Новости сказки братьев гримм братья гримм книга

В Великобритании впервые вышло оригинальное издание сказок братьев Гримм в первой редакции, сообщает РИА Новости. Сказки братьев Гримм — сборник множества произведений, которые коллекционировали лингвисты Якоб и Вильгельм. Якоб и Вильгельм Гримм) Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых!

#413585 Сказки братьев Гримм

Это по-прежнему сказки братьев Гримм, но мы пересказали их своими словами и дали волю своей фантазии. Издание «Настоящие сказки братьев Гримм» дополнено гравюрами и иллюстрациями XIX века. Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П.Н. Полевого. Имена братьев Гримм, Якоба (1785-1863) и Вильгельма (1786-1859), великих немецких фольклористов, авторов знаменитейших «Детских и домашних сказок», известны, пожалуй, каждому с самого раннего детства.

"Сказки братьев Гримм" от издательства ДЕТГИЗ

И в книге сказок братьев Гримм неправильными были пробелы между словами. О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам. Скачать книгу Сказки братьев Гримм (сборник) бесплатно в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать отзывы, аннотацию. Чтобы было ясно, какой титанический труд проделали специалисты, готовившие эту книгу, достаточно сказать, что переводчик Константин Азадовский приступил к не так давно законченному им переводу сказок братьев Гримм в конце 1970-х годов. Предисловие Братья Гримм и их сказки. Настоящие сказки братьев Гримм, Мастер и Маргарита | Гримм Якоб, Булгаков Михаил Афанасьевич.

Сказки братьев Гримм : с иллюстрациями в тексте

Чтобы было ясно, какой титанический труд проделали специалисты, готовившие эту книгу, достаточно сказать, что переводчик Константин Азадовский приступил к не так давно законченному им переводу сказок братьев Гримм в конце 1970-х годов, то есть примерно полвека назад. Приобрести двухтомник или заказать его с доставкой можно в книжном магазине «Фаланстер» советуем не тянуть с покупкой — несмотря на высокую цену тираж наверняка очень быстро закончится :.

Авторы книг для родителей, которые выходят в издательстве «Комсомольская правда», пишут прекрасные специалисты — врачи-педиатры, психологи. Посмотреть все книги А когда девица соскучилась по своему миру, Госпожа Метелица не просто отпустила старательную помощницу, но и наградила, осыпав золотом.

И веретенце утонувшее отдала. Конечно, мачеха с родной дочерью позавидовали вернувшейся с того света невредимой и разбогатевшей падчерице и решили снова провернуть такой же трюк… Цитата: «Ты мне только постель стели получше да перину и подушки взбивай посильнее, чтобы перья во все стороны летели. Когда от моей перины перья летят, на земле снег идет». Интересный факт: Немцы до сих пор спорят, где же все-таки живет Госпожа Метелица?

Кто-то уверен, что на горе Хохер Мейсснер в земле Гессен, кто-то — что на горе Хёрзельберг в Тюрингии. Издательство Эксмо, 2019 Сюжет: Про капризную, переборчивую и злую на язык принцессу, которую взялся перевоспитать добрый король с небольшим изъяном во внешности. Как-то королю, к дочке которого сватались знатные люди из ближних и дальних стран, надоело, что единственное чадо не просто отказывает всем, а норовит оскорбить каждого потенциального жениха. Больше всего досталось добряку-королю, у которого подбородок был неидеальной формы, «словно клюв у дрозда», по выражению принцессы.

Беднягу с тех пор иначе, чем король Дроздобород, никто не называл. Тогда отец-король поклялся, что выдаст дочку замуж за первого встречного. Спустя два дня у ворот замка появился нищий певец, которому и привалило счастье стать мужем принцессы. Нищий увел молодую жену в чужие края, где ей пришлось стать сначала пряхой, потом продавщицей глиняных горшков и посудомойкой на королевской кухне, питаясь объедками со стола монарха.

Как оказалось, того самого короля Дроздоборода. Но в итоге все кончилось хорошо, тем более, что и нищий певец, и гусар, разбивший глиняные горшки принцессы… Ну, вы сами догадались. Цитата: «А где же слуги? Это зачем?

Разведи-ка сейчас же огонь да свари мне чего-нибудь поесть, я очень устал». Интересный факт: В 1969 году советские режиссеры Валентина и Зинаида Брумберг сняли мультфильм «Капризная принцесса» по мотивам сказки «Король Дроздобород». Самым колоритным персонажем картины стал шут Карлуша, которого не было в оригинале, с его привязчивой песенкой «Тирлим-боб-бом, тирлим-бом-бом, клянусь своим дурацким лбом». Его роль озвучил знаменитый Андрей Миронов.

Издательство Эксмо Сюжет: Жили-были домашние животные, которые на старости лет стали не нужны своим хозяевам. Осла пытались уморить голодом, собаку — прибить, кошку — утопить, а из петуха — сварить суп. Тогда животные, чтобы избежать преждевременной смерти, решили сбежать в город Бремен и объединиться в творческий коллектив под названием «Бременские музыканты». Но прежде, чем добраться до Бремена, им пришлось заночевать в лесу, где они наткнулись на разбойничий притон… Цитата: «Кто же станет радоваться, если его схватят за глотку?

Все мужские партии в мультфильме исполнил актер Олег Анофриев. Спустя четыре года вышло продолжение мультфильма «По следам бременских музыкантов». В нем за главных героев спел великий Муслим Магомаев. Издательство Эксмо, 2019 Сюжет: Существуют люди и не только , в отношении которых справедлива поговорка «не делай добра — не получишь зла».

Так и добрые сестры-красавицы Беляночка и Розочка дважды помогли гному, попавшему в переплет, и вместо благодарности получили от него лишь оскорбления. За девушек вступился медведь, которого они задолго до этого умудрились приручить. Оказывается, зверь был когда-то человеком — обидевший девушек злой гном превратил его в хищника… Цитата: «Неотесанный народ! Отрезать кусок такой прекрасной бороды!

Ах, чтоб вас!.. Издательство FunTun Украина Сюжет: О том, как хвастливый отец не удержал свое буйное воображение, а расплачиваться за это пришлось его дочери. Некий немецкий мельник как-то повстречался с королем, и то ли с испугу, то ли от избытка излишней самоуверенности возьми да соври главе государства: мол, его очаровательная дочка умеет создавать из обычной соломы золото высшей пробы. Монарх принял его слова за чистую монету и усадил девушку в каморку за прялку: мол, чтоб к утру воз соломы превратился в воз золота, а не то голова с плеч!

Девушка расплакалась в ожидании неминуемой гибели, но вдруг, откуда ни возьмись, явился карлик и предложил в обмен на ленточку из ее косы выполнить задание короля. Лучшие спектакли в Москве Классика и современная драма, спектакли музыкальные и кукольные, театральные представления для детей — как сориентироваться во всем этом многообразии? Мы выбрали для вас самые интересные постановки Выбрать спектакль Наутро каморка была битком заполнена нитями из чистого золота, но жадноватому королю показалось мало, и девушку вновь усадили за пряжу. Во вторую ночь услужливый карлик за превращение соломы в золото потребовал от дочери мельника колечко, а в третью — ни много, ни мало, отдать ему первенца, который родится у нее после того, как она станет королевой… Цитата: «Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: «Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире».

Интересный факт: В 1968 году швейцарский астроном Пауль Вильд открыл новый астероид и назвал его в честь Румпельштильцхена. Издательство Humanus Сюжет: О том, что нужно всегда выполнять свои обещания, и будет вам счастье. Мужской вариант русской народной сказки «Царевна-лягушка». В ней вместо трех братьев-царевичей действует одна принцесса.

При этом отец не заставлял ее срочно искать жениха и упражняться в стрельбе из лука. На лягушку мужского пола принцесса наткнулась случайно — уронила в колодец золотой мячик, а мерзкое земноводное пообещало вернуть ей игрушку. И, как водится в сказках, потребовало неравноценный обмен: девушка должна за это полюбить его, кормить, холить, лелеять и позволить жить рядом с собой. В войну работала медсестрой: почему Агату Кристи не хотели печатать, и куда писательница пропадала после измены Феномен популярности книг Агаты Кристи так и не удалось разгадать.

Ее романы по сей день выходят многомиллионными тиражами, режиссеры с удовольствием снимают сериалы и «большие метры» по мотивам книг знаменитой детективщицы. А ведь поначалу рукопись Агаты Кристи не приняли ни в одном издательстве. Вспомним, жизненный путь известной писательницы. Узнать подробности В отличие от Ивана-царевича, в аналогичном случае предложившего лягушке честный брак, немецкая королевна на такой мезальянс была не согласна и, получив обратно золотой мячик, попросту сбежала от глупого животного.

Но лягушонок оказался настойчивым и на следующий день пришлепал во дворец, потребовав от принцессы выполнить обещание… Кстати, Железный Генрих, хоть и фигурирует в названии сказки, играет незначительную роль. Он был всего лишь слугой зачарованного принца и появился только в конце повествования. Цитата: «Кто тебе в беде помог, того тебе потом презирать не годится». Интересный факт: В сиквелах популярного голливудского анимационного фильма про огра Шрека выясняется, что его тесть, король Гарольд и есть тот самый лягушонок.

Правда, в отличие от гриммовского героя, ему так и не удалось навсегда избавиться от образа земноводного. Ироническая сказка о девушке с богатой фантазией. Не успел паренек Ганс посвататься к крестьянской дочери, которую любящие родители отчего-то прозвали Умной Эльзой, как та уже намечтала себе и свадьбу, и рождение ребенка, и даже смерть дитяти от несчастного случай. Но рассудительный Ганс счел, что девица хоть и недалекого ума, но красивая и, вообще, в хозяйстве пригодится.

Взял да и женился на ней. Только ничего путного из их брака, конечно, не вышло. Цитата: «Что мне делать? Жать ли, или, может, сперва поспать?

Пожалуй, посплю я сперва».

Это не твоя невеста». Бес и дочь мельника Бес явился ранешенько, но не мог к ней близко подойти. В гневе он сказал мельнику: «Убери от нее всю воду, чтобы она не могла больше мыться, а то не будет у меня над ней никакой власти». Мельник испугался его гнева и исполнил его повеление. Пришел нечистый на другое утро; но она столько плакала, что руки своими слезами омыла и они были совсем чисты. Обман Старший брат задержал его до вечера, и вышли они вместе.

Итак: «Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту… мост затрещал и обвалился… В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну». Его спасли рыбаки, прислонили к стене, «чтобы он погрелся на солнце». И финал: «А когда он очнулся от беспамятства и хотел поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть». Чистый Даниил Хармс. Кстати, насчет Хармса и вообще судьбы знаменитого собрания сказок в России: «Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В. В 1826 году в журнале «Детский собеседник», издаваемом Н. Гречем, был напечатан цикл под общим редакторским названием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш. Перро и шести сказок братьев Гримм…» Переводил Василий Жуковский, по его собственному выражению, «не рабски, но как будто сам рассказывая чужое своей дочери». Во французской версии волк Красную Шапочку съел.

Настоящие сказки братьев Гримм. Часть 2

Оглянулась она, чтобы узнать, откуда голос ей звучит, и увидела лягушонка, который высунул свою толстую уродливую голову из воды. И отвечал лягушонок: «Не нужно мне ни платьев твоих, ни жемчуга, ни камней самоцветных, ни твоей короны золотой; а вот если бы ты меня полюбила и стал бы я везде тебе сопутствовать, разделять твои игры, за твоим столиком сидеть с тобой рядом, кушать из твоей золотой тарелочки, пить из твоей стопочки, спать в твоей постельке: если ты мне все это обещаешь, я готов спуститься в колодец и достать тебе оттуда золотой мячик». А сама подумала: «Пустое городит глупый лягушонок! Сидеть ему в воде с подобными себе да квакать, где уж ему быть человеку товарищем». Заручившись обещанием, лягушонок исчез в воде, опустился на дно, а через несколько мгновений опять выплыл, держа во рту мячик, и бросил его на траву. Затрепетала от радости королевна, увидев снова свою прелестную игрушку, подняла ее и убежала вприпрыжку.

Я не могу так бегать, как ты». Куда там! Напрасно ей вслед во всю глотку квакал лягушонок: не слушала беглянка, поспешила домой и скоро забыла о бедном лягушонке, которому пришлось не солоно хлебавши опять лезть в свой колодец.

Также вы получите дополнительные возможности в сервисах Яндекса. Оформить подписку Если у вас уже есть подписка, авторизуйтесь.

Собирали фольклор и опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали весьма популярными.

Русская судьба сказок братьев Гримм в общих чертах изложена в содержательной статье Дмитриевой, в которой, кроме того, подробно и обстоятельно рассказывается о том, как зарождался замысел и как он реализовывался, как публиковались собранные Гриммами тексты и на каком историко-культурном фоне все это происходило. Русская судьба знаменитых немецких сказок, на первый взгляд, довольно благополучна, во всяком случае, гораздо более благополучна, чем их судьба в Германии, особенно в XX веке, когда наследие Гриммов было инструментализировано в целях пропаганды в Третьем рейхе и преподносилось как сокровищница истинно арийских добродетелей. Это находило свое отражение и в многочисленных экранизациях 1935—1945 годов, в которых добрые короли неизменно напоминали фюрера, а доблестные герои, как, например, Кот в сапогах, приветствовались в финале ликующими криками «Хайль! По окончании Второй мировой войны братья Гримм — вполне ожидаемо — были объявлены в Германии чуть ли не отцами нацистской идеологии, а их книги — вредным и опасным чтением, которое должно быть изъято из всех библиотек [Wardetzky 2015: 847—871]. Знаменитый «спор о сказках» продолжался в Германии до начала 1950-х годов. Еще в 1951 году Вольфганг Штейниц, известный лингвист и фольклорист, сетовал на то, что в Германии с 1945 года не вышло ни одной книги братьев Гримм, тогда как в Советском Союзе они издаются тиражами в 200—300 тысяч экземпляров, причем в полном виде [Steinitz 1951]. Штейниц ошибался: Гриммы выходили миллионными тиражами, а полного издания сказок так и не было.

Самый полный свод был представлен в издании «Academia» 1937 года, куда вошло 59 из 200 сказок в переводе Г. Но книга эта прошла незамеченной и переиздана была только в 1955 году, в Ставрополе. Впоследствии в несколько расширенном виде она переиздавалась и в Москве, и в Ленинграде. Почти такая же «пауза» возникла и с переизданием пересказов А. Введенского, начавшего публиковать свои «переделки» еще в 1934 году и в 1939-м собравшего 47 текстов под одной обложкой. И хотя отдельные сказки в его обработке печатались и в первые послевоенные годы, имя переводчика, ставшего жертвой сталинских репрессий и умершего в тюрьме в 1941 году, в этих изданиях не указывалось вплоть 1955 года, когда были выпущены в свет две сказки «Бременские музыканты» и «Лиса и гуси» тиражом 1 000 000 экземпляров. При всей разнице художественных задач вполне добротный перевод Петникова и лихие обработки Введенского объединяло одно: желание слегка «подправить» оригиналы — то заменить мрачный финал на более счастливый, то убрать «недетские» детали. В них не было «конфетной мармеладности», если воспользоваться выражением А.

Бабушкиной, ратовавшей еще в 1934 году за «подлинность» народной сказки, в том числе и переводной [Бабушкина 1934: 8], но некоторое количество «пирогов с изюмом» все же имелось — так называл приемы сглаживания в переводах сказок В. Шкловский, сравнивший нивелирующую тактику переводчиков с деятельностью Английского общества трезвости, издавшего Библию, в тексте которой «вино» последовательно было заменено на «пирог с изюмом» [Шкловский 1936]. В послевоенные годы кроме переводов Петникова и переделок Введенского издавались и другие переводы в основном Л. Кон, Г. Еременко, В. Вальдман , но большинство этих изданий, рассчитанных, как правило, на самых маленьких читателей, включали в себя по две-три сказки. Мечта о «подлинных» сказках братьев Гримм «в хороших художественных переводах для читателей более старшего возраста», высказанная А. Дейчем в 1936 году в связи с выходом в свет сборника пересказов Введенского [Дейч 1936: 10], так и оставалась мечтой до 1988 года, когда был опубликован выполненный А.

Науменко перевод Эленбергской рукописи — изначальной редакции сказок, предшествовавшей их изданию в 1812 году [Я.

Быстро хлопнула дверью королевна, опять села за стол, и страшно-страшно ей стало. Увидел король, что сердечко ее шибко бьется, и сказал: «Дитятко мое, чего ты боишься? Уж не великан ли какой стоит за дверью и хочет похитить тебя? Когда я в лесу вчера сидела у колодца и играла, упал мой золотой мячик в воду; а так как я очень горько плакала, лягушонок мне достал его оттуда; и когда он стал настойчиво требовать, чтобы нам быть отныне неразлучными, я обещала; но ведь никогда я не думала, что он может из воды выйти.

А вот он теперь тут за дверью и хочет войти сюда». Лягушонок постучал вторично и голос подал: Королевна, королевна! Что же ты не отворяешь?! Иль забыла обещанья.

Сказки на каждый вечер. Братья Гримм

В послевоенные годы кроме переводов Петникова и переделок Введенского издавались и другие переводы в основном Л. Кон, Г. Еременко, В. Вальдман , но большинство этих изданий, рассчитанных, как правило, на самых маленьких читателей, включали в себя по две-три сказки. Мечта о «подлинных» сказках братьев Гримм «в хороших художественных переводах для читателей более старшего возраста», высказанная А. Дейчем в 1936 году в связи с выходом в свет сборника пересказов Введенского [Дейч 1936: 10], так и оставалась мечтой до 1988 года, когда был опубликован выполненный А. Науменко перевод Эленбергской рукописи — изначальной редакции сказок, предшествовавшей их изданию в 1812 году [Я. Гримм 1988]. В этом первом русском академическом издании, снабженном подробным комментарием, представлена 51 сказка. И только в 2002 году было издано двухтомное «Полное собрание сказок» братьев Гримм, подготовленное Э.

Ивановой, которая кроме сказок перевела, с некоторыми сокращениями, и комментарии Гриммов, уже несколько устаревшие, и присовокупила к ним собственные краткие дополнительные пояснения, касающиеся «информантов» и содержащие в отдельных случаях интерпретационные характеристики текстов, так сказать, в помощь читателю. Эта во всех смыслах достойная работа, благодаря которой на русском языке впервые были представлены все 200 сказок, а также так называемые детские легенды и некоторые сказки, не вошедшие в последнее прижизненное издание, открыла вместе с тем широкий простор для полемики, касающейся ключевых вопросов: какими принципами должен руководствоваться переводчик, обращаясь к этому материалу? Своеобразным полемическим ответом и стали «Детские и домашние сказки» в переводе К. Азадовского, хотя работа над ними началась еще в 1970-е годы, задолго до появления перевода Э. Новое издание максимально приближено к оригинальному и содержит помимо корпуса сказок и письмо к Беттине фон Арним, открывавшее первый том последнего прижизненного издания, и предисловие к нему, также в переводе Азадовского и то и другое отсутствует в издании 2002 года. Но главное отличие заключается в подходе к переводу. Любой, кто берется за перевод текста, имеющего долгую историю, так или иначе находится в плену разных «образов» — уже сложившегося образа автора, образа эпохи, образа жанра в его отечественном варианте, а иногда и образа читателя. Давление этих образов весьма ощутимо в переводе Ивановой, которая, вероятно, ради читателя и упрощает синтаксис, и насыщает текст маркированными элементами русской сказовости, а в некоторых случаях и просто переиначивает оригинал для удобопонятности. Азадовский благополучно выбирается из этого «плена», имея перед собой один-единственный ориентир — языковую данность немецкого оригинального текста, который он — включая и стихи, и то, что написано на диалектах, — виртуозно и абсолютно точно воспроизводит со всеми красотами и неловкостями, со всеми стилевыми перепадами, умело сохраняя баланс между «своим» и «чужим» и тем самым мастерски решая одну из ключевых проблем перевода сказок, обозначенную еще в 1864 году А.

Откликаясь на публикацию сказок братьев Гримм на русском языке, знаменитый собиратель писал о том, что всякий переводчик такого материала «имеет прямую обязанность воспользоваться меткими оборотами и картинными выражениями русского сказочного языка», но предостерегал, что «употреблять такие обороты и выражения надо умеючи и только там, где потребует этого самый подлинник. Иначе можно впасть в манерность и прикрашивание, совершенно чуждые наивной и всегда простой народной поэзии» [И. М-ка 1864: 7]. Ни «манерности», ни «прикрашивания» в переводе Азадовского мы не обнаружим, но обнаружим естественную, многообразную живую русскую речь, сквозь которую отчетливо просвечивает дух немецких сказок. Перевод Ивановой: В стародавние времена, когда любые желания, стоило только пожелать, исполнялись, жил-поживал один король, и были у него дочери, одна другой краше, ну а уж самая младшая такая раскрасавица, что даже солнышко, немало повидавшее, дивилось этому чуду.

Но Якоб Гримм чувствовал к ней полнейшее отвращение, да и вообще в служебных занятиях видел только помеху к занятиям наукой, которым был предан всей душой. Вот почему в 1816 году он покинул службу, отклонил предложенную ему профессуру в Бонне, отказался от крупных окладов жалованья и предпочел всему скромное место библиотекаря в Касселе, где брат его уже с 1814 года был секретарем библиотеки. Оба брата сохраняли это свое скромное положение до 1820 года, усердно предаваясь в это время своим научным исследованиям, и этот период их жизни был плодотворнейшим по отношению к их научной деятельности. В 1825 году Вильгельм Гримм женился; но братья все же не разлучались и продолжали жить и работать вместе. В 1829 году директор Кассельской библиотеки скончался; его место, конечно, по всем правам и справедливости должно было бы перейти к Якобу Гримму; но ему был предпочтен чужеземец, не заявивший себя никакими заслугами, и оба брата Гримм, оскорбленные этой вопиющей несправедливостью, нашли себя вынужденными подать в отставку.

Само собою разумеется, что братья Гримм, в то время уже успевшие приобрести себе весьма громкую известность своими трудами, не остались без дела. Якоб Гримм был в 1830 году приглашен в Геттинген профессором немецкой литературы и старшим библиотекарем при тамошнем университете. Вильгельм поступил туда же младшим библиотекарем и в 1831 году был возведен в экстраординарные, а в 1835 году — в ординарные профессоры. Обоим ученым братьям жилось здесь недурно, в особенности потому, что здесь они встретили дружеский кружок, в состав которого входили первые светила современной германской науки. Но пребывание их в Геттингене было непродолжительно. Новый король Ганноверский, вступивший на престол в 1837 году, задумал одним росчерком пера уничтожить конституцию, данную Ганноверу его предшественником, чем, конечно, и возбудил против себя во всей стране общее неудовольствие; но только семеро геттингенских профессоров имели достаточно гражданского мужества, чтобы гласно заявить протест против такого самовольного нарушения основного государственного закона. Между этими семью смельчаками находились и братья Гримм. На этот протест король Эрнст-Август ответил немедленным увольнением всех семи профессоров с их должностей и высылкой из ганноверских пределов тех из них, которые не были ганноверскими уроженцами. В трехдневный срок братья Гримм должны были покинуть Ганновер и временно поселились в Касселе. Но за знаменитых ученых вступилось общественное мнение Германии: открыта была общая подписка для обеспечения братьев Гримм от нужды, а два крупных германских книгопродавца-издателя Реймер и Гирцель обратились к ним с предложением составить сообща немецкий словарь на самой широкой научной основе.

Первый русский перевод всех сказок... Кто нашёл приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлён сорок лет спустя. Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого.

Я была шокирована содержанием, но читать было интересно. Именно тогда захотелось получить в собственную библиотеку сборник сказок. И наконец-то он у меня на полке. К этой книге я присмотрелась ещё во время новости о том, что она выходит в печать.

Красивое издание, иллюстрации как современные, так и 19….

Братья Гримм: Сказки

Покупатели, которые приобрели Гримм, также купили. Предисловие Братья Гримм и их сказки. Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Настоящие сказки братьев Гримм. Сказки братьев Гримм читают и дети и взрослые. Мы отобрали самые интересные и понятные детям сказки из большого списка сказок писателей! Предлагаем вам читать онлайн Настоящие сказки братьев Гримм (Якоб и Вильгельм Гримм) бесплатно без сокращений.

#413585 Сказки братьев Гримм

Загрузить книгу / Download Размер файла: 42.02 Мбайт. И в книге сказок братьев Гримм неправильными были пробелы между словами. Это по-прежнему сказки братьев Гримм, но мы пересказали их своими словами и дали волю своей фантазии.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий