Новости перевод ошибка

Пользователи Сбербанка столкнулись со сложностями при совершении переводов. В это время женщина, которая по ошибке сделала перевод из Тинькофф в Сбер на 1 млн рублей безуспешно пыталась отменить транзакцию и вернуть средства. Бесплатный сервис Google позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы. Глава внешнеполитической службы ЕС Жозеп Боррель не называл Россию «фашистским государством и фашистским режимом», это была ошибка перевода.

В Google заметили перевод «Спасибо, Владимир Владимирович»

Панорама — редакция сми Новости перевода, Москва. От смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в историю. Система машинного перевода, используемая Facebook, неправильно перевела с арабского языка на иврит и английский фразу «Доброе утро».

5 ошибок переводчиков, которые едва не обернулись катастрофой для всего мира

Is there any way we could get in touch Google? Прошло уже чуть больше трёх недель с тех пор, как Google случайно прислала мне 249 999 долларов, и мне по-прежнему не ответили на запрос в поддержку. Есть ли ещё какой-то способ связаться с Google? Если вы не хотите свои деньги назад, то это тоже нормально.

Пример: «Это игнорирование насчет суверенного государства» 28 марта 2021 г. Периодически корейские редакторы не могут надлежащим образом оформить придаточные конструкции со словом «который», хотя они в целом знакомы с правилами, необходимыми в таких случаях. Так, часть заявления Ким Ё Чжон от 10 июля 2020 г. В оригинале построение элементов предложений, содержащих характеристики одной из частей составного сказуемого, выполнено по единому образцу, принятому в корейской языковой среде, поэтому у корейских редакторов не имелось формальных оснований выбирать различные варианты перевода. Очевидно, что в русской версии следовало не превращать первое придаточное предложение в причастный оборот, а перевести все характеристики, прибегнув к придаточным конструкциям со словом «который». Случаи творческой переработки переводных текстов весьма редки. Показательный пример — перевод слова ссыреги «отбросы, мусор» , обозначающего особую группу политических противников Пхеньяна. Русская редакция ЦТАК избегает полной передачи дерогативного наполнения этого слова, предпочитая писать исключительно о «подонках» 4, 5, 13, 17 июня 2020 г. В новости от 26 февраля 2021 г. Оригинальное содержание новости оказалось сокращено, однако эта трансформация оправдана: при дословном переводе несведущий читатель может посчитать, будто бы министерства не подчиняются напрямую Кабинету министров, и вообще в новостном тексте для массовой аудитории нет необходимости особо останавливаться на факте существования различных органов непосредственного подчинения. Это же сообщение хорошо показывает целый ряд типичных ошибок перевода, десятилетиями встречающихся как в оперативно выпускаемых новостных текстах ЦТАК, так и в периодических изданиях, которые подготавливаются к печати значительное время отклонения от нормы русского языка подчеркнуты. Выступившие с речью выразили решимость ни на миг не забыть большое доверие и ожидания партии и народа, проявить необычайную деловую способность, энтузиазм и самоотверженность и достичь переворотных успехов в выполнении боевой цели нынешнего года [3]. Носитель русского языка заметит, что редакторы, по-видимому, желали использовать распространенное выражение «наметить пути», но подобрали для глагола неподходящую приставку. Носителю также нетрудно поставить слова «цель» и «способность» в форму необходимого здесь по смыслу множественного числа. Переводчики, однако, верно употребили слова «энтузиазм» и «самоотверженность» в единственном числе: норма переводящего языка действительно не допускает иных вариантов. Глагол, от которого образовано причастие, ставшее основой для переходного существительного во втором абзаце фрагмента, действительно может находиться в форме совершенного вида, однако частотность выражения «выступавшие в прениях» в русской языковой норме выше, чем в иных случаях [1]. Данное словосочетание соответствует корейскому слову тхорончжа, которое может обозначать и тех, кто выступает с отдельным докладом, и тех, кто участвует в прениях. Вероятно, именно полисемия побудила редакторов выбрать ненормативную формулировку «выступившие с речью». Редакция также заведомо неверно передала выражение пенхекчжок сонгва «переворотных успехов» , не обратив внимания на то, что у похожих по написанию слов «поворот» и «переворот» различные смыслы и что прилагательного «переворотный» не существует [1]. Здесь можно было вовсе не переводить оба слова, однако слово пенхек «изменение» встречается в северокорейской языковой среде весьма редко, и поэтому, следует полагать, для этого слова не имеется стандартного и адекватного варианта перевода, как, скажем, в случае со словом чонхван «поворот» , которое принято переводить в КНДР как «поворот». Иные члены предложения, связанные с приведенным выше выражением, также переданы без учета норм и обычаев современного русского языка.

В политике или нет — будьте осторожны с переводом! В идеале, даже если чувствуете себя уверенно в переводе и сами владеете языком, с такими ответственными текстами лучше обратиться в профессиональное бюро переводов.

Представитель Борреля оправдал некорректное и провокационное высказывание дипломата "ошибкой переводчика". Меня спрашивали об этом, но это не моя задача, моя задача более скромна — помочь Украине совместными усилиями и продолжать дискуссию с нашими партнерами, а также эффективно применять санкции, которые принял Совет ЕС", — заявил Боррель на межпарламентской конференции в Праге. В Кремле сразу отреагировали на заявление Жозепа Борреля.

«Яндекс» назвал причиной «громкой новости» ошибку перевода

Об этом 13 ноября сообщил сервис отслеживания сбоев в интернете Downradar. Пожалуйста, попробуйте через пять минут или позже», — говорилось в сообщении, которое появлялось при попытке сделать перевод. Позднее в этот день Сбербанк сообщил, что работа сервиса восстановлена, неполадки устранены, а сбой был временным.

На Украине объяснили ошибкой перевода новость об ожидании от Запада 24 истребителей F-16 Скопировать ссылку Украина не запрашивала у стран Запада 24 истребителя F-16, соответствующие сообщения появились из-за ошибки перевода. Ранее СМИ обратили внимание на слова Игната в интервью испанскому изданию El Pais, согласно которым Украина хотела бы в срочном порядке получить от Запада две эскадрильи истребителей F-16 по 12 самолетов в каждой в рамках первой фазы передачи боевой авиации. Игнат пояснил, что говорил по-украински, а испанскому журналисту сказанное им переводили на английский. Не было никаких заявлений! Такие вещи негативно влияют.

При этом заявку не приняли. Не дождавшись денег, 2 декабря снова позвонила и девушка оставила заявку в техподдержку и сказала, что деньги переведут через 2 часа. Ребёнок остался без средств.

Если денег сегодня не будет, буду обращаться с жалобой дальше и придам огласку общественности. Банк не рекомендую. И я в шоке, что так можно поступать с людьми и до сих пор не могут решить эту техническую ошибку в наше время.

И я в шоке, что так можно поступать с людьми и до сих пор не могут решить эту техническую ошибку в наше время. Извините, что перевод не прошел по техническим причинам. В течение трех дней средства вернем на счет. В качестве извинений начислили 1000 бонусных рублей на ваш бонусный счет. Для нас важно, чтобы вопрос полностью решился, поэтому будем признательны, если по результату отметите решение в комментариях к отзыву. Денежные средства перевели.

Пресс-секретарь Борреля назвал его слова о России ошибкой перевода

Ошибка при переводе через сбп сбербанк. Ошибка при парсинге значения webkit text size adjust потерянное объявление. Осознав последствия ошибки в переводе, она забила тревогу и сообщила о своих выводах начальству. А вот пытаться вернуть ошибочный перевод через банк бессмысленно. Если заявить об ошибке до того момента, как перевод будет оформлен банком, то у него будет возможность просто отменить данную операцию и вернуть ошибочно переведенные средства.

Переводчик онлайн и словарь

Через какое-то время в выписке по счету обнаружилась неприятная новость: банк списал деньги по переводам, которые сначала признали неуспешными. Дебби Су говорит, что что-то было упущено при переводе, когда жители Вашингтона, говорящие по-китайски, попытались просмотреть веб-сайт госсекретаря. Чем дольше длится синхронный перевод, тем выше вероятность ошибок.

Банк: «Мы не можем инициировать отмену платежа»

  • В ЦБ рассказали, что делать при получении «ошибочного» перевода
  • Бомбардировка Хиросимы
  • ошибка перевода | Новости Казахстана -
  • Новости переводов » пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
  • В приложении Тинькофф Банка невозможно перевести деньги. Сломалось всё
  • На Украине объяснили ошибкой перевода новость об ожидании от Запада 24 истребителей F-16

Новости переводов » пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Правильный и точный перевод — штука сложная и важная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка. В течение всей истории человечества погрешности в переводе порождали дипломатические конфликты и недопонимание, которые длились веками. В этой статье расскажем о наиболее примечательных. Ошибка в одном слове стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки Эта самая серьёзная ошибка перевода в истории человечества, которая повлекла за собой атомную бомбардировку в Японии. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа её ждало "полное уничтожение". Через несколько дней премьер-министра Японии Кантаро Судзуки застали журналисты и начали расспрашивать, что он думает по этому поводу.

Политик ответил: Mokusatsu suru, что в одном переводе означает "не придавать значения", а в другом — "оставаться в мудром молчании, раздумывать над ответом". Этими словами Судзуки хотел сказать, что Япония не хочет делать поспешных выводов и пока предпочитает соблюсти нейтралитет. Однако уже на следующий день все американские газеты пестрили заголовками, что Япония решила игнорировать требования конференции в Потсдаме. Слова министра исказили во враждебном для США контексте, хотя имелось в виду совсем другое. Чтобы доказать своё преимущество, американцы выпустили атомные бомбы по двум крупнейшим городам противника — Хиросиме и Нагасаки. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущёва: "Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне.

Фото: pixabay.

В 2011 году в издании для американских военных The Armed Forces Journal вышла статья, авторы которой утверждали , что работа переводчиков в Ираке в десять раз опаснее, чем у солдат. Подобное отношение к профессии «толмачей» не ново — итальянцы давным-давно придумали каламбур traduttore — traditore, «переводчик — предатель». Но иногда такая подозрительность бывает оправданной: одно неверно истолкованное слово может погубить тысячи людей. Политика Агентство национальной безопасности США рассекретило документ, в котором, возможно, содержится одна из самых значимых переводческих ошибок в истории: не исключено, что именно она решила судьбу Хиросимы. В июле 1945 года представители стран-союзниц встретились в Потсдаме и приняли декларацию, где излагались условия безоговорочной капитуляции Японии и указывалось, что любой отрицательный ответ повлечет за собой немедленное и полное уничтожение. Журналисты очень хотели узнать официальную позицию правительства и буквально преследовали премьер-министра Кантаро Судзуки. В конце концов тот созвал пресс-конференцию и заявил: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, для первой части своего высказывания Судзуки выбрал слово mokusatsu, одно из значений которого — «игнорировать». Именно этот перевод опубликовали все американские СМИ на следующий день. Правительство Штатов решило, что с таким подходом мира не достичь никогда. К тому же их возмутил высокомерный тон другой стороны. Международные информационные агентства тогда написали, что японский премьер-министр счел американский ультиматум недостойным комментария. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу. Почетное второе место в этом воображаемом рейтинге занимает речь Хрущева 1956 года, чуть не вызвавшая Третью мировую. Никита Сергеевич выступил с ней в разгар холодной войны, в том числе и информационной. Политикам нужно было выбирать слова очень аккуратно, чтобы не спровоцировать противника на решительные действия. Но Хрущев был человеком импульсивным и во время приема западных политиков в посольстве Польши в Москве сказал им: «Мы вас похороним». Незадолго до того Советский Союз провел успешные испытания водородной бомбы, так что эти слова прозвучали как прямая угроза в адрес США. Американские медиа тут же раструбили о наполеоновских планах Хрущева, поместив его цитату на обложках журналов и газет. Однако советский лидер не планировал никому угрожать. На самом деле он имел в виду, что коммунизм переживет любую другую общественно-политическую формацию, — это был отсылка к тезису Карла Маркса, который называл рабочий класс «могильщиком капитализма». Ситуация прояснилась только через несколько лет, когда в Югославии Хрущев сам растолковал, какой смысл вкладывал в свои слова. Но к тому моменту первоначальные намерения советского генсека уже не представляли такого интереса. Восточная вежливость сыграла злую шутку с американским президентом Ричардом Никсоном. В 1969 году японский премьер-министр Эйсаку Сато посетил Белый дом в разгар конфликта, связанного с импортом текстильной продукции. Никсон пытался склонить гостя на свою сторону. Переводчик воспринял реплику буквально и передал ее точное значение на английском. Как оказалось позже, в японском эта фраза скорее имеет смысл «ни за что». В конечном счете правительство Страны восходящего солнца никак не отреагировало на просьбу США, и взбешенный Никсон позже назвал премьер-министра лжецом.

Разжигание межнациональной, межрелигиозной, социальной розни, грубые высказывания в адрес представителей любых национальностей, рас и вероисповеданий. Пропаганду курения, наркомании. Угрозы физической расправы, убийства, сексуального насилия. Описание средств и способов суицида, любое подстрекательство к его совершению. Переход на личности, оскорбления в адрес официальных и публичных лиц в т. Заведомо ложную, непроверенную, клеветническую информацию. Нарушают права несовершеннолетних лиц. Оскорбления журналистов и других сотрудников SN, авторов, модераторов, администрации сайта, руководства издания, читателей «SN», грубые высказывания о самом портале.

Новости по теме "ошибка перевода"

Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода. Договор Вайтанги Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию. Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи.

Так что: уловка или договор? Слово, которое стоило 71 миллион долларов и одну человеческую жизнь В 1978 году, Вилли Рамирес Willie Ramirez был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение.

Менеджеры кредитной организации сами свяжутся с банком-получателем, который, в свою очередь, обратится к тому клиенту, на чей счет были перечислены деньги. Можно также подать заявления и в банк-получатель, и в поддержку СПБ. Ведь по сути для банков оператор платежной системы выступает как арбитр в решении спорных вопросов", — описала порядок действий эксперт. Изменения правил НСПК обязывают банк-отправитель принять заявление от клиента, а банк-получатель — рассмотреть его. На претензию у человека есть 180 дней, а максимальный срок изучения ошибочного перевода — 30 дней. Что делать, если мне ошибочно перевели деньги По словам Андриевской, любой полученный ошибочный перевод — это повод встревожиться, а не обрадоваться: слишком велик риск нарваться на мошенников, например, стать дроппером, когда человек за вознаграждение обналичивает деньги злоумышленников. За такое деяние предусмотрено уголовное наказание — штраф 300 тысяч рублей или лишение свободы до пяти лет по статье 159 УК РФ за мошенничество, совершенное группой лиц по предварительному сговору. Менеджер немедленно проверит транзакцию и заблокирует деньги на время разбирательств.

Если переводчик недостаточно владеет русским языком, то ему будет достаточно сложно перевести данное крылатое выражение. Пример 2. Как известно, слово "book" в английском языке означает «книга», в то время когда сами англичане используют это слово для бронирования билетов, хотя в данном случае не существует никакой связи между книгой и процессом бронирования. Пример 3. В некоторых случаях, в английском языке нет необходимости в использовании предлога «до». Он доехал до станции метро "He reached the metrostation". Пример 4. Культурно-ситуативная замена. В русском языке можно сказать, как показано в первом варианте, в арабском эта фраза звучит некорректно. Неправильное использование знаков препинания. Переводчику необходимо изучать расстановку знаков препинания каждого языка исходного языка и языка перевода , поскольку правила пунктуации в арабском и русском языках сильно отличаются. Следовательно, переводчик должен быть полностью осведомлён о том, как их использовать. Считается, что пренебрежительное отношение переводчика к исходному тексту просмотр в быстром темпе или же вовсе неосведомлённость о том, что излагается в оригинале отрицательно влияет на дальнейший процесс перевода. Рекомендуется скрупулёзно изучить исходный текст, во избежание переводческих ошибок и сложностей. Слова с разными комбинациями. При переводе с английского языка на арабский язык некоторые переводчики настаивают на том, что перевод некоторых слов, например, "automatization", должен осуществляться с заменой одним эквивалентом, а не несколькими. Несмотря на то, что в английском языке часто используются аффиксы, слова с ними считаются ни как одно слитное слово, а как два или несколько отдельных, вопреки тому, что они выглядят как одно. Исходя из этого, следует отметить, что слова с использованием суффиксов и префиксов невозможно передать языком перевода -одним словом. Часто неумелый специалист при низком уровне словарного запаса соответствующих эквивалентных словарабского и русского языков прибегает к использованию антонимического перевода. Стоит отметить, что антонимический перевод лучше всего использовать в случае передачи пословиц и поговорок, где переводится всё выражение целиком, при этом сохраняя внутреннее содержание. Исходя из выше сказанного, мы можем сделать вывод о том, что существует широкий спектр переводческих ошибок, которые завершаются переводчиками в процессе работы, но для успешного перевода специалисту необходимоуметь преодолевать все эти сложности, а также быть готовым столкнуться с некоторыми трудностями для сокращения огромного объёма ошибок. Перевод — это деятельность, которая не терпит в своей структуре ошибок и неточностей, в процессе чего переводчик подвергает особому риску не столько себя, сколько иностранных партнёров. По этой причине эта форма деятельности стала наукой о переводепосле того как была самостоятельным видом искусства. Переводчик часто имеет дело с точными науками, в которых содержится огромное количество четких определений и описаний, применяемых в специализированных сферах человеческой деятельности. Поэтому он должен обладать достаточным багажом знаний, как по-своему, так и по изучаемым языкам, для того, чтобы уметь передавать точно и доступно внутреннее содержание исходного текста полностью без потери малейших деталей. Заключение Подводя итоги, можно сказать, что переводческая практика в области точных наук с использованием специализированных терминов уже не является лишь одним из видов искусства, а является точным, самостоятельным предметом изучения, снабжающим человека необходимыми знаниями, соответствующей информацией и техническими навыками, которые позволяют ему воспользоваться ими в своей специальности в дальнейшем. Теория перевода и функции перевода играют важную роль в передаче информации, которая приносит огромную пользу. Перевод способствует экономическому и культурному развитию, что в свою очередь, сближает и уменьшает дистанцию между народами.

Носители турецкого языка, по мнению Пашаева, используют его в случаях, когда не ощущают за собой вины, но хотят проявить сочувствие по отношению к собеседнику. Поэтому новости об извинениях турецкого лидера могли быть преждевременными и недостоверными.

Пресс-секретарь Борреля назвал его слова о России ошибкой перевода

Пресс-секретарь Борреля назвал его слова о России ошибкой перевода Новости по теме ошибка перевода на сайте
Переводчик онлайн и словарь Эта самая серьёзная ошибка перевода в истории человечества, которая повлекла за собой атомную бомбардировку в Японии.
РИАМО: Ошибочный перевод: можно ли его отменить и как вернуть деньги О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам.
Пресс-секретарь свалил на ошибку перевода слова Борреля Нарышкин назвал решение Хрущёва по Крыму трагической и непростительной ошибкой.

Как вернуть деньги, переведенные по ошибке

Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка ошибка в переводе необходимо разобраться, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу — передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Не стоит забывать, что существует несколько подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы.

Так, в качестве ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет весьма небольшое значение [1, с. Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие — от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т. Причиной переводческих ошибок является, по мнению Н. Гарбовского, «недостаточная образованность переводчика» [2, с. Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе которых лежит: 1 недостаточное владение языком оригинала; 2 недостаточный когнитивный опыт, т.

Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции. В обоих случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно, интерференция. В первом случае можно говорить о межъязыковой интерференции, во втором случае мы имеем дело с внутриязыковой интерференцией.

Однако, говоря о видах ошибок, стоит также выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера, т. Так, логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления.

Но, как оказалось, это была всего лишь ошибка нашего брата-толмача — на самом деле, польский оборонник сказал, что благодаря польским дипломатам вопрос о передаче Patriot уже решен.

В политике или нет — будьте осторожны с переводом!

Игнат пояснил, что говорил по-украински, а испанскому журналисту сказанное им переводили на английский. Не было никаких заявлений! Такие вещи негативно влияют.

Информация очень чувствительна. Партнеры не любят, когда выдают что-то желаемое за действительное», — подчеркнул представитель украинских ВВС.

Некорректный перевод появился в социальной сети Facebook на второй день визита Си Цзиньпина в Мьянму, где он провел переговоры с главой правительства Аун Сан Су Чжи, которая опубликовала пост на своей странице по случаю его визита. Отмечается, что система Facebook не имела имени китайского лидера в своей бирманской базе данных, и поэтому перевела его на английский самостоятельно.

Переводы и ошибки — ложные ожидания

Сравнение России с фашистским государством объяснили ошибкой перевода Некоторые переводческие ошибки (несоответствия) мы будем исследовать в ходе работы, а также проиллюстрируем обнаруженные ошибки на конкретных примерах.
ВС решал, как вернуть переведенные по ошибке деньги - новости Право.ру Клиенты "Тинькофф банка" могут столкнуться с ошибками при попытке совершить платеж или перевод, следует из уведомления, которое появляется при входе в | 11.11.2022, ПРАЙМ.
Меню сайта Ошибка при переводе.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий