Новости названия фильмов смешные

Список топ-20 фильмов-комедий составлен на основе мнения журналистов КП. читайте и смейтесь до слез на Подборка смешных фильмов с "убийцами" в названиях - Смешные названия фильмов про зомби - Список фильмов с необычными противостояниями - Самое длинное название фильма - Подборка фильмов, где название - это уже смешно. Зная об этом, мы придумали забавный интерактив для наших читательниц, попросив их вспомнить названия фильмов, которые бы охарактеризовали их экс-возлюбленных. Смешные фото с животными. Угадай названия групп по рисункам.

Забавные киноафиши известных фильмов в российской глубинке

Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением. И надо же, какое "совпадение": смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название, скорее, вводит в заблуждение словом "Кадры", которое имеет еще кучу значений, кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм. На самом деле фильм называется просто "Скайфолл", и непонятно, что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить "скайфолльные" события и на этом все. Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется "Кэрри 2: Ярость". И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

В слове "внедрение" — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма. А в оригинале было такое замечательное название "Игры детей", которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины. Под английским названием "Death Proof" понималась "смертостойкость" машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма. Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала.

Но как же могли русские локализаторы упустить возможность оставить в своем названии максимально нелепую отсылку к роману Герберта Уэлса и одноименному блокбастеру Стивена Спилберга «Война миров» «The War of the Worlds»? И плевать, что у Уэлса речь шла о войне разных миров, а в «World War Z» люди воюют в одном мире против таких же людей, только зараженных зомби-вирусом. Lawless «Самый пьяный округ в мире» Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» вне закона, беззаконие, незаконный и т. Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством. При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств. Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов. Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»? На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво». На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано. Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода.

Названы самые смешные фильмы всех времен Опубликовано 08. Издание «Афиша Daily» составило рейтинг картин на основе лайков и комментариев. Самой смешной лентой было названо мокьюментари Саши Барона Коэна «Борат».

Киноманы бросились к отложенным премьерам, удобным креслицам и вкусному попкорну, как только отворились двери кинозалов. А кто-то продолжает избегать людных мест, но с теплотой вспоминает время походов в кино на последние сеансы! Вот и американский сценарист Майк Гинн истосковался по кинотеатрам!

Странные названия фильмов в других странах, которы смешно читать

Момент с тем, как Марти залпом пьет «ликер» - это должно было войти в фильм именно в таком виде. А, казалось бы, после стольких ролей крутых парней должен с закрытыми глазами его по винтикам собирать. Ну, или хотя бы пускать эти неудачные дубли отдельно, так же, как в фильмах с Джеки Чаном. В общем, у войска Колдуньи не было шансов на победу, если бы не крик режиссера «Стоп, еще раз!

Мужчине не нужно спешить. Часы встречи отбирают у женщины обязательство много раз нервно забыться Женщина должна опаздывать. Минуты ожидания дают мужчине возможность лишний раз спокойно подумать Ты ничего не делаешь из-за ненависти, поэтому это одна из твоих удач Я все делаю по любви, отсюда все мои неприятности Она и неприятели не разбираются в брендах. Газету «Правда» смотрят редко Мы с подругами понимаем в моде… журнал «Бурда» читаем ежемесячно Тот бублик они обзовут как-то прозаично… «Новичок»! Это печенье мы назовем как-нибудь романтично… «Маэстро»! Формула любви Горожанин, не желаешь маленькой и грязной ненависти? Уезжай утром в поле Селянка, хочешь большой, но чистой любви? Разоблачение обязательно Голова — предмет темный. Исследованию не подлежит Чародеи Неважно — пусть пижама висит! Главное — чтобы костюмчик сидел! Человек с бульвара Капуцинов Когда мужчина кого-то отсылает, не нужно у него это забирать. Все равно он отдаст это сам Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать. Иначе она возьмет это сама. Ты напомни негритянке ее молчание. Она не могла думать о мадам Грицацуевой, а также, что человек — ваш разный потомок… Я прощаю бледнолицему его слова. Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое? А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше? Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел! Вот в чем вопрос... К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод «Все любят солнечный свет». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» «Alien» , перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее. В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля-Небо»«, а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». Интеллектуариум - умный журнал 4 июн 2014 в 16:30 Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона"? Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены. Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно.

По мнению главного героя Дэнни Адам Сэндлер , нужно притвориться несчастным и объявить во всех своих бедах экс-жену. Так он и сделал. Но только не учел, что новая подруга захочет познакомиться с его бывшей. Чтобы не выглядеть лжецом, герой приглашает на эту роль свою коллегу и мать-одиночку Кэтрин Дженнифер Энистон. Дальше сюжет разворачивается очень непредсказуемо. В этом фильме, кстати, помимо Сэндлера и Энистон также приняла участие Николь Кидман. В том числе и на Новый год, когда хочется расслабиться и просто наблюдать за приключениями Семена Семеновича Горбункова Юрий Никулин , который упал и проснулся в гипсе. Да еще не в простом гипсе, а с бриллиантами! Причем делает он это так виртуозно, что полицейские просят его помочь в одном очень сложном задании. Все, что остается нашему герою, это подойти к заданию со всей ответственностью и… не забывать о юморе. Она — продюсер и очень серьезная женщина-карьеристка. Он — телеведущий, не знающий отказа у женщин и живущий в свое удовольствие. Но они должны были встретиться, чтобы помочь друг другу измениться. Без смеха, правда, не обошлось. Возможно, все дело в прекрасном актерском дуэте Кэтрин Хайгл и Джерарда Батлера. Кандидата на эту непростую задачу она видит в новом преподавателе Скотте Джастин Тимберлейк. Вот только парень оказался очень крепким и не видит в нашей героине потенциальную жену. Тогда девушка принимает решение покорить обеспеченного красавчика… большой грудью! Но сначала на операцию стоит заработать несколько сотен долларов. В ход идут крайние меры… «Без тормозов», 2016 Фото кадр из фильма «Без тормозов» В центре сюжета — поездка в отпуск всей семьей на автомобиле. Все бы ничего, но путь оказался не таким простым, как можно было предположить. Герои картины то и дело попадают в нелепые ситуации. Теперь об отдыхе никто и не мечтает. Главная цель — вытерпеть друг друга и… исправить тормоза! Также в картине поднимаются вопросы семейных ценностей и женской дружбы, которая все-таки существует! Это трогательная комедия о настоящей мужской дружбе и о том, что нужно быть здесь и сейчас. Каждый по своим делам, конечно. Правда, все время молчать и изображать того, кем они не являются, с каждым днем становится все сложнее и… смешнее. И даже на короле! Причем он это делает так легко и с юмором, что вызывает у зрителя исключительно положительные эмоции и смех. Может, все дело в игре актера Луи де Фюнеса, который только своим видом способен вызвать улыбку.

Хотя вся суть ленты в том, что героини Стюарт там нет! Заметим в скобках, что новая картина — это одновременно приквел и сиквел « Белоснежки и Охотника », поскольку ее действие начинается до начала действия предыдущей ленты и заканчивается после его завершения.

Список дня: 100 самых смешных фильмов всех времен

4 года назад @mam в Фото приколы logo. Забавные киноафиши известных фильмов в российской глубинке. Подборка смешных фильмов с «убийцами» в названиях. 100 лучших и смешных комедий за последние 30 лет! Угарные американские комедии, убойные и безбашенные французкие фильмы! Смешные, забавные и нелепые названия иностранных фильмов, если их читать по русски. Называется «Несносные боссы 2». Как по мне, первая часть фильма гораздо смешнее и с более нелепым сюжетом, чем вторая. Названия для групп прикольные – 116 самых дурацких и смешных названий групп еще 23 фото.

Смешные названия фильмов 1971-2010 гг

Некоторые любители кинематографа негодуют о том, что российские кинопрокатчики переводят названия зарубежных фильмов так, как им заблагорассудится. Смешной ужастик, входящий в список лучших фильмов по версии Квентина Тарантино. Самые смешные комедии, которые надолго поднимут настроение, представили Ranker и Best Similar. В подборку включены фильмы, чьи названия являются плодом воспаленного воображения как иностранных производителей, так и отечественных переводчиков – Самые лучшие и интересные новости по теме: Дурацкое название, фильмы на развлекательном портале коллекция комедий - все лучшие фильмы - в самом полном каталоге кино- и мультфильмов. Комедия с элементами фильма про успех понравится любителям спорта и тем, кто не знает, что Тейлор Лотнер — это Джейкоб из «Сумерек».

Самые смешные комедии

Она является частью трилогии, в которую также включены фильмы «Зомби по имени Шон» и «Армагеддец». Ранее российский режиссер Александр Сокуров заявил , что кинофестиваль в швейцарском Локарно, где покажут его фильм «Сказка», станет «завершением его кинематографической жизни». По информации:.

Попутно она пытается выбраться из целого ряда своих экзистенциальных кризисов, встретив свою любовь и развлекаясь с друзьями. Блондинка в эфире 2014 Репортер второсортного канала вынашивает мечту о карьере ведущей. Но вот незадача — в ночь перед самым важным собеседованием в своей жизни она оказывается в незнакомом районе, без машины, мобильного телефона и даже друзей.

При СССР считали не лишним добавить в название благотворной коммунистической пропаганды и, соответственно, капиталистической анти-пропаганды, яркий пример — фильм о трех американских однополчанах, ставших гангстерами и рассорившихся из-за женщины, который в оригинале назывался «Ревущие двадцатые» «The Roaring Twenties» , а для советских граждан был переименован в «Судьбу солдата в Америке» Сегодняшние локализаторы существенно расширили список причин для изменения названия фильмов. Еще одна фишка отечественного перевода — максимально убогие попытки сделать название фильма более молодежным, прибавляя к нему сленговые выражения, которые дети перестают употреблять к третьему классу средней школы. В качестве примера можно вспомнить комедию «Hot Fuzz», названную в российском прокате «Типа крутые легавые». Scarface «Лицо со шрамом» И в оригинальном фильме 1932 года о судьбе гангстера Аль Капоне, и в ремейке Брайана Де Пальмы 1938 года о кубинском иммигранте Тони Монтане в гениальном исполнении Аль Пачино название Scarface является ничем иным, как уголовным прозвищем главного героя. Важно понимать, что это уголовное, а не индейское прозвище, поэтому гораздо натуральнее звучало бы нечто вроде «Резанный», но уж никак не «Лицо со шрамом».

И, конечно же, отечественные прокатчики не упустили возможности очередной раз напомнить россиянам об этой нелепости, оснастив и без того жалкий фильм «Capone» 2020 года выпуска маркетинговым тайтлом «Капоне. Лицо со шрамом». Identity Thief «Поймай толстуху, если сможешь» Раз уж мы заговорили об использовании названий успешных картин для продвижения в прокате различного мусора, то следует упомянуть и диснеевскую комедию режиссера Сета Гордона, которая имеет вполне лаконичное оригинальное название «Identity Thief» и российский адаптированный перевод «Поймай толстуху, если сможешь», явно призванный привлечь внимание любителей авантюрных сюжетов наподобие «Поймай меня, если сможешь» Стивена Спилберга. World War Z «Война миров Z» Казалось бы, нет ничего проще, чем перевести на русский язык подобное название — «Мировая война Z» вполне годится для подобного триллера. Но как же могли русские локализаторы упустить возможность оставить в своем названии максимально нелепую отсылку к роману Герберта Уэлса и одноименному блокбастеру Стивена Спилберга «Война миров» «The War of the Worlds»? И плевать, что у Уэлса речь шла о войне разных миров, а в «World War Z» люди воюют в одном мире против таких же людей, только зараженных зомби-вирусом. Lawless «Самый пьяный округ в мире» Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» вне закона, беззаконие, незаконный и т. Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством.

Вот и американский сценарист Майк Гинн истосковался по кинотеатрам! Но не по самим фильмам, а по разговорам других зрителей во время сеанса, которые частенько веселят, удивляют, а вместе с тем создают ту самую атмосферу, ради которой мы и ходим в кино! Майк написал об этом в Твиттере и оказался не одинок в своих мыслях.

"Самые тупые названия фильмов" (С) Или что смотреть на выходных.

Но вот однажды его непутевые ученики поменяли местами учительские папки с документами, в которых лежала также написанная для модного журнала статья об одной известной актрисе, роль которой сыграла Джей Биркин. Само собой, возникает страшная путаница, в результате которой главный герой оказывается на съемочной площадке очередного фильма звезды, а потом — и в ее постели. Невероятная новогодняя история начинается с будней Общества SOS Дружба, члены которого помогают одиноким людям в канун Рождества, чтобы развеселить их. Однако сам сюжет здесь второстепенен, главное — гротескные персонажи, собравшиеся вместе и изо всех сил старающиеся прожить Новый Год так, чтобы зрителю не было мучительно грустно. Человек с бульвара Капуцинов 1987 Любимая комедия советских зрителей второй половины 1980-х годов покоряет не только блестящим актерским ансамблем — в картине задействованы Андрей Миронов, Михаил Боярский, Олег Табаков, Николай Караченцов, Игорь Кваша, Галина Польских, Спартак Мишулин, Лев Дуров и Наталья Крачковская — но и тем, что режиссер Алла Сурикова подошла к жанру вестерна с неожиданного ракурса. Некий мистер Фест в начале 20-го века приезжает в маленький городок на Диком Западе, где начинает показы кинематографических этюдов братьев Люмьер, а также первые фильмы Чарли Чаплина. Новый вид искусства производит эффект разорвавшейся бомбы среди слабо образованных ковбоев. Эта комедия рассказывает историю двух живущих на разваливающемся хуторе пенсионеров, проводящих всех свои дни за употреблением аперитива и вина, при этом наотрез отказывающихся следовать неумолимым требованиям прогресса. Второго развеселого пенсионера сыграл Жан Карме. И вот после очередной вечеринки в сопровождении аккордеона хутор посетил инопланетянин в исполнении Жака Вильре. Очень уже ему полюбился суп из капусты, который готовил герой Луи де Фюнеса, а также эффект, производимый им на жителей Земли… 42.

Да, люди буквально не могли перестать смеяться. Конечно, в наши дни история о бывшем военном летчике, вынужденном спасать авиалайнер после выхода из строя всей его команды, несколько вышла в тираж — найти заимствования из нее можно в огромном числе картин. Однако ее влияние на жанр неоспоримо, а ряд моментов — в частности, сцену с автопилотом — можно пересматривать бессчетное количество раз. И вот в разгар поразившего пару кризиса среднего возраста сын продюсера, которого он успел родить в период неразборчивой гетеросексуальной молодости, неожиданно решает жениться. И не просто на ком-нибудь, а на дочери ультраконсервативного политика! Дело — табак… Приходится разыгрывать перед будущими родственниками идеальную семейную пару, состоящую из жены и мужа. Не горюй! История молодого врача, который вернулся из столицы в небольшой грузинский городок, и которому не очень хочется работать и погружаться в рутину. Однако непрерывным кутежам с друзьями приходит конец, когда семья делает попытку настоять на женитьбе молодого повесы. А поскольку за него сватают дочь местного старого лекаря, то любовь будет переплетена с профессиональными навыками.

Очень смешная и немного грустная лента. А поскольку сценарий писал Ричард Кёртис, то в конце фильма все линии переплетутся и получат свой хэппи-энд. Режиссер Ив Робер снял веселую трогательную историю приключений милого музыканта, волей судеб оказавшегося втянутым в «разборки» между собой французских спецслужб. При этом ничего не подозревающий главный герой походя разрушает коварные замыслы сделавших его пешкой в своей игре соперничающих группировок. Фильм представляет собой классический роуд-муви, в котором герои отправляются в путешествие с тем, чтобы заработать 5 000 долларов, необходимых для оплаты налогов сиротского приюта. И вместо обычного благотворительного концерта выйдет невероятная круговерть, в ходе которой будет разбито аж 103 автомобиля. В этой картине заброшенные в 1990-е годы заклинанием колдуньи благородный рыцарь его сыграл Жан Рено и его пронырливый слуга в исполнении Кристиана Клавье вынуждены как-то адаптироваться к непонятной им реальности, чтобы суметь отыскать дорогу назад в дорогое их сердцу Средневековье. Приключения двух персонажей в современной Франции оказались настолько хороши, что впоследствии было снято несколько продолжений, и даже сделан специальный римейк для Голливуда с теми же актерами. И культовый фильм про Чувака, которого бандиты перепутали с богатым однофамильцем, является наиболее значимой из них. Он сыграл роль милого и простодушного «придурка», собирающего в свободное от работы время модели памятников мировой архитектуры из спичек.

Его пригласил на званый ужин успешный и чванливый архитектор в исполнении Тьерри Лермитта. Вместе с такими же друзьями он развлекается тем, что зазывает в гости, а потом насмехается над разными простаками. Однако очередной дурачок оказался по совместительству инспектором налоговой полиции, который своими простоватыми и прямыми манерами посеял панику не только в делах, но и в семейной жизни хозяина. Причем делают они это ради своей дочки, которая, по правде говоря, ни красотой, ни талантами не блещет. На выходе получилась черная комедия в формате роуд-муви, но с хэппи-эндом.

Мы любим комедии, и, пожалуй, это единственный жанр фильма, который мы можем пересматривать бесконечное количество раз, все так же смеясь и радуясь. Какие же кинокомедии лучшие? К тому же смотреть бесплатно комедии онлайн — это отличный повод пригласить друзей и посмеяться вместе. Не упустите этот шанс, проводите время весело, смотрите комедии онлайн.

Тот самый ролик, из которого зародился фильм Конечно, в первую очередь «Звуки шума» отсылка к великому мюзиклу очевидна радуют именно перфомансами преступников. Это буквально набор клипов, причём каждая следующая сцена выглядит безумней и масштабней предыдущей. Но и сюжетная часть оказалась очень даже забавной. Это отличная ирония над фильмами про полицейских. Не такая тонкая, как «Типа крутые легавые», но не менее смешная и добрая. Выходец из Пакистана Кумэйл Кумэйл Нанджиани работает водителем Uber и мечтает стать популярным стендап-комиком. Родители героя хотят, чтобы он женился на девушке своей национальности, но Кумэйл знакомится с американкой Эмили Зои Казан. После скандала пара расстаётся. И буквально сразу же у девушки находят серьёзную болезнь. Пока Эмили лежит в коме, Кумэйл знакомится с её родителями и сильно меняется. Что интересно, «Любовь — болезнь» отчасти основана на биографии актёра Кумэйла Нанджиани и сценаристки Эмили В. Болезнь, конечно, додумали, но у них был настоящий роман, а сложности в отношениях как раз упирались именно в разницу культур. Картина, хоть во многом и строится именно как романтическая комедия, захватывает много актуальных тем, да и к финалу скорее рушит правила жанра, чем следует им. Вместе с очень личной первоосновой это превращает «Любовь — болезнь» в одновременно трогательное и забавное произведение. Знаменитая троица комиков Альдо, Джованни и Джакомо Поретти снова собралась вместе и разыгрывает очередную нелепую историю. Теперь их герои, как и сами актёры, стали солиднее и серьёзней. Оказывается, что все они случайно сняли один и тот же дом, поэтому представителям разных социальных слоёв придётся на время превратиться в соседей. Ситуацию осложняют несносные дети и недовольные жёны. Проще всего сказать, что «Итальянские каникулы» — типичная классическая итальянская комедия. Некоторые шутки могут показаться устаревшими, да и сама тема вынужденного соседства уже обыгрывалась в кино десятки раз. Но иногда хочется посмотреть как раз такой непритязательный добрый фильм, где персонажи бесконечно забавно ругаются, а потом, конечно, мирятся. Плюс к этому картина пропитана летней атмосферой отпуска, а знаменитые комики в главных ролях будто и вовсе не напрягаются, а просто сами получают удовольствие. Отдельный плюс: Микеле Плачидо в роли комиссара полиции. Милейшая смешная роль великого актёра. Примадонна Florence Foster Jenkins Фильм можно посмотреть на « Кинопоиске », Okko и ivi Самое удивительное в этой комедии — её реальная основа. Она исполняла арии из классических опер перед богатой аудиторией, записала пластинку и даже выступила в Карнеги Холл. Вот только на самом деле у певицы не было ни слуха, ни голоса, ни даже чувства ритма. Сама же Флоренс Фостер Дженкинс считала себя гениальной, а окружающие старательно поддерживали иллюзию её таланта. Именно об этой необычной женщине и снял свой фильм Стивен Фрирз. Главную роль сыграла Мерил Стрип, которая с явным удовольствием отыграла сцены выступлений бездарной певицы. Но всё же «Примадонна» в русском переводе зачем-то убрали имя героини из заголовка — не просто комедия, высмеивающая Флоренс Фостер Дженкинс. Это ещё и трагическая история человека, живущего в иллюзорном мире. В итоге получился фильм, чем-то напоминающий «Эда Вуда» Тима Бёртона. Это тоже история совершенно бездарного человека, но снятая с такой любовью, что нельзя не сочувствовать певице. Придётся ограничиться завлекательной фразой: ровно через час после начала семейной комедии вы увидите одну из самых безумных шуток, которая приведёт в восторг всех поклонников чёрного юмора. Они хотят развестись, но решают съездить вместе с тремя детьми на день рождения отца Дага. Тот серьёзно болен и буквально в любой момент может умереть. Герои изображают из себя дружную семью, но в родительском доме вскрываются и другие проблемы.

Чтобы получить бесплатное упоминание в СМИ, отвечайте на запросы по вашей теме. Полный список смотрите на Pressfeed Показать еще Читайте также.

Смешные ляпы в именах русских героев голливудских фильмов

И «Зомби по имени Шон» — одна из лучших пародий на традиционные фильмы о ходячих мертвецах. Лучшие комедии 2023: топ-25 самых смешных фильмов года. Старые советские фильмы очень забавно смотреть присматриваясь к мелочам. Некоторые любители кинематографа негодуют о том, что российские кинопрокатчики переводят названия зарубежных фильмов так, как им заблагорассудится. 50 самых нелепых названий фильмов в истории кино.

Самые смешные комедии 2023–2024: топ фильмов, которые поднимут настроение

Здесь интересные и смешные рецензии: Каталог фильмов камьюнити Киноафиша Рейтинг фильмов Топ 1000 лучших фильмов Россия Комедия.
😀 Анекдоты про фильмы коллекция комедий - все лучшие фильмы - в самом полном каталоге кино- и мультфильмов.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий