Свои «Цветы для Элджернона» он отнес в другое издание, не столь массовое, но пользующееся славой более интеллектуального. Почему Цветы для Элджернона содержат ошибки? Цветы для Элджернона содержат ошибки, потому что главный герой, Чарли Гордон, начинает как человек с задержкой умственного развития и низким IQ.
На Wildberries разгорелся скандал из-за популярной книги
Цветы для Элджернона почему с ошибками важные моменты и их глубинный смысл. Он прячется на съемной квартире и решает самостоятельно разобраться в причинах неминуемого краха. Клиенты маркетплейсов Wildberries и Ozon стали занижать рейтинг книги «Цветы для Элджернона» за якобы огромное количество орфографических ошибок. «Цветы для Элджернона» изначально был научно-фантастическим рассказом, который был опубликован в 1959 году, а в 1960-м автор получил за него премию «Хьюго».
«Цветы для Элджернона», Дэниел Киз
«Цветы для Элджернона»: почему любовь героев была обречена | Читатели «Цветы для Элджернона» занижают рейтинг книги на Wildberries из-за грамматических ошибок. |
“Ужасная книга! Вся в ошибках!” Глупые читательские отзывы на “Цветы для Элджернона” Дэниела Киза | Ошибки в романе «Цветы для Элджернона» исправить нельзя, потому что они являются неотъемлемой частью истории и трагической судьбы Чарли. |
«Цветы для Элджернона»: почему любовь героев была обречена | Начал я, значит, читать "Цветы для Элджернона" у Дэниела Киза. |
Почему цветы для элджернона с ошибками
«Цветы для Элджернона», по моему глубокому убеждению, всецело соответствуют предложенному критерию. «Цветы для Элджернона» — своего рода дневник, который ведет умственно отсталый герой. Читатели «Цветы для Элджернона» занижают рейтинг книги на Wildberries из-за грамматических ошибок. Одной из главных особенностей книги «Цветы для Элджернона» является также то, что большая часть текста написана с ошибками в грамматике и пунктуации. Цветы для Элджернона: почему с ошибками? |.
Цветы для элджернона с ошибками почему
Покупателям не понравились ошибки в начале книги. При этом по сюжету рассказ идет от лица умственно отсталого героя, который принял участие в эксперименте по повышению интеллекта. Однако некоторые клиенты не поняли смысл этих «ошибок» и раскритиковали издателей книги и ее продавцов. Реклама «Просто ужасные грамматические ошибки. Читать невозможно.
Здесь стоит упомянуть, что вообще вся психологическая сторона книги великолепна, и именно эта линия прекрасно показывает, насколько резко происходят изменения в Гордоне и ту цену, которую он платит за такие перемены. Что немаловажно — эта сторона заставляет читателя ощутить по-настоящему, реальную боль за персонажа, который обитает только в их воображении. Ее суть в том, что гении и идиоты — по большому счету две стороны одной монеты.
У них разные iq, разные условия жизни, но они похожи в одном — часто, и те и другие бесконечно одиноки. Одни из-за своей отсталости, другие, наоборот, из-за своей гениальности. И если умственно отсталых это не столько ранит, ведь они действительно, не очень понимают того, как на них смотрят многие, то вот гении….. И от этого им становится еще хуже — рождается раздражительность и злость. От них не открещиваются и не презирают, но с ними практически не могут общаться на одном уровне. Слишком быстро. Слишком сложно.
В романе не зря проведена аналогия между мышонком Элджерноном и главным героем. Зверек стал отождествлением героя в своем мире, его духовным двойником. Собственно, и понимает то поведение мышонка только Чарли, потому что чувствует себя схожим с ним образом. И насколько неприятно в такой момент становится герою, настолько это сильнее бьет по читателю. Когда Гордон осознает, что фактически исполняет роль подопытной мыши — ему плохо. А читателю еще хуже, потому что он это предсказал. Ожидание эмоции ничуть не хуже, чем сама эмоция.
Тем более его положение подкрепляет поведение врачей, которые так и не смогли воспринимать Чарли отдельно как личность, и сломать свою гордыню и зависть. Вот здесь взгляд со стороны как раз дает более полное и интересное представление о персонажах, ведь вместе с разумом Чарли Гордона развивается его представление об окружающих людях, а соответственно развивается оно и у читателя. Поскольку роман построен на эмоциях и, отчасти, на образах, то и персонажи становятся по-особенному яркими и символичными. Снова здесь проявляется заслуга самого строения повествования — все действие романа развивается довольно стремительно, и персонажи, возникающие в жизни Чарли, становятся подобны неким яркам вспышкам характеров. Хотя это все же в большей степени относится именно к женским персонажам, ведь, несмотря на их важность, времени в повествовании им отведено чуть меньше, чем мужчинам. Но такой выход — лучше. Потому что, насколько бы ни были полны и точны образы докторов, образы любимых женщин Чарли, воспринимаются намного сильнее.
Исключение составляют две вещи — образ сестры, который показался мне чуть более слабым, и образ Элджернона, затмить который было невозможно. И отдельным особняком стоит образ матери — который получился намного сильнее образа сестры,но чуть слабее, чем Алиса и Фэй. Потому что именно вот два этих образа, чрезвычайно прекрасны. То как Чарли идеализирует ее сперва, и то, как изменяется его отношение, со временем — все показано невероятно правдоподобно. И второй образ — образ Фэй. Яркость, безбашенность, и одновременно некое забытье. Это словно период кризиса отношений, и Фэй символизирует как раз то, что изначально кажется разрешением такой ситуации — любовницу.
И действительно, поначалу кажется, что это правильно — женщина, будто всплеск красок на картине, похожая на маленькое торнадо, привносит невероятно-приятный хаос и простоту в отношения. Но как и бывает в жизни, это только первый слой, за которым лежит просто ничто. Поэтому тот факт, что за невозможно короткий период времени, Чарли осознал ценность любви, и особенно первой любви, по совести и верности, ставит главного героя намного, намного выше многих других людей. Чарли, словно ребенок, перерастает какие-то вещи, становясь на все более высокий уровень, достигая предела. Перерастая первую игру, которой была для него работа в пекарне, он устремляется к новой работе, встречает свою первую любовь, вступает в кризис отношений, встречает любовницу, перерастает ее, углубляется в работу и наконец, осознает свои ошибки, успев предупредить финал. Та скорость, с которой все происходит, является одновременно и очередным плюсом и первым минусом. Рассказа я не читал, но как я понял, он действует соответственно своему объему — подобно яркому удару бьет в сознание читателя, оставляя в памяти мощнейшие эмоции и воспоминания.
Но дело в том, что начав раскрывать более полную картину, Киз довольно быстро сворачивает свое полотно. И это хорошо для рассказа, но плохо для романа, потому что чувствуется некоторая недосказанность именно в деталях, несмотря на то, что в целом, история выстроена полно и логично. И в то же время это большой плюс в сюжетном плане — как я уже успел упомянуть, Чарли буквально проживает жизнь в ускоренном режиме, но делает это очень достойно. Не каждый человек совершит столько за всю жизнь, сколько совершил один персонаж одного романа, успев прочувствовать на себе всю полноту и боли, и одиночества, и радости и любви. Чтобы оценить, насколько оригинален роман, стоит упомянуть о знакомых образах и историях, которые я вспоминал при чтении. Именно «Собачье сердце» видится мне более похожим на «Цветы», нежели «Вино» , но в «Сердце» немного по-другому расставлены акценты в истории. От последнего здесь присутствует идея изменения человека, о попытке подогнать человека под общество, мысль об отождествлении человека с животным, и о цене таких изменений.
Но все же «Цветы» несколько о другом, и здесь в уме возникает очередная аналогия, связанная с «Вином из одуванчиков». От Брэдбери здесь — тихое начало сезона, полное жизни лето, где была и грусть, и радость, и наконец, увядание летнего духа. Там скорее ценность жизни с точки зрения разных людей, в большинстве своем опытных. У Бредбери — замершее время, позволяющее спокойно оценить прожитое, здесь же — яркие вспышки событий жизни, оставляющие эмоции в сердце. И это заставляет задуматься. В любом случае. Я не хочу об этом говорить — просто потому, что в этом нет смысла.
Во-первых, нельзя разграничить Чарли и Элджернона, потому что они не просто похожи — они почти идентичны в психологическом плане. И хоть это все же роман одного человека, но уж просто поверьте на слово — оба персонажи реальны настолько, насколько это вообще возможно. Вы не просто будете чувствовать вместе с ними, вы будете изменяться вместе с ними, и возможно, в конце-концов вы посмотрите на мир чуть по-другому. Возможно, он покажется вам чуть светлее. А возможно, вы будете грустить, и вам будет больно.
Реклама «Просто ужасные грамматические ошибки. Читать невозможно. Как можно пустить в продажу подобный брак? Другая заявила, что орфографические и пунктуационные ошибки в начале истории заметила ее восьмилетняя дочь. Женщина назвала книгу ужасной и добавила, что первый раз ей попалось «такое».
Эксперимент проходил с помощью специального метода, разработанного доктором Немуром и доктором Страуссом, и заключался в увеличении интеллектуальных способностей Чарли через операцию на мозге. В то время книга вызвала немалую дискуссию в научном сообществе и обществе в целом. Она подняла такие вопросы, как этичность и моральность проводимых экспериментов на людях, а также влияние интеллектуального развития на психическое и эмоциональное состояние человека. Привлекательность «Цветов для Элджернона» заключается не только в самом сюжете, но и в его формате. Роман написан в виде дневника Чарли Гордона, что позволяет читателю увидеть происходящие события глазами героя. Буквы, слова и фразы в дневнике Чарли сперва прописными, затем строчными буквами, а в конце — опять прописными. Это является отражением изменений в интеллектуальных способностях Чарли. Одной из главных особенностей книги «Цветы для Элджернона» является также то, что большая часть текста написана с ошибками в грамматике и пунктуации. Это отражает начальное состояние умственной отсталости Чарли в начале истории.
Через пропущенные буквы, отсутствие знаков препинания и смешанную структуру предложений, автор передает сложность и затрудненность восприятия информации, с которой сталкиваются люди с ограниченными умственными способностями. Передача этой особенности в тексте усиливает вовлеченность Чарли Гордона и позволяет читателю почувствовать его внутренний мир и трудности, с которыми ему приходится столкнуться в процессе своего развития.
«Ошибка на ошибке»: в сети высмеяли отзывы читателей к роману «Цветы для Элджернона»
Текст научной работы на тему «НАМЕРЕННЫЕ НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. КИЗА "ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА")». «Цветы для Элджернона» изначально был научно-фантастическим рассказом, который был опубликован в 1959 году, а в 1960-м автор получил за него премию «Хьюго». Российские читатели начали занижать рейтинг книги «Цветы для Элджернона» — на это обратили внимание пользователи соцсетей. Книги, о которых говорят: «Цветы для Элджернона». Читатели «Цветы для Элджернона» занижают рейтинг книги на Wildberries из-за грамматических ошибок. «Цветы для Элджернона»: почему любовь героев была обречена. Роман «Цветы для Элджернона» (1966) стал одним из самых популярных у Дэниела Киза.
«Цветы для Элджернона»: почему любовь героев была обречена
Над книгой не работал корректор? Скриншот с платформы Wildberries Люди винят в этом продавца и даже не догадываются, что в книге рассказ ведется от имени умственно отсталого человека. Этим и объясняются многочисленные ошибки. С самого детства главный герой Чарли болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна.
Далее остановимся на моменте, когда лексикон Чарли начинает изменяться. После операции герой все чаще использует в речи составные слова. Чарли вспоминает события, которые происходили с ним в возрасте шести лет.
Он придает большое значение деталям: "I see Mom, a thin, dark-haired woman... В данном случае переводчику С. Нельзя не заметить, что С. Шарову удалось избежать дословного перевода существительного "companionship" «дружеское общение» , при этом полностью передав его смысл. Переводчик уделил особое внимание идиоме "keep company", переведя ее на русский язык глаголом «скрасить [одинокие летние ночи]» и тем самым избежав долгих поисков наиболее подходящего перевода для слова "companionship"; появилась возможность заменить его местоимением «это». Обратимся к моменту, когда Чарли начинает привносить разнообразие в свою речь при помощи сравнений.
Впервые сравнительные обороты появляются в отчетах, когда главный герой говорит о своей сестре: "... Следует подчеркнуть, что первые сравнения, которые использует Чарли, не отличаются особой выразительностью, и это, в свою очередь, облегчает задачу переводчику, однако по мере прогресса в интеллектуальном развитии героя сравнительные обороты в его речи усложняются и приобретают художественную образность: "I sat quietly as one sits before a bird that feeds from your palm. В данном отрывке появляется образ птицы, которую кормят с руки. Герой счел важным подчеркнуть в своих записях, насколько внимательно он выслушивал рассказ незнакомой женщины, изливавшей ему душу в парке. Такое сравнение позволяет читателю вспомнить, с каким трепетом люди кормят птиц, и представить, как Чарли участливо слушал незнакомку. Шарову удалось сохранить эту образность в переводе.
Для благозвучия был применен прием целостного преобразования. Так, в переводе «выпал» глагол "to sit" с предлогом "before" «сидеть перед» , а акцент с образа «птицы, которая ест с ладони» "a bird that feeds from your palm" , сдвинулся на факт того, что ее кто-то кормит. По мере повышения уровня своего интеллекта Чарли начинает разбавлять записи тропами, такими как метафора и эпитет: "It was like a big hole opened up in the walls of my mind and I can just walk through. Очевидно, что переводчик принял решение представить свое видение мироощущения главного героя. Ему представляется, что «стены разума» "the walls of my mind" героя непременно «отгораживают» его от внешнего мира, хотя данная подробность отсутствует в тексте оригинала. Однако эта деталь не нарушает смысл повествования и даже помогает воссоздать более яркий образ в воображении читателя.
Интересно, как с помощью развернутой метафоры главный герой описывает свои сложные отношения с матерью: "I see now that when Norma flowered in our garden I became a weed, allowed to exist only where I would not be seen, in corners and dark places. Чарли сравнивает отношения в его семье с садом. Он уподобляет свою сестру прекрасному цветку, а себя - сорняку. Такое сравнение демонстрирует, насколько несправедливо относились к маленькому Чарли из-за слабоумия и насколько превозносили его здоровую сестру. Шаров сохранил эту метафору при переводе, тем самым предоставив русскому читателю возможность ощутить глубину переживаний главного героя романа. Говоря об эпитетах, после операции Чарли стремится разнообразить ими свою речь: "I felt sick inside as I looked at his dull, vacuous smile, the wide, bright eyes of a child, uncertain but eager to please, and I realized what I had recognized in him.
Наконец, в речи главного героя появляются «популярные» просторечные и разговорные слова и выражения. Рассмотрим, каким образом они были переданы на русский язык. I dont think poleecmen do things like that. Русский эквивалент «кувырнуться» для английского "to get rolled" можно назвать адекватным, поскольку данный глагол в обоих языках имеет значение «упасть с чего-либо», «свалиться». В данном случае в романе речь идет о барной стойке, на которую забрался Чарли. Однако значение глагола «вложить кому-либо» на первый взгляд представляется неясным.
В тексте говорится о том, что после вечеринки в баре у Чарли болела голова, а лицо покрылось синяками. Только из этого контекста можно догадаться о том, что данный глагол имеет значение «ударить кого-либо», в то время как при чтении оригинала трудностей с пониманием не возникает. Более того, после изучения словарных статей толковых словарей русского языка необходимо признать, что ни одно из значений данного слова не соответствует глаголу «ударять кого-либо». Следовательно, представляется целесообразным использовать другой вариант перевода, подходящий как с точки зрения стиля, так и с точки зрения семантики, например, «врезать», «зарядить», «садануть». Кроме того, переводчик счел удачным перевести разговорное существительное "cop" при помощи нейтрального существительного «полицейский». Однако в данном случае кажется разумным сохранить стиль разговорной речи, употребив существительное «коп».
Обобщая вышесказанное, можно сделать следующий вывод: все нарушения лексической нормы, свойственные речи главного героя романа Д. Киза, связаны со скудностью его активного словарного запаса, что зачастую характерно для людей с умственной отсталостью. Речь персонажа изобилует пле-оназмами и лексическими повторами, в число которых главным образом входит нецелесообразное повторение стилистически нейтральных глаголов речи. Однако ошибок в употреблении лексических единиц не встречается, поскольку герой оперирует простыми понятиями. За счет отклонений от языковой нормы изображается динамика художественного образа персонажа, так как любые изменения в речи Чарли сигнализируют как об улучшении, так и об угасании его интеллектуальных способностей. В этой связи перевод текста, содержащего нарушения лексической нормы, представляет особый интерес для изучения.
Перед переводчиком стоит задача максимально близко к оригиналу отразить эти нарушения на языке перевода, не исказив образ персонажа художественного произведения, что, в свою очередь, iНе можете найти то, что вам нужно? Алексеева Л. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Болотов В. Проблемы эмоционального воздействия текста: дис. Голуб И.
Стилистика русского языка. Гордашникова Д. Лексический эрратив как художественный прием создания речевого портрета на материале романа Д. Серия: Филология. Горшкова В. Теория перевода.
Жеребило Т. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Назрань: Пилигрим, 2011. Киз Д. Цветы для Элджернона рассказ. Цветы для Элджернона: Роман.
Кожин А. Введение в теорию художественной речи. Крылов Ю. Новосибирск, 2015. Нелюбин Л. Толковый переводоведческий словарь.
Петрушина М.
Как правильно ограничить использование усиления интеллекта? Кто должен иметь доступ к таким технологиям? Эти вопросы требуют серьезного обсуждения и поиска баланса между возможностями и ограничениями. Понимание и учет побочных эффектов технологии усиления интеллекта крайне важны для создания эффективных стратегий использования и снижения негативных последствий.
Необходимо уделять внимание не только развитию интеллектуальных способностей, но и здоровью, социальной адаптации и эмоциональному благополучию индивидуума. Недостаточная оценка потенциальных рисков Исследование проводилось с целью раскрыть и проследить возможные побочные эффекты нового препарата, способного повысить уровень интеллекта у людей с ограниченными возможностями. Однако, при проведении эксперимента не были учтены некоторые важные факторы, которые могли оказать негативное влияние на испытуемых. Одной из основных ошибок исследования было то, что в ходе планирования эксперимента не были достаточно конкретно определены ожидаемые риски и не были учтены их возможные последствия. Кроме того, исследователи не провели полный анализ предшествующих исследований и не учли уже имеющиеся данные о потенциальных побочных эффектах схожих препаратов.
Также, в связи с неопределенностью по поводу безопасности и эффективности применения препарата, не были достаточно предусмотрены надлежащие механизмы контроля и досрочного прекращения эксперимента в случае возникновения нежелательных эффектов либо побочных реакций у испытуемых. В результате отсутствия тщательной оценки рисков, некоторые испытуемые получили серьезные психологические повреждения и осложнения после применения препарата. Было выяснено, что на данном этапе разработки нового препарата была неудовлетворительно оценена его безопасность, что привело к серьезным последствиям. В общем, недостаточная оценка потенциальных рисков является главным фактором, который привел к ошибочным результатам и негативным последствиям в ходе научного исследования «Цветы для Элджернона». Это подчеркивает важность тщательного анализа и оценки рисков перед проведением подобных экспериментов, чтобы предотвратить возможные негативные последствия для хорошо-бытия и безопасности испытуемых.
Влияние моральных и этических аспектов Продвижение научных исследований зачастую включает в себя моральное и этическое обсуждение на переднем плане. В романе отчетливо просматривается этическая дилемма, которая возникает из-за запрограммированных изменений в интеллекте Чарли. Вопрос о том, должны ли мы вмешиваться в природные способности человека, поднимается много различных вопросов о ценностях, правах и достоинстве каждого человека. Кроме того, автор рассматривает вопросы о разуме, любви и отношениях между людьми. Результаты эксперимента делают Чарли более умным, но это также приводит к социальной изоляции и одиночеству.
Что-то подсказывало Кизу, что этот материал мог стать основой для книги, а не комикса. Осенью 1952 года Киз женился, и в его жизни начался новый этап. В 1957 году он получил лицензию на преподавание и работал в школе Нью-Йорка, ведя занятия по английскому языку для детей с умственными проблемами. Однажды, после занятия к Кизу подошёл один из студентов и сказал : «Мистер Киз, это класс для глупых детей. Если я буду стараться и поумнею до конца семестра, вы переведёте меня к обычным ученикам? Я хочу быть умным». В другом классе у него был отстающий ученик, которому удалось добиться прогресса в учёбе. Но он забыл всё после того, как перестал ходить на занятия. Киз говорил : «Когда мальчик вернулся в школу, он разучился делать абсолютно всё, даже читать. За этим было очень грустно наблюдать».
Именно эти два события заставили Киза объединить все идеи, которые крутились у него в голове с 1945 года: от разногласий с родителями до вскрытия мыши в университете Нью-Йорка. Он взял перерыв от преподавания и написал небольшой рассказ — «Цветы для Элджернона». Киз назвал мышонка в честь английского поэта Элджернона Суинберна, потому что это имя показалось ему необычным. Преподаватели из колледжа, где писатель получил образование психолога, стали прототипами учёных Штрауса и Немура. В 1958 году он связался с редактором журнала Galaxy Science Fiction и предложил ознакомиться с историей. В издательстве были готовы опубликовать рассказ, но с одним условием: изменить концовку на более оптимистичную. Мини-рассказ «Цветы для Элджернона» был опубликован в апреле 1959 года и принёс Дэниэлу Кизу одну из главных наград в мире литературы — премию Хьюго. За следующие несколько лет история неоднократно перепечатывалась в сборниках лучших рассказов. В 1962-1965 годах Киз работал над расширенной версией рассказа, планируя опубликовать свою первую книгу. Но когда работа была закончена, возникли проблемы с издательством Doubleday, для которого и готовилась расширенная версия рассказа: редакторы компании тоже хотели другого завершения истории Чарли.
Киз вновь отказался от внесения корректировок в концовку, вернул аванс и начал искать другое издательство. За следующий год Киз предложил книгу пяти компаниям, но в каждой из них он получал отказ. Наконец, на публикацию согласились представители британского издательства Harcourt. В 1966 году книга «Цветы для Элджернона» попала на полки магазинов, а в 1967 году Дэниэл Киз стал обладателем премии Небьюла. Правда в этот раз он разделил победу с Сэмюэлем Делайни — автором «Вавилон-17». Фотография Киза в самом первом издании книги По большей части, книга расширяет оригинальный рассказ. Например, в неё добавлены сюжетные линии с семьёй Чарли, а некоторые детали место работы главного героя изменены. Концовка новой версии стала чуть более определённой: в рассказе главный герой просто уезжает из Нью-Йорка. Во всём остальном произведения очень похожи: канва сюжета та же самая, а повествование по-прежнему поделено не на главы, а на отчёты, которые Чарли пишет от своего лица. Кадр из фильма «Чарли» После публикации своей первой настоящей книги, писатель, получив к тому времени диплом магистра английской и американской литературы, преподавал в университете Огайо и работал над своей следующей историей.
За годы после выхода произведение было переведено на 27 языков и выпущено более чем в 30 странах. Как и оригинальный рассказ, книга получила экранизацию. Фильм «Чарли» вышел в 1968 году. Главную роль вновь исполнил Клифф Робертсон, получивший за неё премию «Оскар». Дэниэл Киз и Клифф Робертсон Но одним кино дело не ограничилось. В 1969, 1978 и 1991 годах произведение было адаптировано в формат театрального, музыкального и радиоспектакля. Даже сейчас книга очень популярна среди студенческих и любительских постановок. Некоторые ТВ-шоу взяли за основу книгу для сценария отдельных эпизодов. Так, сюжет, схожий с книгой, встречается в эпизоде мультсериала «Симпсоны» под названием HOMR, в котором у Гомера обнаруживают мелок в голове, делающий героя глупее. Восьмой эпизод девятого сезона сериала «В Филадельфии всегда солнечно», Flowers for Charlie, также вдохновлён произведением Киза.
Интеллект Чарли Келли — одного из главных героев шоу — увеличивается в результате эксперимента, и он решает бросить работу в баре, оставляя уход за заведением на плечах своих друзей. Спустя некоторое время они пытаются вернуть друга обратно. Идеи книги Помимо высоких продаж и признания критиков, произведение вошло в американскую школьную программу по литературе, что подчёркивает её культурное значение. Особое значение, конечно же, приобрело движение за права афроамериканцев, но этим социальные протесты не ограничивались. Люди с ограниченными физическими и умственными способностями наравне с остальными начали получать качественную медицинскую помощь. Вышедшая как раз в середине десятилетия книга Киза помогла обществу узнать каково это, жить с ограниченными возможностями, и, несомненно, внесла свой вклад в движение за равноправие. Другая важная особенность тех лет, отражённая в книге — научные исследования. Огромные средства тратились обеими сторонами конфликта, чтобы добиться военного и научного превосходства. Если рассматривать эксперимент Немура и Штрауса с этой стороны, то становится понятно, почему они хотели добиться положительного результата несмотря ни на что. Произведение Киза также входит в число 50 классических книг, которые чаще всего пытались убрать из библиотек и школьных программ.
Инициаторами обычно выступали родители, чьи дети читали «Цветы для Элджернона». Претензии чаще всего касались эпизодов, в которых Чарли испытывает сексуальные переживания по отношению к Элис. Критику также вызвало и то, что мама Чарли наказывала своего сына в детстве за любое проявление интереса к противоположному полу. Вот мать Чарли, зашедшаяся в крике, с ремнём в руке, и отец, пытающийся удержать ее. Ты убьешь его!