Новости что такое экранизация

Стало известно, каких экранизаций книг россияне в 2023 году ожидают больше всего. В Викиданных есть лексема экранизация (L181507). Собрали для вас подборку книг, которые будут экранизированы в 2023 году. Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована.

Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ простыми словами

Тема между тем все еще очень ризуизерспунская — одинокая женщина против общества, его законов и его осуждения. Так что в том, что перед нами будущий кинохит, можно не сомневаться. Что за книга: автобиографическая книжка тридцатилетнего венчурного капиталиста рассказывает, как ему удалось выбраться в люди из социальных низов. Хиллбилли, в буквальном переводе «биллы с холма», — это самые бедные жители Америки, потомки ирландских и шотландских эмигрантов. Это история трех поколений, которым удалось пробиться в средний класс, несмотря на нищету, алкоголизм и общее чувство глубокой обиды на государство. Это очень простая, наивная даже книга, прямая и откровенная, как бревно, о том, что победа над судьбой дается только трудом и невероятными усилиями.

Но компания, судя по всему, ждет возможности пустить фильм в кинотеатры и в очередной раз попробовать сорвать куш на «Оскарах». Сам Ховард в интервью говорит, что посыл книги оказался важен и для него самого: это история о том, как победить себя и найти силы в своих корнях, осознавая при этом, что твое наследство может быть не только подарком, но и бременем. Что за книга: пока что не переведенный на русский язык роман Джеймса Макбрайда рассказывает о мальчике-рабе по кличке Лучок он ест только сырой лук и его встрече с одним из первых белых аболиционистов Джоном Брауном. Браун поначалу принимает Лучка за девочку и наряжает в женское платье, и вот так, в платье, он наблюдает, как Браун выводит рабов в Канзас, как Моисей из пустыни, и пытается поднять вооруженное восстание, и, пусть ему это и не удается, его знаменитая неудача в 1859 году станет первой предвестницей Гражданской войны в США. Фильм спродюсировал Итан Хоук, он же сыграет в нем Джона Брауна, и в общем у каждого хорошего голливудского актера должна быть хотя бы одна роль исторически хорошего человека.

Такие времена пошли, что имидж — всё. Что за книга: героиня-психолог, живущая в довольстве и счастье, готовит книгу о том, как женщине распознать абьюзера и избежать несчастного брака. Но когда на пороге ее дома появляются полицейские, оказывается, что ей следовало бы больше обращать внимание на собственного мужа вместо того, чтобы судить чужих. Книга Джин Ханфф Корелиц могла бы быть чуть больше триллером и чуть меньше социальным комментарием, но в целом ее посыл более чем полезен: снимите белое пальто, пока не поздно. Что на экране: сериал «Отыграть назад» выйдет на HBO в конце 2020 года, и уже по касту понятно, что парочка «Эмми» ему обеспечены: главных героев играют Николь Кидман, Хью Грант и Дональд Сазерленд, а режиссершей стала Сюзанна Бир, которую мы знаем как минимум по великолепному британскому «Ночному администратору» по Джону Ле Карре с Томом Хиддлстоном в главной роли.

О б р а з — это предмет, увиденный, прочувствованный, осмысленный автором и воссозданный им средствами определенного вида искусства. Предметом, материалом для сотворения образа в ходе создания оригинального произведения художнику служит сама действительность. Во время же работы над экранизацией таким материалом для кинематографистов является «вторая реальность» — литературный текст.

Но принцип подхода к его преображению остается тем же: авторы экранизации — сценарист, режиссер и другие участники создания фильма воспринимают, осмысливают первоисточник и воссоздают его образ средствами другого вида искусства — в данном случае кинематографического. Мы помним, что количественное соотношение между двумя составляющими образа — предметом и выраженным отношением к ним со стороны автора — бывает неодинаковым. Мы знаем также, что есть такие картины, в которых автора «мало», и такие, в которых автор — его личность, его чувства и видение мира заполняют почти все пространство образа.

Отсюда — разные виды экранизаций. Пересказ-иллюстрация Это наименее творческий с драматургической точки зрения способ экранизации. За рубежом его называют «адаптацией» от лат.

Что в таких случаях происходит? А Текст сокращается, если он по объему больше предполагаемого метража фильма, или что бывает реже увеличивается за счет фрагментов из других произведений того же писателя. Б Прозаические описания мыслей и чувств героев, а также авторские рассуждения переводятся в необходимых случаях в форму диалогов и монологов, в разные виды закадровой речи.

В Если экранизируется пьеса, то диалоги и монологи, наоборот, сокращаются. Постановщик картины «Ромео и Джульетта» Ф. Дзефирелли говорил: «Фильм содержит все большие сцены и монологи пьесы, но в нем больше действия.

Авторский текст убран больше, чем наполовину…» Часть сцен, действие которых происходит в интерьерах, переносится на натуру. При этом большие театральные сцены разбиваются обычно на несколько фрагментарных, происходящих на разных площадках. Как это и произошло, кстати, в фильме Ф.

Дзефирелли с первой же сценой шекспировской пьесы, место действия которой обозначено как «Площадь в Вероне». Подобный, по сути дела репродуктивный способ экранизации, далеко не всегда приводит к большому успеху, ибо здесь не используются в должной степени специфические преимущества киноискусства и, вместе с тем, теряются достоинства прозаического текста или сильной стороны театрального действия — живой связи его со зрителями. Так, едва ли можно считать серьезной удачей фильм большого мастера отечественного кино — Сергея Бондарчука — его экранизацию пушкинской драмы «Борис Годунов».

В ходе работы над драматургической основой картины были использованы все приведенные выше методы адаптации пьесы к экрану: заметным образом были сокращены реплики и монологи, массовые сцены снимались на «исторической» натуре. Однако все усилия мощной творческой группы не привели, к сожалению, к созданию подлинно кинематографического произведения — театральность так и не удалось преодолеть. Истины ради следует сказать, что кинематографический пересказ классических литературных произведений может обернуться и своей сильной стороной.

Это мы порой наблюдаем в многосерийных экранизациях романов. Здесь выявляется самобытное свойство такого вида работы с литературным текстом: возможность совместного со зрителями, как бы «постраничного», прочтения на экране великого произведения литературы. Хичкок в свое время признавался: «Возьмись я за «Преступление и наказание» Достоевского, из этой затеи тоже ничего хорошего бы не вышло.

Романы Достоевского очень многословны, и каждое слово несет свою функцию. И чтобы эквивалентно перенести роман в экранную форму, заменяя письменную речь визуальной, нужно рассчитывать на 6-10 часовой фильм»[195]. Многосерийные фильмы предоставили кинематографистам такую возможность.

Часто цитируется отрывок из письма Ф. Достоевского к княжне В. Оболенской, которая просила великого писателя о «дозволении» ей переделать «Преступление и наказание» в драму: «…почти всегда, — отвечал писатель корреспондентке, — подобные попытки не удавались, по крайней мере, вполне.

Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической»[196]. Но оказалось, что «эпическая форма» романов стала находить вполне достойное «себе соответствие» в многосерийных кинокартинах. Чуть ли не первой и очень успешной попыткой экранизации русского классического романа оказалась постановка С.

Герасимовым картины в 3-х сериях по роману М. Шолохова «Тихий Дон» 1957-1958. Большим успехом у зрителей пользовался многосерийный английский телефильм по роману Д.

Голсуорси «Сага о Форсайтах». Крупной удачей отечественного кино стал созданный в 1966—1967 гг. Бондарчуком четырехсерийный фильм по роману-эпопее Л.

Толстого «Война и мир» премия «Оскар». Показательно, что и во время работы над картиной, и в ходе ее обсуждений авторы — кинодраматург В. Соловьев и режиссер С.

Бондарчук настоятельно подчеркивали: это не их фильм, это — Л. Заметными событиями в российской культуре последних лет стали многосерийные телефильмы-экранизации по романам Ф. Достоевского «Идиот» режиссер В.

Бортко и А. Солженицына «В круге первом» режиссер Г. Особо почтительное отношение к первоисточнику в последнем случае было обозначено еще и тем, что в закадровой речи «от автора» звучал голос не режиссера или актера, а голос самого писателя Александра Солженицына.

Достоевский в цитированном выше письме к В. Оболенской, — если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-либо эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет?.. В противоположность «пересказу-иллюстрации» новое прочтение предполагает чрезвычайно активное внедрение авторов-кинематографистов в ткань первоисточника — вплоть до полного ее преобразования.

При подобном подходе к экранизации ее автор рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. При этом используются самые разные способы трансформации литературного текста. Вот некоторые из них: 1.

Осовременивание классики. Действие картины Б.

Попав на экраны, он подсветил главное: драму простого человека, которого закрутило в водовороте истории. Такой конфликт в литературе традиционно говорит о том, что интересы отдельной личности перед лицом «системы» абсолютно ничтожны. Осторожно, спойлер! Фильм-экранизация «подарил» Зулейхе то, чего не случилось в книге: долгожданную встречу с сыном и внуками. Необычный мир и экзотический контекст Борис Виан — «Пена дней» Если до появления на экране о романе Бориса Виана «Пена дней» знали в основном студенты-филологи, то после фильма 2013 года тираж книги с Одри Тоту на обложке буквально сметали с книжных прилавков. Чем же могла зацепить книга Виана современного зрителя? Изящные метафоры, в которых описана история любви Хлои и Колена, благодаря фильму становятся осязаемыми.

Музыку, настроение и даже болезнь можно «увидеть». Кувшинка, оказавшаяся символом туберкулёза у Хлои, — ярчайший пример такой визуализации. И за такую историю любви, как у главных героев, зрители, пожалуй, даже трагичный финал готовы простить. Ещё в 2018 году Ассоциация издателей Великобритании опубликовала исследование о вкладе издательского дела в смежные области культуры кино, ТВ и театр. Это был первый подобный опыт анализа взаимодействия литературы и культуры в широком смысле. Киноиндустрия с бурным развитием стриминговых платформ стала более «полноводной»: релизы полнометражного кино и сериалов проходят почти каждую неделю. Вместе с тем карантин продемонстрировал бум писательской активности. Кажется, что продюсер и издатель нужны друг другу, как никогда раньше. Кто знает, может, завтра книга совершенно нового отечественного автора превратится в успешный сериал?

Ошибка в тексте?

Когти являются одними из самых опасных противников в мире Fallout. Встреча даже с одним сулит неподготовленному геймеру экраном загрузки.

А вы помните какие-нибудь другие подобные розыгрыши? Если да, то жду вас в комментариях, дорогие читатели, будет интересно почитать! Подписывайтесь на мой блог, чтобы быть в курсе интересных новостей из мира кино, игр, аниме и сериалов, а также не пропускать обзоры, статьи и другой авторский материал.

Самые экранизируемые русские произведения за рубежом

  • Что сначала: книга или экранизация?
  • Экранизации книг 2024: что почитать и посмотреть — Московские новости
  • Как растут продажи книг после выхода экранизаций
  • Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
  • Джордж Мартин и HBO: кто быстрее

Зачем экранизируют книги? «Золотая жила»

В рамках данной заметки, я расскажу вам что такое экранизация, а так же некоторые особенности. Когда режиссёр берётся за экранизацию, ему, помимо информации из книги, приходится учитывать и другие составляющие процесса. Однако чаще всего понятие «экранизация» связывают с переложением на язык кино достаточно Известного литературного произведения. Россияне стали чаще покупать книги после выхода экранизаций: спрос вырос на издания Евгений Онегин, Дюна, Мастер и Маргарита, премьеры фильмов 2024.

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. Мы попытались разобраться, как такие проекты-экранизации уже проявляют себя на рынке. Вашему вниманию предлагаются 7 вышедших и 5 ожидаемых экранизаций современных русских книг. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Ты, наверняка, замечал, что после выхода экранизации, книжный первоисточник становится ну очень актуальным.

Зачем создаются многочисленные экранизации классических текстов?

The author defines screening as an aesthetic phenomenon, i.e. as a translation from one artistic language into another. Then the film version appears as an example of an aesthetic practice. The necessity of the definition is caused by the fact that, first, such a definition is neither in native. Драма женщины, драма матери, которой пришлось отказаться от ребёнка, единственного смысла своего существования, чтобы подарить ему будущее, сделали этот роман обречённым на экранизацию. Когда режиссёр берётся за экранизацию, ему, помимо информации из книги, приходится учитывать и другие составляющие процесса. Ты, наверняка, замечал, что после выхода экранизации, книжный первоисточник становится ну очень актуальным.

Ликбез: экранизация художественного текста

Актриса Джин Миллер вспоминала: «Он не понимал, как кто-то мог взять его рассказ и сделать такую сентиментальщину. Он чувствовал, что фильм не имеет ничего общего с рассказом, в котором, само собой, был другой посыл. Это был мусор, и он не хотел иметь с ним ничего общего». А порой писатели так вовлекаются в работу над фильмом, что даже играют там небольшие роли — так было с Ирвином Уэлшем «На игле» , Чарльзом Буковски «Пьянь» и Маргарет Этвуд недавняя нашумевшая телеадаптация «Рассказа служанки». Тринадцать их романов получили экранную жизнь, еще два сериала снимаются в настоящий момент.

Мы были еще совершенно молодыми авторами, а наша библиография едва достигла десяти наименований. И вдруг однажды позвонил известнейший режиссер Александр Борисович Стефанович. Первая сложность, с которой мы столкнулись, — Стефанович настаивал, что в сценарии должны быть чисто «киношные», визуальные детали, которые на бумаге выглядели дико и пошло. Мы писали сценарий совместно.

Ни разу не поссорились, но процесс работы затянулся очень, очень надолго.

Не подвергает ли он собственное творческое мышление сознательному жёсткому ограничению? Вряд ли ответы на поставленные вопросы могут быть во всех случаях однозначными. Впрочем, самому мне такая экранизация не близка. Иной случай, когда кинорежиссёр держится достаточно близко к литературному первоисточнику, но, тем не менее, чувствует в себе права и силы изменять текст для своих специфических нужд. Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей. Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально. Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией так как она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования.

И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу. Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм «Крёстный отец» по роману Марио Пьюзо изначально роман, кстати, Копполе не понравился. По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво. Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей. Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий. Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна. Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным.

К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда. Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим. Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь. Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям. Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой.

Потому для ясности вновь обратимся к примерам. Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал. История рассудила их. И роман, и фильм признаны во всём мире, но при этом представляют собой разные произведения. Тот же Тарковский несколькими годами позже ставил экранизацию повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких. Фильм получил название «Сталкер».

На этот раз он по-настоящему порвал с литературным оригиналом, и оставил от книги буквально лишь мистическую Зону, и отдельные, не столь значительные детали — в остальном кинокартина не имела никаких точек соприкосновения с «Пикником на обочине» при том, что над сценарием работали сами Стругацкие, но под руководством Тарковского. Как мы можем наглядно убедиться, литература под действием кинематографа в приведённых выше случаях действительно мутировала, превратившись в неожиданные для себя формы. В зарубежном кинематографе перед нами тоже вырастает тьма образцов. В частности можно вспомнить культовый фильм «Бегущий по лезвию» британского режиссёра Ридли Скотта.

Портал предлагает своим пользователям не только новинки кино - кадры, трейлеры, постеры, фотографии со съемочных площадок и статистику кассовых сборов, но и справочную информацию об известных кинематографистах и главных наградах киноиндустрии.

Все права на материалы, опубликованные на сайте www.

Редакция ReadRate всегда предлагает сначала познакомиться с текстом, а уж потом идти в кино. Хотя и обратный сценарий неплох: в книге всегда рассказывается больше.

Если вы посмотрели историю на экране, почитать ее же будет нелишним. Например, недавний британский сериал «Сороки — убийцы» по одноименному роману Энтони Горовица прекрасен, но масса деталей просто физически не смогли войти в фильм, слишком уж их много. Часто мы рассказываем о фильмах по книгам ещё на стадии из задумки.

Это тоже приятно — узнать, что готовится очередная экранизация «Преступления и наказания» или что мировой режиссерский корпус вновь замахнулся на «Властелина колец».

Топ самых ожидаемых экранизаций

Когда режиссёр берётся за экранизацию, ему, помимо информации из книги, приходится учитывать и другие составляющие процесса. О чем фильм: Очередная экранизация, рассказывающая историю отважного гасконца Д’Артаньяна и его друзей-мушкетеров. Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. The author defines screening as an aesthetic phenomenon, i.e. as a translation from one artistic language into another. Then the film version appears as an example of an aesthetic practice. The necessity of the definition is caused by the fact that, first, such a definition is neither in native. Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Что такое идеальная экранизация.

Какой должна быть книга, чтобы по ней сняли фильм

  • Что такое экранизация? / Михаил Марков
  • Россияне назвали самые ожидаемые экранизации 2023 года
  • Что такое экранизация?
  • JavaScript is disabled
  • Роман с книгой: как экранизации проявляют себя на отечественном рынке
  • Новости кино и вся правда о Голливуде | КГ-Портал

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий