Всем привет, меня зовут Хеивануши, в этом видео вы узнаете много чего нового про японский язык его ЦЕЛЫХ 2 алфавита и отдельный не алфавит Канджи.
Японская азбука. Зачем японцам два алфавита плюс иероглифы
Но всё это не меняет факта, что самих букв в современном японском алфавите 46. Если вы хотите выучить японский язык, то начинать стоит с японского алфавита, при этом он должен быть с переводом и произношением на русском. новые буквы японской азбуки катакана. Для удобства, я составила таблицу букв японского алфавита с переводом на русский язык.
Японский алфавит
Японская письменность включила в себя три системы: китайские иероглифы (кандзи – «китайские знаки») и кану (японскую слоговую азбуку), состоящую из двух форм: хирагана и катакана. букв там нет, у них слоги. есть 2 алфавита, хирагана и катакана, а так же сами иероглифы-кандзи. Количество букв в японском алфавите ограничено и составляет около 50 символов в. Некоторое число иероглифов изобретено в Японии, они имеют лишь чтение кун. не правда, в японском алфавите 2 азбуки по 46 иероглифов. одну из слоговых азбук японского языка.
Сколько букв в японском алфавите букв?
Японское письмо вообще не ставит пробелов между разными словами. Это звучит так, как будто это может превратить каждое предложение в сбивающую с толку массу застывших языковых фрагментов, но письменный японский имеет тенденцию попадать в шаблоны, в которых кандзи и хирагана чередуются, при этом кандзи формирует базовый словарь, а хирагана дает им грамматический контекст. Вот как это будет выглядетьтолько на хирагане. Внезапно становится намного труднее сказать, где заканчивается одна идея и начинается другая, поскольку все это одна непрерывная нить хираганы. Пытаться читать что-то, написанное только на хирагане, — это все равно что пытаться читать «сплошнойтекстбезпробелов«. Однако ритм, который возникает из-за сочетания кандзи и хираганы, делает письменный японский понятным способом передачи идей, а не безумным рывком к финишу.
Катакана Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго заимствованных слов. Второе использование называется атэдзи. В приведенной ниже таблице показаны некоторые простые и часто используемые кандзи с изображениями, помогающими запоминанию. Приведены значение каждого символа и произношение слов.
В японском языке две слоговых азбуки. Это Хирагана и Катакана. Визуально их легко отличить.
В этом ряду нет глухих звуков. Ни в одной из этих групп нет глухих звуков. Частицы играют важную роль в грамматике японского языка. В русском языке нет эквивалентов японским частицам, но для начала вы можете ассоциировать их с предлогами. Частицы показывают, какую грамматическую роль слова играют в предложении, и иногда они произносятся не так, как вы привыкли.
Всего в корейской письменности существует 51 чамо, из них 24 можно сравнить с обычными буквами: часть из них записывают согласные звуки, часть — гласные. Они называются диграфами или триграфами: это могут быть сдвоенные согласные, дифтонги или сочетания гласных и согласных. Японская письменность Японская письменность состоит из двух частей: кандзи, или иероглифики, и каны, или азбуки. Азбука разделяется на два вида: хирагана и катакана. Иероглифы используются для описания основных значений слова, если сравнивать с русским языком, можно сказать, что этими знаками записывают корни слов. Катакана применяется для записи иностранных заимствований, а хирагана — для обозначения таких слов, для которых нет единого значения суффиксы, частицы, формы прилагательных. Японский язык тоже слоговый, и каждый знак обеих азбук означает не один звук, а слог.
Возникновение системы письма в Японии
О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Хирагана мы рассказывали вот в этом видео. Ваше имя тоже будет записываться именно азбукой Катакана, так как оно иностранное. Также, иногда катакана используется для записи названий животных, растений, а также в качестве стилистического приёма, чтобы выделить нужное слово. Знаки катаканы угловатые и острые, в отличие от знаков хираганы, которые значительно отличаются своей плавностью. Это Хирагана, а это — Катакана. О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Катакана мы рассказывали в этом видео. Катакану изобрели монахи для переписывания китайских текстов, в частности, буддийских сутр и она точно так же, как и хирагана, произошла от китайских иероглифов, но не от целых знаков как это было в Хирагане , а от их частей. В отличие от иероглифов, которые имеют значения, слоговые азбуки Хирагана и Катакана передают лишь звучание, без какого-либо значения. Чтобы не отнимать у Вас время мы не будем более подробно останавливаться на происхождении японской письменности, а перейдем к примерам. Пример использования японских азбук Теперь немного примеров.
Она будет записываться иероглифом. В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой.
Теперь крюк наклонен, и зацепиться за него проще — будь вдвойне аккуратнее! А еще этот знак похож на ЦУнами, правда? А еще напоминает молоТок жаль, что нет слова молоТэк, так запомнить было бы проще!
И думаем теперь ТОлько про боль! Японский алфавит на английском. Когда вы сможете сделать это достаточно быстро допустим, за 40 секунд , или вы сделали это 5 раз, переходите к следующему шагу. Теперь перейдите в RealKana , это еще один сайт, где можно устроить своим знаниям хираганы тест в онлайн режиме. Отметьте первые четыре столбца те, которые вы узнали.
Уберите отметку со всех столбцов на вкладке katakana которую еще не прошли. Теперь перейдите на вкладку «Параметры». Выберите все шрифты. Точно так же, как в любой другой, в японской письменности есть различия написания букв, разные шрифты. И важно знать их, чтобы не путаться.
Вы научитесь видеть эти различия благодаря RealKana. Когда вы потратите на четыре столбца 5-10 минут, переходите на рабочий лист. Скопируйте, загрузите или распечатайте этот лист. Заполните все пробелы ромадзи. Не всегда латиницей эти знаки пишутся именно так вы можете встретить «si», «ti » и «tu» тоже , но пока лучше использовать «shi», «chi» и «tsu» для того, чтобы запомнить правильное произношение каждого из этих конкретных символов.
И учить сразу лучше по 10 символов. Это ваша первая десятка! Но не переживайте. Вы постепенно продвигаетесь вперед! Хирагана — алфавит с названиями букв: Ряд «НА» Столбец «НА» отличается тем, что в его знаках много всяких завитушек, петелек.
Это, пожалуй, самый замысловатый ряд. Есть такая детская дразнилка: «НУ — баранки гну». Кажется, она сюда очень подходит для мнемоники. Но чтобы узнавать «НЭ» без проблем, вспомните про кошку, ее гибкость и хвост завитком. Сама кана также похожа на различные запрещающие знаки например «не курить», «проезд запрещен» — красный круг с диагональным перечеркиванием.
А ещё на пятачок — НОс поросенка. Теперь давайте посмотрим на следующий ряд. Вы видите это? Что за наХАльство? А может, тут у нас ХИтрая улыбка, а не нос?
Он отличается от того, как мы проговариваем этот же звук на русском. При произношении «ФУ» верхние зубы и нижняя губа не соприкасаются, что делает его более похожим на «ХУ». Поэтому некоторые запоминают эту букву именно через «ХУ», сравнивая ее с ХУла-танцовщицей. Но запомните, пожалуйста, что на самом деле звука «ХУ» в японской слоговой азбуке нет. Также его можно сравнить со звуком, который мы произносим, когда с облегчением говорим: «ФУф, пронесло!
Правая сторона — мутировавший Санта-Клаус. У него четыре руки, змеиный хвост и нет головы. Но все равно откуда-то доносится его «Хо-хо-хооо…» Надеюсь, он не спустится в ваш дымоход. Японский алфавит для детей. Это сложнее, но и интереснее, не так ли?
Когда вы повторите это пять раз или когда вы сможете закончить это достаточно быстро, переходите к следующей задаче. Затем выполняйте задание в течение 5-10 минут, пока вы не будете постоянно отвечать правильно, и вам станут понятны различные шрифты. Скопируйте, распечатайте или загрузите этот лист и заполните все поля. Как всегда, используйте мнемонику и старайтесь не подглядывать. Если начинаете чувствовать себя уверенно, засеките время, чтобы посмотреть, сколько минут потребуется для завершения каждого раздела, и попытайтесь обогнать себя самого.
Закончив с этими упражнениями, можно двигаться дальше. На исчезновение головы?
Также, иногда катакана используется для записи названий животных, растений, а также в качестве стилистического приёма, чтобы выделить нужное слово. Знаки катаканы угловатые и острые, в отличие от знаков хираганы, которые значительно отличаются своей плавностью. Это Хирагана, а это — Катакана. О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Катакана мы рассказывали в этом видео. Катакану изобрели монахи для переписывания китайских текстов, в частности, буддийских сутр и она точно так же, как и хирагана, произошла от китайских иероглифов, но не от целых знаков как это было в Хирагане , а от их частей. В отличие от иероглифов, которые имеют значения, слоговые азбуки Хирагана и Катакана передают лишь звучание, без какого-либо значения. Чтобы не отнимать у Вас время мы не будем более подробно останавливаться на происхождении японской письменности, а перейдем к примерам. Пример использования японских азбук Теперь немного примеров.
Она будет записываться иероглифом. В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой. Мое имя не японское, то есть оно заимствованно из русского языка, поэтому оно пишется азбукой Катакана. Я — Ватаси — японское слово и оно записывается Кандзи, то есть иероглифом.
С одной стороны, это делает процесс изучения языка сложнее, поскольку оба алфавиты похожи друг на друга и вызывают затруднения на начальных этапах изучения японского. С другой стороны, наличие собственного алфавита, в корне отличающегося от привычной латиницы делает этот язык непохожим на другие. Давайте рассмотрим, как выглядят при написании символы 2 алфавитов. Азбука хирагана: Азбука катакана: За сколько можно выучить хирагану и катакану Символы катакана и хирагана очень похожи друг на друга. При поверхностном знакомстве с основами алфавита Японии их легко перепутать между собой. Чаще всего обучение начинается с хирагана, поскольку это более простая система алфавита, которая подходит для обучения детей и иностранцев.
В изучении хирагана вам помогут: учебные пособия для начинающих, приложения для изучения иностранных языков, занятия с репетитором или на языковых курсах. Как правило, катакана изучается со студентами, чей уровень японского N1-N2. Если вы хотите самостоятельно изучить эту форму алфавита, вам поможет: Погружение в медиа на языке оригинала: аниме, музыка, фильмы, которые знакомят с двумя алфавитами японского в естественном контексте; Регулярная практика грамматики, чтения, общения с носителями языка. Время, которое потребуется, чтобы освоить обе системы, зависит от многих факторов: регулярность практики, мотивация, склонность к изучению языков. В среднем, чтобы освоить азы любого иностранного языка, учащимся требуется от нескольких месяцев до полугода. При этом важно понимать, что каждый язык многогранен и постоянно изменяется. Поэтому для освоения японского на уровне носителей могут уйти годы. Как лучше учить японский алфавит? Современная система образования предлагает учащимся возможность изучения английского, французского или немецкого языка в рамках общеобразовательной программы. Поэтому учащиеся, которые хотят освоить японский, вынуждены изучать язык самостоятельно или с репетитором.
Японский язык: три алфавита и 50000 иероглифов
Пример использования японских азбук Теперь немного примеров. Она будет записываться иероглифом. В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой. Мое имя не японское, то есть оно заимствованно из русского языка, поэтому оно пишется азбукой Катакана.
Я — Ватаси — японское слово и оно записывается Кандзи, то есть иероглифом. Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу — автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой.
Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово "Кошка" Нэко — записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана — вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой.
В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения. Чаще всего звукоподражательные слова записываются Катаканой, а образоподражательные слова - Хираганой, но это не так важно.
Четвертая особенность японского алфавита — он четко привязан к фонетике. То есть, расхождений между написанием и звучанием слов намного меньше, чем в русском или английском. Если бы все слова японского языка записывались одной каной, то за редкими исключениями они бы читались точно так же как пишутся. Поэтому японский алфавит целесообразно изучать одновременно со звуками японского языка. Особенности фонетического строя японского языка и тонизация. Набор звуков, на которые опирается японский алфавит, следующий: а согласные : к, г, с, дз, т, д, ц, х, ф, п, б, м, р, н; б полугласные: й, w. Принцип его построения очень четкий и напоминает матрицу, в которой в одной строке расположены слоги с одинаковыми согласными, а в одном столбце — слоги с одинаковыми гласными. Каждому слогу в современном японском языке соответствует по одному варианту написания катаканой и хираганой В старые времена существовало огромное количество вариантов написания одного и того же слога хираганы, подробнее о них см.
Представить это можно в виде следующей таблицы. Слева — хирагана, справа — катакана, транслитерация слогов дана кириллицей по системе Поливанова см.
Хирагана — это система фонетических символов, разработанная в Японии в 8-м веке. Катакана — это алфавит, состоящий из латинских букв, который был введен в Японии в 19-м веке. В Японии существует около 50 000 различных иероглифов, но среди них есть около 2 000, которые используются чаще всего.
Для каждого символа сделайте свою карточку; напишите символ на одной стороне карточки, а на другой стороне — его произношение. Многие книги для детей и начинающих изучать японский язык написаны полностью на хирагане.
Читая такие материалы, вы без сомнения найдете новые и полезные для себя слова. Можно смешать их с карточками их хираганы, чтобы разнообразить процесс обучения.
Сколько букв в алфавите японского языка?
Встречались ли вы когда-нибудь с японским алфавитом и задавались вопросом, сколько же в нем букв? я не понил алфавит японско рускии или англо всего сколько букв я не понил что такое катагана и хирагана. Количество букв в японском алфавите ограничено и составляет около 50 символов в. В японскую письменность ведут три пути: кандзи, хирагана и катакана. Изучение японского языка начинается с азбук, а именно с хираганы (основная азбука, которой записываются японские слова) и катакана (азбука для иностранных слов). Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы). Количество букв в японском алфавите ограничено и составляет около 50 символов в. Некоторое число иероглифов изобретено в Японии, они имеют лишь чтение кун.
Японская система письма - Japanese writing system
Ниже представлена таблица с японской азбукой Хираганой (та же азбука, что вверху, только с персонажами анимации студии Гибли) и информация о том, в какой последовательности учить японскую азбуку. Японская азбука и ее транскрипция знаками русского алфавита. Но всё это не меняет факта, что самих букв в современном японском алфавите 46. Количество букв в японском алфавите ограничено и составляет около 50 символов в каждой системе письма — хирагане и катакане. В японском языке букв вообще нет.
Японская азбука. Зачем японцам два алфавита плюс иероглифы
Конструкция -te iru, используемая с глаголами, обозначающими запланированное действие, которое должно наступить в скором времени, выражает длительность действия. При употреблении с глаголами, обозначающими изменение состояния, данная конструкция обычно выражает завершенность действия. Например, «kite imasu» обозначает "я пришел", а не "я прихожу", но «tabete imasu» переводится как "я ем", а не "я съел". Спряжение глаголов также служит для выражения категории наклонения В японском языке существует три типа слов, которые соответствуют английским именам прилагательным: глаголы состояния или i-прилагательные , существительные-связки na-прилагательные и ограниченное количество собственно прилагательных.
Как существительные-связки, так и глаголы состояния могут выполнять функцию сказуемого в предложении и изменяться, но их способность к изменению не настолько большие как спряжение других глаголов. Существует определенный способ конверсии глаголов состояния в класс наречий. Способности настоящих имен прилагательных определять имена существительные, значительно ограничены.
Функция имен существительных определяется послелогами. Послелоги могут указывать на притяжательный падеж существительного no , а также определять подлежащее ga , прямое дополнение o , косвенное дополнение ni и другие функции. Тема предложения также обозначается с помощью частицы wa.
В японском языке существует большое количество местоимений, используемых в определенных ситуациях, а также характерных для речи женщин и мужчин, молодых и пожилых людей и т.
Помимо того, что у него нет буквы «Л», очень мало согласных можно смешать вместе, и каждый слог должен заканчиваться гласной или Н. Из-за этого японский язык наполнен словами, которые произносятся одинаково, но имеют разные значения. На самом деле, существует так много омонимов, что без кандзи трудно сказать, о каком из них идет речь. Японское письмо вообще не ставит пробелов между разными словами. Это звучит так, как будто это может превратить каждое предложение в сбивающую с толку массу застывших языковых фрагментов, но письменный японский имеет тенденцию попадать в шаблоны, в которых кандзи и хирагана чередуются, при этом кандзи формирует базовый словарь, а хирагана дает им грамматический контекст. Вот как это будет выглядетьтолько на хирагане.
Внезапно становится намного труднее сказать, где заканчивается одна идея и начинается другая, поскольку все это одна непрерывная нить хираганы. Пытаться читать что-то, написанное только на хирагане, — это все равно что пытаться читать «сплошнойтекстбезпробелов«. Однако ритм, который возникает из-за сочетания кандзи и хираганы, делает письменный японский понятным способом передачи идей, а не безумным рывком к финишу. Катакана Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго заимствованных слов.
Минимальным знаком определенной системы письма, выражающим отношение соответствующей единицы языка к её графическому отображению, является графема. Таковыми являются буква в фонетическом письме, графический символ в силлабическом письме, иероглиф в идеографическом письме.
Системой правил, устанавливающих одинаковое написание одних и тех же слов является орфография. На ранних этапах развития письма таких правил, в сущности, не было. Каждый обозначал буквами слова по-своему. Но постепенно сложились достаточно строгие правила правописания, распространяемые через школы, поддерживаемые литературой, защищаемые обществом и государством. Эти правила необходимы для обеспечения взаимопонимания при письменной записи речи. Существуют два противоположных принципа в орфографии.
В соответствии с одним из них слова должны писаться так, как они произносятся; в соответствии с другим слова должны писаться по традиции, хотя бы такие написания и расходились с современным произношением. Весьма традиционна, например, орфография английского языка, поэтому она и очень сложна. Время от времени орфографии реформируются, совершенствуются, приводятся в большее соответствие с живым языком, от изменений которого они вновь с неизбежностью отстают. Однако частые реформы нежелательны. Всякая серьезная ломка орфографии вызывает много неприятных для общества последствий, но несмотря на это, общество вынуждено пересматривать орфографические правила, ибо выигрыш от улучшения орфографии в определенные периоды языкового развития больше, чем потери, связанные с расходами и преодолением различного рода трудностей в ходе реформ. Возникновение системы письма в Японии Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая.
Китайский иероглиф — это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи которого он и был создан. Прежде, чем познакомиться с особенностями проникновения иероглифов из Китая в Японию и развития в Японии собственной системы письма на основе китайских иероглифов, хотя бы вкратце коснемся датировки возникновения китайского письма. Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое письмо уже в третьем тысячелетии до н. Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют по поводу того, что считать системой письма, фиксирующей фразы реального языка, а что пиктографическим письмом, передающим скорее ситуацию, чем её словесное описание. Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н.
В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма, социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы в связи с чем содержание этих надписей остаётся не совсем ясным , тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики. Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы , были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VП в.
Отдельные надписи VI в. Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали в ускорили развитие древнеяпонской культуры, что часто отождествляются с началом японской государственности. Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране, которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. В одном из храмов, основанных Сётоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из буддийских сутр, вырезанные в начале VII в. В «Анналах Японии» Нихон секи, 720 г. В VII в.
Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имён собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с соответствующими значениями, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость как-то выделить эти иероглифы , чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.
Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски. По законам каллиграфии каждый иероглиф , написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат японские писцы стали делить на части 4, 8,10, иногда более , каждая из которых «отвечала» за определенный грамматический формант: левый нижний угол — за окончание деепричастия -тэ, левый верхний — за показатель дательного падежа ни и т. Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглифа. Писцы центрального буддийского храма Тодайдзи в г.
Нара называли эти точки тэниха, переписчики конфуцианских текстов — тэниоха в порядке соответствия грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа — от левого нижнего угла вверх, направо и вниз , в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн.
Это связано с различиями китайской и японской языковых систем. Например, в китайском языке прошедшее время можно выразить всего лишь одним суффиксом, в то время, как в японском есть глагольное окончание, которое изменяется, более того у японцев есть разные уровни вежливости. Поэтому в какой-то момент японцы стали значимую часть слова записывать при помощи кандзи, а изменяемую часть слова они записывали то же иероглифом, но использовали второй знак как фонетик, т. Самое известное литературное произведение, которое было написано именно таким образом, называется Манъёсю яп. И такая система записи по названию этого поэтического сборника, была названа манъёгана. Из тех знаков, которые использовались как фонетические, и развился алфавит хирагана.
Читайте также: Японские имена и фамилии. Красивые японские имена Таким образом, японцы пришли к созданию азбуки, но они не отказались полностью от иероглифики, потому что высоко ценили китайскую культуру. Катакана появилась благодаря буддистским монахам, которые при чтении разных сутр и мантр, иногда забывали некоторые иероглифы. Встречая сложные знаки, они стали подписывать сверху сокращенным вариантом тех простых иероглифов, в чтении которых были точно уверены. Поскольку сутры записывались уставным письмом, поэтому кана имеет более квадратный вид, чем хирагана. Обе азбуки возникли примерно в одно и то же время, но у них абсолютно разные пути и причины возникновения. Японский алфавит имеет такую историю.
Почему для японского письма нужны три разных набора символов? (Часть 1)
Сколько гласных букв в японском алфавите? Прежде чем ответить на вопрос “сколько букв в японской азбуке?”, необходимо понять японскую письменность, которая трехсложная и состоит из 3 элементов. Сколько букв в японском алфавите хирагана? Особенности японской азбуки Первая и самая главная особенность азбуки в этом языке заключается в том, что их две. Первой японской письменностью были китайские иероглифы – кандзи (漢字 – буквально «буквы династии Хань»).
Моя история изучения японского языка| Сколько алфавитов в японском языке ? | Уровни изучение ?
Как вы можете убедиться, ни обе имеют одинаковое звучание, но разное написание. Для чего используют хирагану, катакану и иероглифы? Основные части речи аналог в русском языке — корень слова — существительные, корни глаголов и прилагательные — пишут иероглифами. Окончания глаголов и прилагательных, падежные показатели и служебные слова пишут хираганой. Также хираганой пишут произношение иероглифов — в тех случаях, когда иероглиф сложный и быстрее написать его с помощью хираганы, либо же когда иероглиф пишущему неизвестен. Также можно встретить надпись над иероглифом - это его прочтение на хирагане. На картинке - Япония нихон. Катакана используется для записи заимствованных слов их в японском языке очень много , зарубежных географических названий, иностранных имен и специальных терминов.
Все каны в хирагане и катакане обладают строгой структурой. При написании кан как и иероглифов сначала проводятся все горизонтальные линии, а затем — вертикальные линии. Такая последовательность использовалась еще китайцами. Порядок написания линий позволяет повысить скорость написания иероглифов. Повторение — мать учения. Если вы собираетесь потратить на обучение японскому языку по одному часу каждый день, то какая-то часть времени будет потрачено на изучение новых слов, остальное время уйдет на упражнения, аудирование и другие аспекты. Полезнее каждый день уделять новым словам по десять минут, чем потратить сразу час в определенный день на запоминание слов. При повторении каждый день уже на второй — третий день наступит узнавание слов, что ускорит процесс запоминания. Тем не менее изучать самостоятельно японский язык с нуля очень трудно. Приступающий к изучению нового европейского языка к примеру, английского может опираться на знания другого европейского языка. Это упрощает построение занятий. Японский язык кардинально отличается от русского языка всеми параметрами. Абсолютно по-иному в японском языке построена азбука в отличие от русской азбуки. Также предложения в японском языке строятся иначе, чем в русском. Поэтому учить японский язык намного эффективнее и проще с опытным преподавателем или в школе японского языка. При возникновении трудностей преподаватель оперативно окажет помощь, сократив затраты на неэффективное выискивание информации в интернете. Наконец, изучение языка с преподавателем не позволяет расслабиться. Словари и переводчики Длительное время существовали только бумажные словари. Их было немного. Постепенно с ростом интереса к Японии и количества туристических поездок в страну выбор словарей расширился. С развитием интернета электронные словари стали постепенно вытеснять бумажные. Тем не менее многие до сих пор предпочитают использовать бумажные носители информации. Среди бумажных словарей стоит выделить: «Большой русско-японский словарь» редактор Конрад. Он включает более 300 000 словосочетаний и слов. Словарь можно использовать для перевода научных и художественных произведений. Он содержит специальный иероглифический ключ, который позволяет использовать его многочисленным читателям, не освоившим чтение иероглифов. Словарь включает около 44 000 слов. Многие из них приведены с подробными комментариями, поясняющими местные традиции. Он издан в первую очередь для японцев, но может быть полезен для русских людей, изучающих японский язык. Словарь привлекает своей компактностью. В нем содержится несколько тысяч слов. Однако он очень эффективен. Среди электронных словарей можно выделить: «Яркси». Данный русско-японский словарь содержит алфавит. Он помогает расширить словарный запас, а также позволяет изучить ключи и приобрести полезную информацию. Он содержит словари катаканы и хираганы, а также словари кандзи по видам и ключам. С развитием электроники стали пользоваться популярностью переводчики Casio, но сегодня их время уже прошло. Большинство переводчиков с японского языка в настоящее время осуществляют перевод онлайн.
Другие кандзи способны образовывать десятки и сотни слов. Некоторые слова интересны тем, что в них можно поменять местами кандзи и получится новое слово. При этом произношение обоих иероглифов не меняется, когда они меняются местами. Как видите, в этом случае произношение для иероглифов не меняется в отличие от предыдущего примера, но кардинально меняется смысл. Первое слово - это "орнамент". Второе - "кладовка". Мозг отчаянно пытается искать логику и паттерны, но японская письменность лишь смеется над такими вульгарными и приземленными материями и продолжает радовать своей непредсказуемостью. Ибо что нам консистентность и предсказуемость? Язык - он трансцендентен, он жив и он об искусстве, чувствах и традициях, а не об этом вашем логическом мышлении. Многие кандзи и слова очень похожи друг на друга Это не совсем честный пункт, поскольку он, в отличие от всего остального в статье, может быть применен к абсолютно любому другому языку, но я все равно решил его включить. Не удивительно, что среди часто употребляемых тысяч кандзи найдется множество весьма похожих. Выше мы уже разобрали, что у одних и тех же кандзи может быть разное произношение, но могут ли, наоборот, использоваться разные кандзи, чтобы написать одно и то же? Я рад, что вы спросили! Это подводит нас к следующему пункту! Означает "конюшня" и произносится как umaya. И это, не говоря о том, что, как мы обсуждали ранее, часть слов вместо кандзи иногда пишется хираганой. Много вариантов написания одного и того же. Очень удобно. Как насчет того, чтобы одни и те же слова имели несколько разных вариантов произношения? Одни и те же слова можно читать по-разному Вы, наверное, уже не удивитесь, но такого в японском тоже навалом. В конце добавили kin золото, деньги. Будет ли новое слово читаться как shindaikin? Конечно нет, глупый гайдзин! Новое слово читается как minoshirokin. Это слово можно прочитать, как onsei, а можно, как onjou. Как хотите, так и читайте. На смысл не повлияет. У нашего следующего гостя тоже два произношения, но они несут разный смысл. Здорово, правда? Тысячи кандзи, у каждого множество значений и произношений, каждое образует множество разных слов. Количество произносимых слогов с количеством символов не коррелирует. Слова состоят из одного и более кандзи. При этом, одни и те же слова могут быть записаны разными способами и иметь разные варианты прочтения, которые различаются или нет по смыслу. Неплохо, неплохо. Удивит ли нас еще японская письменность? С чем еще она заставит нас столкнуться? У японцев не было кандзи для некоторых слов, но вместо того, чтобы использовать хирагану или катакану, они решили: "А почему бы просто не заюзать рандомные иероглифы, у которых одно из произношений нам подходит? Но, если есть случаи, когда значение и кандзи не связаны, то должны же быть слова, где не связаны кандзи и произношение? Слова, где кандзи не влияют на смысл. Слова, где кандзи не влияют на произношение. Как насчет слов, где кандзи не влияют ни на смысл, ни на произношение? На самом деле, нет. Формально такой категории слов не существует. Но словарь подсказывает, что выбор этих двух кандзи был не случаен и он символизирует то, что луковицы лилии сплетаются друг с другом в больших количествах. Так что номинально используемые кандзи отражают смысл слова. На практике же, пока в словарь не заглянешь, в жизни не догадаешься, о чем речь. Кошмар какой!
Помимо этого азбука используется для записи некоторых форм глаголов, прилагательных и фонетических подсказок, которые помогают освоить произношение иероглифов. Особенности слоговой азбуки хирагана: Каждый символ, кроме гласных букв и буквы N, обозначает слоговое сочетание. В каком бы порядке ни располагались слоги, их произношение остаётся неизменным. В основном согласные звуки произносятся мягко. Для указания твёрдого произношения согласного звука к букве приписываются дополнительные знаки. История происхождения хираганы Самый древний текст, записанный на глиняных черепках с помощью хираганы, датируется 886 годом. Азбуку составили на основе более древней письменности — манъёганы, которая использовалась для записи японских слов китайскими иероглифами, схожими по звучанию. Скорописный стиль цаошу , которым пользовались в основном женщины, лёг в основу азбуки хираганы. Изначально каждая слоговая комбинация могла записываться любыми символами, производными от схожих по звучанию иероглифов. Гораздо позднее, в 1900 году, азбуку унифицировали: одному слогу стал соответствовать один знак. Хирагана в таблице Фото: stylishbag. В столбцах указываются базовые гласные буквы, на основе которых составляются слоговые сочетания. В строках ниже указываются комбинации с согласными — слоги моры. Десять упорядоченных рядов составляют азбуку хирагану. Слоги и их порядок в азбуках совпадают, различается лишь написание, поэтому выучить японскую азбуку несложно. Знак, добавленный перед слоговым сочетанием, показывает, что следующий за ним согласный звук необходимо удвоить.