Только договоримся так, что названия действительно должны быть очень смешные и, или очень странные, тип таких, как выше. Девятый в рейтинге самых смешных комедий фильм под названием “Одноклассники”. 4 года назад @mam в Фото приколы logo. Забавные киноафиши известных фильмов в российской глубинке. Девятый в рейтинге самых смешных комедий фильм под названием “Одноклассники”.
Фильмы с необычными и смешными названиями
Смотреть фильмы rомедии онлайн бесплатно на Лучшие комедии зарубежных и российских режиссеров в вашем распоряжении, в любое удобное время они готовы гарантированно поднять ваше настроение. Пишем в комментарий названия фильмов,но только переделываете смешно. Называется «Несносные боссы 2». Как по мне, первая часть фильма гораздо смешнее и с более нелепым сюжетом, чем вторая.
ТОП 50 – САМЫЕ СМЕШНЫЕ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ - Интересные факты о кино – Кинолятор
А подзаголовок «Город грехов» сразу дает полную информацию, из какого фильма эта техника позаимствована. В 2015 году «Ведьма» Роберта Эггерса довольно скромно прошла в американском прокате, а до российских кинотеатров и вовсе не добралась. Тем не менее за минувшие годы культовую славу картины стало невозможно игнорировать , и рядом с нами родилась импровизированная силами отечественных прокатчиков кинофраншиза, состоящая из приквела «Первая ведьма» и сиквела «Ведьма: Возрождение» оба оригинальных названия, разумеется, не включают в себя слово «ведьма». Да, «Лулу и Бриггс» — просто звучные имена главных героев, ветерана и собаки, здесь нет никаких референсов и СММ-приемов.
Но как вообще Ченнинг Татум додумался назвать свой великолепный режиссерский дебют куцым словом «Пес»?! Долина дьявола» «Escape The Field» Неужели триллер категории «Б» «Клаустрофобы» был настолько памятным, что заслужил закосы под его название на годы вперед? Звучит сомнительно, однако отечественные прокатчики в этой идее уверены, как в никакой другой.
Пару лет назад они легким движением руки включили во франшизу «Клаустрофобов: Квест в Москве» , а в этом году мы могли увидеть в кино сразу два воображаемых спин-оффа: «Клаустрофобы. Начало» и «Клаустрофобы. Долина дьявола».
И неважно, что ни в одном из перечисленных фильмов в настоящем названии нет «клаустрофобов» и они вообще никак не связаны между собой. Дом с прислугой» «The Maid» Высший пилотаж локализации: включить в новое название не одну известную франшизу, а сразу две. Надо отдать должное, к своей работе профессионалы подходят со вкусом: сам фильм был импортирован из удивительного Таиланда.
А до того факта, что не только японское «Проклятие», но и шьямалановский «Дом с прислугой» — классика на века, пока что дошли только самые утонченные ценители жанра. Может быть, прокатчики сговорились, чтобы заставить зрителей посмотреть два несвязанных фильма как дабл-фичер? А может, все дело в том, что гении мыслят одинаково.
Как бы то ни было, надо сказать, что «Парни под прикрытием» легко затыкают за пояс безликое оригинальное название «Панама», а вот «Шимпанзе под прикрытием» с непереводимым каламбуром «С. Ape» тягаться не в силах. Под претенциозным названием документалки Оливера Стоуна, показанной в Каннах, «Возвращаясь к JFK: Зазеркалье» по сути скрывалось безразмерное видеоэссе, посвященное теориям заговора.
Российские прокатчики выпустили картину на больших экранах, не на ютьюбе, однако подарили ей простое и понятное название в духе ютьюбовских рекомендаций: «Как убили Джона Кеннеди».
Чем ему питаться, когда у него кончается и конина, и говядина, и рыбий жир. Вот он и жрет человека. Но это, товарищи, в тот момент, когда у него нет других продуктов. Невероятные приключения итальянцев в России Не ешь меня, я невкусный! Не надо! Я сам!
От мафии ещё никто не уходил А невеста у тебя есть? Только она об этом не знает. В этом городе львов больше, чем жителей! Восемь девок! Девять женщин в доме! Вернусь в Рим - отбивную сделаю! Научится рожать!
Если кого надо убить, напиши - приеду. Мысленно я с тобой! Не зли меня — убью! Поймаю - откушу тебе ухо и заставлю сожрать его на моих глазах. По матрешкам!
Российские фильмы в этот список не попали. Для них мы подготовили отдельный рейтинг 50 лучших и забавных российских комедий. Лучшие комедии нашего детства! Из тысячи фильмов наши эксперты выбрали с десяток фильмов, которые были популярны в нашем детстве. Когда мы говорим о нашем детстве, мы говорим о фильмах 90-х годов. В большинстве случаев — это тупые американские комедии.
Не по собственному желанию три непутевых героя оказываются в армейских рядах, а по вынужденным обстоятельствам. Пуля привык проигрываться в казино, и последний кредит он просто не в состоянии отдать, что вынуждает кавказцев идти по его душу. Слесарь Бомба из-за пожара на собственном заводе обязан скрываться в армии, иначе наказания он точно не избежит.
100 лучших комедий всех времен, которые нужно посмотреть хотя бы раз в жизни
К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.
Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод «Все любят солнечный свет». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде.
Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» «Alien» , перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля-Небо»«, а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». Интеллектуариум - умный журнал 4 июн 2014 в 16:30 Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона"? Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.
Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах. Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие.
Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия. Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое. Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга.
Достаточно жёсткий пример? Но всем очевидно, что прямо сейчас 2014г. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей. Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое».
Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей. Технология Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею. Обратите внимание! Он не концепцию предложил, не мысли свои сформулировал некоторым образом - он описал работающую технологию.
То есть такую последовательность действий, исполнение которой неизменно приводит к желаемому результату. В качестве оружия для уничтожения человеческих сообществ такая технология может быть эффективнее термоядерного заряда. Как это смело! Тема каннибализма пока ещё отвратительна и совершенно не приемлема в обществе.
Рассуждать на эту тему нежелательно ни в прессе, ни, тем более, в приличной компании. Пока это немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, первое движение Окна Овертона - перевести тему каннибализма из области немыслимого в область радикального.
Тьфу, деревня! Но на деле, «Умирай трудно» — более корректный перевод «Die Hard», нежели фантастический юмор наших переводчиков. Даже умирать, друзья. Правда, Брюс Уиллис должен умирать с трудом, как бы не хотя этого делать.
А вот Энн Хэтэуэй более умная девочка и ко всему относится ответственно. Поделиться Ori Akuma 27 Ноября 2015, 15:58 Это вообще на каком языке? Каждый второй, кто знает язык, уверен просто, что и переводы может делать хотя объяснить бы ему, это далеко отличается от профессионального уровня.
Главная героиня этого фильма может часами перечислять стандартные приемы ромкомов и убеждать подруг в том, что эти сказки для одиноких в жизни не работают. Ещё один типичный прием ромкомов: если кто-то со стопроцентной уверенностью и высокомерной улыбкой говорит, что любви не будет — любовь тут же появится. Не успела скептик Нэтали разобрать комедийные мелодрамы на атомы, как жизнь героини превращается в ромком с зашкаливающим уровнем клишированности. Тут будет счастливый конец, в котором «Ну разве не романтично? Евровидение: История «Огненной саги» 2020 Пародия на: Евровидение История о группе «Огненная сага» — не совсем пародия, но достойная комедия, в которой с уважением, любовью и иронией смеются над ежегодным песенным конкурсом всея Европы. Евровидение — само по себе пародия на конкурс молодых талантов: музыки из года в год там все меньше, а фриков и околополитических мотивов — больше.
Острую тему о том, за что страны на самом деле ставят друг другу лайки, создатели фильма трогать не стали и сосредоточились на фриках. Главные герои — исландцы Сигрит и Ларс всю жизнь мечтали выиграть Евровидение, хотя от их музыки не были в восторге даже выпившие соседи в местном баре. Но мечтателей не остановишь неверием обывателей: парочка чудом кровожадным таким чудом попадает в финал конкурса, и теперь Сигрит и Ларсу предстоит доказать самим себе, что всю жизнь они посвятили не ложной мечте. Зомби по имени Шон 2004 Пародия на: фильмы о зомби Сюжет этой комедии сейчас печально знаком всему миру: по городу начинает распространяться странный грипп, люди теряют сознание прямо на улице, одни начинают осторожничать и готовиться в аду, другие — продолжают сидеть с друзьями в любимых барах и не замечают, что вокруг начинается апокалипсис. Грипп оказался с необычной побочкой — заболевшие становились зомби со всеми традиционными диетой из крови, мозгов и свежей плоти. Главный герой фильма — Шон, продавец-консультант, настолько пассивный и заурядный, что серая мышь не захотела бы стать его метафорой. Зато парень — яркий представитель тех, кто не замечает вокруг ничего подозрительного и опасного. Шон настолько увяз в своей жизни на бесконечном повторе, что осознает масштаб катастрофы, только когда зомби прорываются в его дом. Теперь герою придётся проявить активность и инициативу, иначе лишат его не премии, а жизни.
Мокасины Маниту 2001 Пародия на: фильмы о Диком Западе Не пускай индейца в бар — золотая мудрость этого фильма.
Так спокойнее. У больных большая взаимовыручка...
Тогда - в кусты! Сегодня каждый должен проявить себя!... Это, брат, сон!
Хожу и жмурюсь! А кто не пьет? Нет, я жду!
Вы будущий муж? Однако мне вспомнился Бертан Дюбуа... Догнать Савранского — это утопия!
Он не зритель, он ваш сосед. Звякнуть ей, что ли, на старости лет? Пусть живет безмятежно!
Особенно угнетают женщины от шестидесяти и выше. Начисто убивают тонус. Ты не женишься!
Умалишенных не регистрируют! Ты-то вот сам отдохнул под наркозом, а она-то вот, Маргарита-то, ночи не спит!
«Ловцы губок» (1960)
- 5 смешных кинокомедий, которые обязательны к просмотру
- названия фильмов :: Смешные истории - Свежие новости :
- Советские фильмы с самыми идиотскими и смешными названиями | MAXIM
- Смешные названия фильмов 1971-2010 гг (Сергейша)
- Молодой человек
«Игра престолов»
- Названы самые смешные фильмы всех времен | STARHIT
- Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов
- 20 нелепых русских названий известных зарубежных фильмов
- Фантазии для взрослых (Les fantasmes)
- Армагеддец — The world’s End
- Наш папа - майонез: ТОП-50 самых смешных названий фильмов |
Смешные и нелепые названия фильмов (Часть 1)
33 потрясающих перевода названий фильмов от российских прокатчиков в 2022 году. Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели. Здесь оригинальное название отлично раскрывает сюжет фильма, а вот 1+1 не говорит ни о чём. Комедийные фильмы – это простой, быстрый и эффективный способ поднять себе настроение.
Ржачные комедии: 60 фильмов чтобы поржать от души
Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели. И «Зомби по имени Шон» — одна из лучших пародий на традиционные фильмы о ходячих мертвецах. читайте и смейтесь до слез на Классная коллекция прикольных переводов всемирно известных фильмов, названия которых очень забавно звучат на русском языке. Названия для групп прикольные – 116 самых дурацких и смешных названий групп еще 23 фото. Ранее в России фильм «Топ Ган: Мэверик» переименовали в «Том Круз: Мажорик», «Аватар 2» стал называться «Сверхчеловеком», а «Бэтмен» — «Летучей мышью».