Новости в моей душе покоя нет текст автор

На данной странице вы найдете слова и текст песни Андрей Мягков — Моей душе покоя нет.

Кто написал "Моей душе покоя нет"?

Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. С мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то? Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то.

Опубликовано 28. Robert Burns "Coming Through The Rye" Роберт Бернс - шотландский поэт, выходец из семьи фермера, создавший самобытную поэзию, в которой прославил труд, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу.

Строки его лучших стихов стал лозунгами, его слова вошли в поговорки, пословицы, его песни вернулись в народ. День рождения Роберта Бёрнса, 25 января - это национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным и далеко не обычным ужином. Итак, гости уже расселись по своим местам, согревая в руках толстостенные стаканы с местным односолодовым виски из бара, и ждут начала праздника. Откуда-то издалека доносятся бередящие душу звуки волынки, дверь открывается и в зал торжественно вносится поднос с "героем" ужина - haggis.

Тут он делает так же, хотя и с отменным изяществом. Кстати, у нас стихи имеют название по первой строке - "Моей душе покоя нет", а в оригинале "Ради кого-то". Ну, это ладно. Давайте посмотрим на основные отличия. Например, Маршак в начале использует слово "душа", а Бёрнс в оригинале - "сердце". Как неисправимый романтик я вижу разницу в словах и настроениях, которые они дают. Вот "sair" это "sore" - болит. В оригинале примерное начало: мое сердце болит, не смею сказать как, сердце болит по кому-то.

Про рассвет у Бёрнса тоже нет - пишет: я могу проснуться зимней ночью ради кого-то. И вообще Бёрнс не пишет слово "найти". У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради поиска кого-то.

I meet the dawn without sleep And all because of someone. There is no one with me Oh, where to find someone? I can go around the whole world To find someone. I can go around the whole world...

Oh you keepers of love Unknown forces!

"Служебный роман". Песни

Песни из фильма «Служебный роман»: все композиции исполнили Алиса Фрейндлих и Андрей Мягков В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то.
Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет перевод, слова песни, видео, клип Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то.
Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет перевод, слова песни, видео, клип Музыка А. Петров, слова Э. Рязанов.

Роберт Бернс — Моей душе покоя нет: Стих

Маршака В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то? Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то, Могу весь мир я обойти...

О вы, хранящие любовь Неведомые силы!

Доход от издания книг был не очень хорошим, денег не особо хватало. К тому же поэт вложил часть средств от издания книг в аренду фермы, но дела шли плохо. С 1791 года Бёрнс начал работать сборщиком акцизного налога — это был основной источник заработка. Ещё он вложил часть средств от издания книг в аренду фермы, но дела шли не очень хорошо. По работе он часто отправлялся в длительные поездки верхом в качестве инспектора, к тому же много ездил по Шотландии, собирая фольклор.

Одна такая рабочая поездка стала последней. Бёрнс умер от остановки сердца в 37 лет. Исследователи считают, что сердце могло не выдержать физических нагрузок. Возможно, у него оторвался тромб. Роберт Бёрнс. Художник: Александр Нэсмит Роберт Бёрнс.

Бёрнса любил Пушкин до сих пор в пушкинской квартире-музее хранится сборник его стихов , Лермонтов, Белинский, Некрасов, Тургенев. Стихи Бёрнса публиковали в известном литературном журнале «Современник», когда редактором был Некрасов. Так как Некрасов не знал английского языка, он попросил Тургенева сделать для него подстрочный перевод произведений шотландского поэта. Но не только представители высшего общества зачитывались Бёрнсом. В 1904 году перевод его произведений стал доступен для всех. В серии «Дешёвая библиотека» вышел сборник «Р.

Бёрнс и его произведения в переводах русских писателей». Эту книгу могли себе позволить многие, потому что она стоила 20 копеек Ю.

Стоит сказать слово о творчестве талантливого шотландского поэта Роберта Бёрнса, автора слов этой песни. Наверное, именно Роберт Бернс открывает печальный список поэтов, не миновавших рубеж в 37 лет. Помните, у Высоцкого: «С меня при цифре «тридцать семь» в момент слетает хмель... И действительно, сколько их, ушедших в этом возрасте, ушедших по-разному, в разные эпохи? Некоторые литературоведы или барды, любящие петь стихи Бернса, осмеливаются сравнивать Бернса и Высоцкого -- слишком много совпадений в биографиях, то же бунтарство, те же слабости, то же созвучие...

Оба родились 25 января и ушли так же, в июле, с разницей в несколько дней -- один 21-го, другой 25 июля... В Шотландии Роберт Бёрнс является национальным поэтом, его помнят и почитают... В деревушке Аллоуэй до сих пор сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился великий шотландский поэт.

Маршака, т. Без сна встречаю я рассвет и все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, ах где найти кого-то. Могу весь мир я обойти, чтобы найти кого-то, Чтобы найти кого-то могу весь мир я обойти.

"Моей душе покоя нет.." (Р. Бернс, перевод С. Маршака)

И все из-за кого-то. Автором стихотворения "Моей душе покоя нет" является Роберт Бёрнс (думаю, все знают его). "В моей душе покоя нет" (Роберт Бернс) (0). Автор текста: Жанры: Саундтреки Отечественный кинематограф Песни Отечественные авторы (Россия, СССР) Песни Песни из саундтреков Саундтреки Песни. В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», текст песни «В моей душе покоя нет» звучал практически в каждом доме. Тексты песен. Служебный роман. В моей душе покоя нет.

Похожие песни

  • Комментировать ноты
  • Ноты - В моей душе покоя нет (из фильма Служебный роман) - А. Петров
  • тексты песен
  • В моей душе покоя нет (Роберт Бёрнс) — SouLibre
  • Похожие песни

В моей душе покоя нет текст автор

На вопрос об авторе стихов песни "Моей душе покоя нет" можно ответить однозначно: это стихи Роберта Бернса в переводе Самуила Яковлевича ьный ответ находится под литерой А-Роберт Бернса. Listen to Моей душе покоя нет by Андрей Мягков. песня из культового к/ф "Служебный роман". В моей душе покоя нет. Автор текста. Роберт Бёрнс, Самуил Маршак.

тексты песен

  • Похожие песни
  • Андрей Петров - Моей душе покоя нет - текст песни (слова)
  • Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет
  • Ирина Климова - В моей душе покоя нет (песня из к/ф «Служебный роман») | «Капелька тепла»
  • "Служебный роман" - песни

Моей душе покоя нет

Моей душе покоя нет Весь день я жду кого-то Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Андрей Мягков язык оригинала Русский | На вопрос об авторе стихов песни "Моей душе покоя нет" можно ответить однозначно: это стихи Роберта Бернса в переводе Самуила Яковлевича ьный ответ находится под литерой А-Роберт Бернса. Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста стихотворения «Моей душе покоя нет» и нажмите Ctrl+Enter.

Поделись с друзьями:

  • Случайные тексты песен
  • Свежие записи
  • Смотреть другие тексты песен «Служебный роман»:
  • О Вы, хранящие любовь...

Роберт Бёрнс «Про кого-то»

Моей душе покоя нет весь день я жду кого-то Без сна встречаю я рассвет И все из-за кого-то Со мною нет кого-то ах где найти кого-то Могу весь мир я обойти чтобы найти кого-то Чтобы найти. Другие песни исполнителя В моей душе покоя нет. Хотя бы потому что тексте "Моей душе покоя нет!, никаких "В." не присутствует. В моей душе покоя нет. Или вот всеми любимая песня, под которую вся страна напряженно следила за развитием отношений Новосельцева и "мымры" в лирической кинокомедии "Служебный роман" "Моей душе покоя нет". Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то.

О Вы, хранящие любовь...

Моей душе покоя нет Весь день я жду кого-то Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Хотя бы потому что тексте "Моей душе покоя нет!, никаких "В." не присутствует. Em Am Моей душе покоя нет Am6 H7 Em Весь день я жду кого-то. МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ Из кинофильма "Служебный роман", режиссер-постановщик Эльдар Рязанов, 1977. Текст (слова) к произведению 'Моей душе покоя нет' композитора Андрей Петров. * * * Моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то.

В моей душе покоя нет (Из к/ф "Служебный роман")

Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет Страница с текстом из В моей душе покоя нет под исполнением Из к\ф Служебный роман.
♪ Моей душе покоя нет — АВГУСТ Читать слова песни, слушать Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет (Служебный роман ft.
Рабиндpанат Тагоp «Последняя поэма» Listen to Моей душе покоя нет by Андрей Мягков.
Моей душе покоя нет — Роберт Бернс — читать стих Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то, Со мною нет кого-то, Ах, где б найти кого-то, Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то, Могу весь мир я обойти Увы, хранящие любовь Неведомые силы.
Нотный архив Бориса Тараканова Автором слов к этой романтичной композиции является шотландский поэт Роберт Бернс, чьи стихи перевел и адаптировал для русского читателя Самуил Маршак.

О Вы, хранящие любовь...

Мы всегда рады помочь! Напишите нам , и мы свяжемся с Вами в ближайшее время! Литпричал - современный литературный портал стихи, проза, поздравления, открытки, художественная литература.

Но мало кто знал тогда, что в основе песенного текста содержится одно из стихотворений шотландского поэта Роберта Бёрнса. Стихотворение называлось «Для кого-то» и было написано аж в 1794 году.

На русский язык эти строки, как и многие другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке.

У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради поиска кого-то. Чувствуете разницу? Ну и в конце вольное творчество вообще.

Последние 2 строчки уже знакомое нам "o-hon! И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала? Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся в плане насмешки над любовью и ее поиском".

Вы поняли разницу в смыслах? Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе.

Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией. Ежедневная аудитория портала Стихи.

Служебный роман - В моей душе покоя нет - текст песни, слова, перевод, видео

В этих странных обрубках ветвей, Ну, а что же с тобой приключилось, Что с душой приключилось твоей? Как посмел ты красавицу эту, Драгоценную душу твою, Отпустить, чтоб скиталась по свету, Чтоб погибла в далёком краю? Пусть непрочны домашние стены, Пусть дорога уводит во тьму, - Нет на свете печальней измены, Чем измена себе самому.

Сейчас же биографы склоняются к тому, что Бёрнс умер от последствий тяжёлого физического труда в молодости при врожденном заболевании сердца. Многие стихотворения Бёрнса сразу создавались им как песни. Русскому читателю его открыл замечательный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак, хотя до него переводили Бёрнса многие. И не просто открыл, но сделал почти русским поэтом. А воообще, известно, что поэзию Роберта Бёрнса знали в России давно, и томик стихов Бёрнса всегда был на столе великого Пушкина...

Поэзия Бёрнса проста и музыкальна. Поэтому в русском переводе многие стихи легко ложатся на музыку. Некоторые из них звучат в известных и любимых фильмах: «Здравствуйте, я ваша тётя!...

Нормальные весёлые дети.

Фильм видела, но такого гадкого момента там нет. Да, дети...

Наверное, именно Роберт Бернс открывает печальный список поэтов, не миновавших рубеж в 37 лет. Помните, у Высоцкого: «С меня при цифре «тридцать семь» в момент слетает хмель...

И действительно, сколько их, ушедших в этом возрасте, ушедших по-разному, в разные эпохи? Некоторые литературоведы или барды, любящие петь стихи Бернса, осмеливаются сравнивать Бернса и Высоцкого -- слишком много совпадений в биографиях, то же бунтарство, те же слабости, то же созвучие... Оба родились 25 января и ушли так же, в июле, с разницей в несколько дней -- один 21-го, другой 25 июля... В Шотландии Роберт Бёрнс является национальным поэтом, его помнят и почитают... В деревушке Аллоуэй до сих пор сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился великий шотландский поэт.

Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий