Новости названия фильмов смешные

Пользователи социальных сетей решили немного пошутить на тему того, что названия некоторых фильмов не совсем соответствуют их содержанию. Когда вам надоест смотреть артхаус, монгольские хорроры и северокорейское фэнтези, и захочется просто смешных фильмов — открывайте этот список. Написать синопсис фильма так, чтобы хорошо стало еще до его просмотра – это великое искусство! кстати, кинокартина упоминается в этом обзоре: «Смешные названия фильмов 1910-1970 гг.

Смешные названия фильмов 1971-2010 гг

Из всей серии фильмов про маленького бродягу в исполнении Чарли Чаплина самый смешной, пожалуй, именно этот. в материале РИА Новости. Кино/сериал/мульт/аниме/манга, где есть добрый, милый, красивый, смешной персонаж, оказавшийся подлым и жестоким.

Здесь интересные и смешные рецензии: Каталог фильмов камьюнити

Теперь их главная цель — понять, что же именно они творили вчера, кадр за кадром, место за местом они разыскивают жениха. Подробнее ».

Но вот что означает имя? Главное - чтобы заканчивалось на «-офф» В русском языке много фамилий, которые заканчиваются на «-ов» и пишутся латиницей с «-off»: Smirnoff, Sokoloff. И иногда создается впечатление, что достаточно прибавить «-off», и будет русский персонаж.

Возможно, потому что в русском языке нет такого имени? А противостоит ему, конечно, русский бандит с самым «обычным» именем Вигго Тарасов Viggo Tarasov. Это звучит настолько нелепо, что русском прокате, героиню назвали Вероникой. Любопытно было бы заглянуть в его паспорт.

Например, «Индиана Джонс и колесо судьбы» проходит под названием «Круиз по джунглям». Тем временем сообщается, что «Барби» и «Оппенгеймер» действительно выйдут в российских кинотеатрах, причем большинство сетей не собирается менять названия картин. Например, студия Red Head Sound, которая перевела оба фильма, уже готовится проводить акцию с привлечением людей к кино, путем розыгрыша «розового» мерча.

This forum exists and runs on ad revenue.

Please disable ad blocker, then this message will disappear and you will be able to browse the forum, or just register on the forum. The restriction only applies to guests of the forum, with ad blockers enabled.

Три волшебных буквы меняют названия любимых фильмов на смешные

В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад". В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых" , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно.

Она состоит из двух новелл, объединенных общим сюжетом. В каждой новелле три главных героя — Галя, Сергей, Лариса. Действие первой новеллы происходит в 20-е годы во времена НЭПа, второй — в Москве 80-х. Через обе новеллы мысль о несовместимости меркантильности и высоких душевных порывов — особенно в любовных отношениях. Промысел это опасный и тяжелый, но чего не сделаешь, чтобы завоевать руку и сердце такой красавицы, как Ленье, и добиться благословения ее отца! Жаль, что долгожданного счастья дело не принесло: герой становится калекой, а женитьба на любимой превращается для него в непосильную ношу... Казалось бы, вот она тема, которую развивают режиссеры в фильме. Но не тут-то было.

Да, «Дайте нам мужчин! Несмотря на то, что пионервожатый Игорь Соколов решил поступать в театральный институт, его подопечные уверены в его блестящем педагогическом будущем и готовы сделать все, чтобы их любимчик стал учителем, а школа наконец обрела педагога-мужчину.

Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством. При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств.

Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов. Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»? На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво».

На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано. Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода. Дело в том, что оригинал имеет сразу несколько отсылок к известным английскими идиомам и сленговым выражениям. Так, фраза «lock, stock and barrel» дословно переводится как «затвор, приклад и ствол», описывая все основные элементы ружья и примерно означая «всё и сразу». В свою очередь, словосочетание «smoking barrels» «дымящиеся стволы» используется при упоминании неопровержимых улик.

Очнувшись, она ощущает себя настоящей красоткой, а ее самоуверенность не знает границ. Форрест Гамп 1994.

Смешные и нелепые названия фильмов (Часть 1)

Опубликована десятка самых смешных фильмов всех времен. Результаты мощного флешмоба – людям было предложено чуть-чуть подправить названия известных фильмов. Одна из свежих новинок кино – фильм «Дважды два», рассказывающая о дружеском ужине двух пар в ресторане, едва не закончившемся скандалом. 50 самых нелепых названий фильмов в истории кино. Девятый в рейтинге самых смешных комедий фильм под названием “Одноклассники”.

100 лучших комедий всех времен, которые нужно посмотреть хотя бы раз в жизни

А связано повествование с пресловутым квартирным вопросом, точнее — как перенести дверь в квартире, чтобы увеличить площадь комнаты. Чтобы решить такой важный вопрос, главные герои — жильцы коммунальной квартиры — проходят все круги бюрократического ада. Доходит до смешного: решать этот «сложный» вопрос им придется чуть ли не на государственном уровне. А виной приключений негаданно-нежданно стал крокодил. И не просто животное, а настоящий любимец некоего Мамонова, писателя-путешественника.

В один из дней школьники наведались к Мамонову и выпустили Дракона, обитателя террариума писателя. Дальше — больше: весь фильм будет посвящен приключениям одного дракона, а также школьников, которые сотворили данную шалость. Она состоит из двух новелл, объединенных общим сюжетом. В каждой новелле три главных героя — Галя, Сергей, Лариса.

Действие первой новеллы происходит в 20-е годы во времена НЭПа, второй — в Москве 80-х.

Затем было подсчитано, сколько раз в минуту каждый из представленных в списке фильмов заставляет зрителей смеяться. Просмотр «Аэроплана» вызывал в среднем три приступа хохота за 60 секунд. Таким образом картина стала рекордсменом.

Но оригинал остаётся самым смешным. Длительность: 84 минуты. IMDb: 7,3. Псевдодокументальная картина посвящена приключениям очередного альтер эго комика Саши Барона Коэна, казахского журналиста Бората Сагдиева.

Несмотря на то, что фильм вышел уже давно, как оказалось, многие его еще не смотрели. Не по собственному желанию три непутевых героя оказываются в армейских рядах, а по вынужденным обстоятельствам. Пуля привык проигрываться в казино, и последний кредит он просто не в состоянии отдать, что вынуждает кавказцев идти по его душу.

Дурацкие переводы названий фильмов

И как тут не вспомнить «типичное» имя Доминика Егорова в одном из самых стереотипных фильмах о русских последних лет «Красный Воробей» (Red Sparrow, 2018)? На самом деле, искажать названия фильмов в России научились ровно тогда, когда эти фильмы появились. Названия для групп прикольные – 116 самых дурацких и смешных названий групп еще 23 фото. 100 лучших и смешных комедий за последние 30 лет! Угарные американские комедии, убойные и безбашенные французкие фильмы! Понятно, что на высокие отзывы критиков эти фильмы не претендуют, но посмеяться вполне себе можно. Часто они дают фильмам смешные, а иногда и очень странные названия.

27 самых нелепых переводов названий кино

Анекдоты про фильмы Называется «Несносные боссы 2». Как по мне, первая часть фильма гораздо смешнее и с более нелепым сюжетом, чем вторая.
20 лучших фильмов комедий 2024: новый «Домовенок Кузя» и «Воображаемые друзья» Райана Рейнольдса В The Karate Kid (адекватного перевода названия фильма на русский не существует, но речь там о подростке-каратисте) существительное «kid» (парень) становится глаголом kidding (шутить шутки).
Названы самые смешные фильмы всех времен В этом выпуске: Я собрала подборку самых смешных фильмов к 1 апреля.
Самые нелепые адаптации названий фильмов в российском прокате Комедийные фильмы – это простой, быстрый и эффективный способ поднять себе настроение.
Три волшебных буквы меняют названия любимых фильмов на смешные | Канобу Часто они дают фильмам смешные, а иногда и очень странные названия.

50 лучших комедий в истории кино

Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели. 50 самых нелепых названий фильмов в истории кино. коллекция комедий - все лучшие фильмы - в самом полном каталоге кино- и мультфильмов. В этом выпуске: Я собрала подборку самых смешных фильмов к 1 апреля. Главная страница» Главная» Юмор» Смешные названия фильмов (25 фото). Новости кино. 185 видео. Самые тупые ошибки перевода в фильмах.

Лучшие комедии в истории. Топ-100 по версии «Фильм Про»

Главная страница» Главная» Юмор» Смешные названия фильмов (25 фото). Одна из свежих новинок кино – фильм «Дважды два», рассказывающая о дружеском ужине двух пар в ресторане, едва не закончившемся скандалом. Пишем в комментарий названия фильмов,но только переделываете смешно. Названия для групп прикольные – 116 самых дурацких и смешных названий групп еще 23 фото. Некоторые любители кинематографа негодуют о том, что российские кинопрокатчики переводят названия зарубежных фильмов так, как им заблагорассудится. Самые смешные комедии, которые надолго поднимут настроение, представили Ranker и Best Similar.

Список дня: 100 самых смешных фильмов всех времен

Это они еще не в курсе, что творится с переводами их любимых классических произведений P. И даже при всей любви к буквальности, авторы статьи в словарь за переводом фразы die hard явно поленились залезть. Статья глупая. А дословно переводить "Умирай трудно" может только дилетант в гугл транслейт, переводи дословно - и получишь такую вот ересь. Названия этих фильмов так звучат на болгарском и в большинстве случаев, это точный и дословный перевод на родном мне языке. Если делать ассоциацию с русским и впрямь может звучать забавно, но глумиться так, просто беспочвенно, так как все правильно переведено.

Под английским названием "Death Proof" понималась "смертостойкость" машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма. Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морская Блокада 2: Теперь в поезде". Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" "Alien" перевели как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее. В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля-Небо", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян: он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть". В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному.

Издание «Афиша Daily» составило рейтинг картин на основе лайков и комментариев. Этот проект назвали незабываемым и безумным, а пользователь с ником Chompobar написал, что от смеха во время просмотра он потянул мышцы.

Все меняется, когда руководитель отправляет ее на задание, с которым ранее не справился самый лучший агент. Мотивация очень проста: ни один мошенник не догадается, что Сююзен работает под прикрытием. Да и она сама, вжившись в роль, забывает, кто есть на самом деле. Кстати, фильм хорош не только интересным сюжетом и комичными моментами, но и актерским составом. В центре сюжета — бродяга, который влюбляется в красивую слепую девушку, каждый день торгующую цветами. Чтобы привлечь ее внимание, он притворяется богатым герцогом, а сам ищет деньги на операцию, которая помогла бы вернуть героине его сердца зрение… «Мистер и миссис Смит», 2005 Фото кадр из фильма «Мистер и миссис Смит» Семейная пара Джон и Джейн, которых сыграли Брэд Питт и Анджелина Джоли, думают, что знают друг о друге все. Пока не выясняется, что они являются тайными агентами, да еще и конкурентами. Он получает задание убить ее, а она должна стереть с лица земли его. Получится ли у бывших возлюбленных воевать против друг друга, зритель узнает по ходу сюжета. Спойлер: все закончится хеппи-эндом! Когда отец семейства решил отвезти жену и двух сыновей в путешествие своего детства, конечным пунктом которого стал бы тематический парк, все пошло не так… То родственники ссорятся и выдают интересные подробности своей жизни, то встречают странных попутчиков, то попадают в нелепые ситуации на дороге… Все это, конечно, сопровождается нескончаемым юмором и шутками. Для прикрытия они выдают себя за подростков, но только забывают, что времена их учебной жизни сильно отличаются от нынешних… В итоге герои постоянно попадают в неловкие ситуации, которые требуют срочного разрешения. По окончании путевки герой едет в квартиру новой знакомой, оставив привычную жизнь в деревне с женой Надей Нина Дорошина , детьми и голубями, которых он разводит. Но не все так просто. В один момент мужчина понимает, что ошибся… «Свадьба в Малиновке», 1967 Фото кадр из фильма «Свадьба в Малиновке» Еще один смешной фильм советских времен. На этот раз действие картины разворачивается в деревне Малиновка, где командир отряда красных кавалеристов Назар Дума Владимир Самойлов просит красавицу-дочь Яринку Валентина Николаенко разыграть свадьбу с атаманом. И все ради пользы народа. Таким образом, в деревне должен наступить мир. Да еще и из-за них попадают в нелепые ситуации. Но, к счастью, не отчаиваются, а продолжают поиски того самого. Картина наверняка понравится фанаткам «Секса в большом городе» читайте также: «Секс в большом городе»: как сложилась жизнь прототипов сериала. По крайней мере некоторые темы обсуждения героинь двух этих проектов имеют сходство. После долгих жалоб и слез они решают отомстить начальникам и наконец начать жить долго и счастливо. Но, как обычно бывает, в их плане что-то пошло не так… Очень смешной фильм с самыми лучшими комедийными актерами: Дженнифер Энистон, Джейсоном Бейтманом, Чарли Дэйем, Кевином Спейси. Но главное — смешно будет абсолютно всем. Представители сильного пола смогут увидеть себя со стороны, а женщины и девушки — понять, почему их возлюбленные ведут себя так, а не иначе. По сюжету яркая и обольстительная парикмахерша Джой Фрэн Дрешер решает стать няней и учительницей для детей чопорного и строгого вдовца Бориса Тимоти Далтон. Но, как только женщина переступает порог роскошного особняка этой семьи, все идет вверх дном. Сначала жильцы сопротивляются переменам, а потом начинают понимать, что новоизменения делают их жизнь только лучше. Все идет хорошо, пока не обнаруживается, что людей на вечере будет 13! Для кого-то эта цифра может показаться обычной, но не для героини фильма, хозяйки дома Энн Тони Коллетт.

Названы самые смешные фильмы всех времен

Стоп, не снято! Смешные дубли из популярных фильмов и сериалов Пишем в комментарий названия фильмов,но только переделываете смешно.
Самые смешные кинопародии — НАШЕ Радио Кино/сериал/мульт/аниме/манга, где есть добрый, милый, красивый, смешной персонаж, оказавшийся подлым и жестоким.
Убийственно смешно. Телеанонсы, которые круче самих фильмов! Фильмы с необычными и смешными названиями. Некоторые удивляют не только сюжетом, но и названием. Сделали подборку фильмов, которые интригуют с первого взгляда.

"Самые тупые названия фильмов" (С) Или что смотреть на выходных.

ПОДБОРКА СМЕШНЫХ ФИЛЬМОВ К 1 АПРЕЛЯ // ГРОМКИЕ НОВОСТИ. ВЫПУСК №72 Я подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно.
Все комедии 2023 года Фильмы с необычными и смешными названиями. Некоторые удивляют не только сюжетом, но и названием. Сделали подборку фильмов, которые интригуют с первого взгляда.
Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов Некоторые любители кинематографа негодуют о том, что российские кинопрокатчики переводят названия зарубежных фильмов так, как им заблагорассудится.
В России покажут «Барби» и «Оппенгеймера» под смешными названиями - CQ Весь видео и аудио контент ВГТРК — фильмы, сериалы, шоу, концерты, передачи, интервью, мультфильмы, актуальные новости и темы дня, архив и прямой эфир всех телеканалов и радиостанций холдинга.

Российские фильмы и сериалы

Важно понимать, что это уголовное, а не индейское прозвище, поэтому гораздо натуральнее звучало бы нечто вроде «Резанный», но уж никак не «Лицо со шрамом». И, конечно же, отечественные прокатчики не упустили возможности очередной раз напомнить россиянам об этой нелепости, оснастив и без того жалкий фильм «Capone» 2020 года выпуска маркетинговым тайтлом «Капоне. Лицо со шрамом». Identity Thief «Поймай толстуху, если сможешь» Раз уж мы заговорили об использовании названий успешных картин для продвижения в прокате различного мусора, то следует упомянуть и диснеевскую комедию режиссера Сета Гордона, которая имеет вполне лаконичное оригинальное название «Identity Thief» и российский адаптированный перевод «Поймай толстуху, если сможешь», явно призванный привлечь внимание любителей авантюрных сюжетов наподобие «Поймай меня, если сможешь» Стивена Спилберга. World War Z «Война миров Z» Казалось бы, нет ничего проще, чем перевести на русский язык подобное название — «Мировая война Z» вполне годится для подобного триллера. Но как же могли русские локализаторы упустить возможность оставить в своем названии максимально нелепую отсылку к роману Герберта Уэлса и одноименному блокбастеру Стивена Спилберга «Война миров» «The War of the Worlds»?

И плевать, что у Уэлса речь шла о войне разных миров, а в «World War Z» люди воюют в одном мире против таких же людей, только зараженных зомби-вирусом. Lawless «Самый пьяный округ в мире» Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» вне закона, беззаконие, незаконный и т. Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством. При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств.

Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов.

Нужно подсмотреть за симпатичной соседкой с помощью отцовского дрона. Так начинается череда уморительных приключений, над которыми зритель посмеется от души. Пассажиром Стю становится брутальный и безбашенный полицейский, преследующий убийцу напарника. Шантажируя таксиста плохим отзывом и низкой оценкой, коп вынуждает Стю ввязаться в опасную авантюру. Ушлый законник «отмазывает» приятелей от тюрьмы, но лишает авторских прав на собственные имена. Теперь парочка должна добраться в Голливуд, чтобы помешать съемкам трешевого фильма с их участием. Результатом перезапуска популярной франшизы стала убойная комедия, чтобы поржать от души над новыми приключениями старых знакомых. После покупки нового гаджета Фил стает счастливым обладателем голосового ассистента.

Лекси — не просто электронный помощник. Современный искусственный интеллект считает своим долгом сделать жизнь хозяина полноценной: вытащить Фила из дома, найти друзей и подружку. Но что будет, когда владелец смартфона начнет реальную жизнь и перестанет уделять внимание Лекси? Из секретной лаборатории пропал эликсир, способный превратить человека в безвольного влюбленного раба. За опытным образцом гоняются многие могущественные организации, но флакончик попал в руки случайному простофиле.

Источник: Архивы пресс-службы Опубликована десятка самых смешных фильмов всех времен. По результатам исследования на первом месте оказалась комедия 1980 года «Аэроплан». Во время исследования за основу взяли список из десяти самых популярных комедий.

Девушки, уймите вашу мать!!! Чувство неподвижности мы калечили, чувство неподвижности … Прикрепить бы нам те чувства неподвижности от ангельского отца!

Орган движения они лечили, орган движения… Поотрывать бы вам эти органы к чертовой матери! А это неважно — ненавидел враг врага! И, что характерно, любили друг друга! Радостное событие унес ты из моей хижины, Василий! Прогоняй стариков! Печальную весть принес я в твой дом, Надежда! Зови детей! Москва слезам не верит Научи его умирать, хуже навреди духовно! Не учите меня жить, лучше помогите материально! Очевидно, утро становится бодрым Кажется, вечер перестает быть томным Операция «Ы» и другие приключения Шурика Что, господа… трезвенники, дружинники, трудоголики!

Никто не желает отдохнуть? Ну, граждане… алкoголики, хулиганы, тунеядцы! Кто хочет поработать?! Самая обаятельная и привлекательная Постоянно видим подопытного, у которого есть яблоки Впервые вижу дрессировщиков, у которых нет ананасов! Мужчине не нужно спешить. Часы встречи отбирают у женщины обязательство много раз нервно забыться Женщина должна опаздывать. Минуты ожидания дают мужчине возможность лишний раз спокойно подумать Ты ничего не делаешь из-за ненависти, поэтому это одна из твоих удач Я все делаю по любви, отсюда все мои неприятности Она и неприятели не разбираются в брендах. Газету «Правда» смотрят редко Мы с подругами понимаем в моде… журнал «Бурда» читаем ежемесячно Тот бублик они обзовут как-то прозаично… «Новичок»! Это печенье мы назовем как-нибудь романтично… «Маэстро»! Формула любви Горожанин, не желаешь маленькой и грязной ненависти?

Уезжай утром в поле Селянка, хочешь большой, но чистой любви? Разоблачение обязательно Голова — предмет темный. Исследованию не подлежит Чародеи Неважно — пусть пижама висит! Главное — чтобы костюмчик сидел! Человек с бульвара Капуцинов Когда мужчина кого-то отсылает, не нужно у него это забирать. Все равно он отдаст это сам Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать. Иначе она возьмет это сама. Ты напомни негритянке ее молчание. Она не могла думать о мадам Грицацуевой, а также, что человек — ваш разный потомок… Я прощаю бледнолицему его слова. Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные.

Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое? А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше? Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел! Вот в чем вопрос... К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.

Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий