В этой статье мы сделали перевод песни Was wollen wir trinken, которую исполняют dArtagnan. Нацистский марш — Походный гимн СС Luftwaffe | Текст песни и Перевод на русский. Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Исполнитель: Походный гимн Люфтваффе. Название песни: Was wollen wir Trinken.
Текст песни Дядюшка Том Убийца Ангелов — Гимн Люфтваффе
Можно и официальный гимн люфтваффе спеть на мотив "Катюши", но от этого он не перестанет быть гимном люфтваффе. Нацидроческая школота вкантактеках часто постит эту песню, как неофициальный гимн Люфтваффе. О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам. Написана она была через тридцать лет после войны и никак не могла быть гимном Люфтваффе. Гимн люфтваффе слушать. Luftwaffe гимн. Немецкий гимн Люфтваффе. Гимн ВВС Германии. Гимн Люфтваффе СС. Марш Люфтваффе. Неофициальный гимн Люфтваффе. The Royal Air Force Squadronaires. Luftwaffe March когда вышла песня. Гимн Люфтваффе текст.
Гимн люфтваффе
Это не "Гимн Люфтваффе СС" - Поэзия и Проза - Официальный форум | Нацистский марш — Походный гимн СС Luftwaffe | Текст песни и Перевод на русский. Was wollen wir trinken sieben Tage lang? |
Гимн «Люфтваффе» (Was wollen wir trinken), перевод на русском, аккорды и текст песни | Неофициальный гимн «Люфтваффе» в тональности Am. Смотреть видео/слушать песню онлайн «Was wollen wir trinken». |
Was wollen wir текст перевод | За гимн Люфтваффе тебе как говорили в одном фильме, рекомендую всем глянуть особенно в правильном переводе Гоблина ПучковаЮ под названием "Рок н рольщик" по шапке и в школу отправить. |
Гимн Люфтваффе На Русском | Интересный факт: гимн Люфтваффе. Cuphead сносит head! "Темные души в Японии" весят 100ГБ. |
Was wollen wir trinken — Rabauken | Перевод и текст песни | Смотрите видео на тему «неофициальный гимн люфтваффе» в TikTok (тикток). |
Перевод гимна Люфтваффе
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein. Wir halten zusammen keiner kmpft allein! Wir gehen zusammen nicht allein. Что мы будем пить семь дней подряд Что мы будем пить, ведь жажда так велика Но нам хватит на всех Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку Мы пьём все вместе, и никто в одиночку А потом мы славно поработаем, семь дней подряд А потом мы славно поработаем, приходи и помогай И это не пустая болтовня Мы поработаем вместе, семь дней подряд Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд За жизнь без насилия А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку Мы умираем вместе, никто не уходит один. Перевод песни What do we drink for seven days? What do we drink so a thirst.
It will be enough for everyone! We drink together roll the Fa times.
И жила она себе в Бретони, пока в 1970 году её не исполнил бретонский музыкант Алан Стивелл. А в 1976 году нидерландская группа Bots написала свой текст под названием «Zeven dagen lang» на ту же мелодию. И понеслось! В 1977 году, как уже писал, Oktoberklub выпускает немецкую версию под названием «Was wollen wir trinken», где голландский текст не просто переведён на немецкий, но ещё и политизирован.
И песня понеслась по миру. При этом наиболее популярные как минимум у русскоязычной аудитории немецкие версии существуют в двух вариантах текста: указанный текст от Oktoberklub и более близкий оригиналу перевод голландской песни, сделанный самими же Bots, но спустя четыре года после их голландской версии, в 1980 году. Этот вариант известен или под немецким названием «Sieben Tage lang», или тоже по первым словам как «Was wollen wir trinken», что вносит некоторую путаницу.
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein! Однако это наверняка не так.
Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской группе Die BOTS и была исполнена в 1976. Она восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона. Бретонский язык, это не французский, а кельтский, родственный ирландскому и шотландскому. Сама песня была записана в 1920-х во Франции. Бретань — это историческая провинция на западе Франции, там живут потомки кельтов в большем количестве, чем в других частях Франции. А музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг. Не думаю, что немцы стали бы петь французскую песню, да еще в годы войны, хотя и не знаю. С 1970-х песня разошлась по Европе, известно множество вариантов на разных языках. Есть бретонский, оригинальный вариант.
Ту же песню кто-то выдает за гимн Ирландской республиканской армии. Jean-Marie Prima; род. В Инете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем. Sieben Tage lang или нем.
Yes, together, not alone! Now we must argue no one knows how long. Yes for a life without compulsion. Then frustration will not make us small. We do not stand together alone! We go together, not alone. Теперь мы должны драться, семь дней подряд За жизнь без насилия А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить Мы держимся вместе, никто не сражаетря в одиночку Мы умираем вместе, никто не уходит один. Официальное видео.
Гимн люфтваффе текст с переводом
В боях будем вместе, заодно! Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?). МЫ ПЕРЕЕХАЛИ, ПАНЦЕРШАРИКИ БУДУТ ВЫХОДИТЬ НА ДЗЕНЕ НЕМЕЦКАЯ ПЕСНЯ WAS WOLLEN WIR TRINKEN(ВАС ВОЛЛЕН ВИР ТРИНКЕН), ТАК НАЗЫВАЕМАЯ ГИМН ЛЮФТВАФФЕ ИЛИ ПЕСНЯ ПРО БУХЛО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ТЕ САМЫЕ ПАНЦЕРШАРИК. Долгое время велись споры, что такое гимн "Люфтваффе" и существует ли он на самом деле. В этой статье мы сделали перевод песни Was wollen wir trinken, которую исполняют dArtagnan. Это песня никакого отношения не имеет к люфтваффе и не является официальным гимн Luftwaffe.
Перевод песни гимн люфтваффе
Дальше всё завертелось как в калейдоскопе: в 1977 году группа из ГДР «Октоберклуб» Oktoberklub , специализирующаяся на политической песне, исполнила свой вариант, уже на немецком. С такими барабанами, как в их «Что мы будем пить» Was wollen wir trinken , начнёт маршировать даже отъявленный пацифист, да и текст уже почти подходил для «марша люфтваффе». Из достойного упоминания творчества, конечно, стоит вспомнить немецкую опять немецкую группу «Скутер» Scooter с бессмертной озабоченностью ценами на рыбу How Much is the Fish? Одновременно с версией про «гимн люфтваффе» получила распространение история о том, что «Песня о сидре» является не более не менее чем… гимном ИРА — Ирландской республиканской армии. Сколько должны выпить виски и эля ирландцы, у которых традиционно нет проблем ни со спиртным, ни с зажигательной музыкой, чтобы по-бретонски запеть про презренное пойло из яблок, авторы этой странной истории почему-то умалчивают.
И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! А что к столу припасено? Хоть пиво, хоть брага, нам — всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино! Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд. Коль воевать нам суждено, В боях будем вместе, в строю одном. В боях будем вместе, заодно! Исполнение гимна Люфтваффе. Эту песню на немецкий язык перевели лишь в семидесятых годах ХХ ст. Но скажу бльше, что на немецком языке есть » гимн Люфтваффе» посвященный Л.
Карвалану исп. Octoberclub Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Es wird genug f;r alle sein! Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein! Wir trinken zusammen, nicht allein! Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an. Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Und das wird keine Plagerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, какая жажда! Хватит на всех!
История одной песни
Перевод песни Was wollen wir trinken (Rabauken) | В боях будем вместе, заодно! Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?). |
Гимн Люфтваффе скачать и слушать онлайн | Долгое время велись споры, что такое гимн "Люфтваффе" и существует ли он на самом деле. |
гимн люфтваффе Скачать | Гимн Люфтваффе Ноты для фортепиано. |
Гимн люфтваффе на русском слушать | Main page | tizelltorfa | Текст гимна Люфтваффе на русском языке (перевод). |
Гимн люфтваффе текст с переводом
История одной песни | Пользователь Сергей Карась задал вопрос в категории Лингвистика и получил на него 5 ответов. |
Гимн Люфтваффе На Русском Cкачать Бесплатно Mp3 | Ее можно связать с Люфтваффе исключительно в ироническом смысле. |
Гимн ϟϟ - SS Luftwaffe | Текст песни и Перевод на русский | текст неверный. Ознакомьтесь с текстом песни SS - гимн Люфтваффе. |
Was wollen wir trinken - почему гимн люфтваффе? | Поблагодарить за перевод на форуме. |
К истории "неофициального гимна" Люфтваффе | Скачать песню гимн люфтваффе, скачать в формате 320kbps гимн люфтваффе. |
Текст песни Походный гимн Люфтваффе - Was wollen wir Trinken
Люди иногда путают эти две версии. Группа «Bots» спела песню на двух языках — сначала на нидерландском «Zeven dagen lang», 1976 год , а затем на немецком «Sieben Tage lang», 1980 год. Guillaume, брет. Gwilhaou или брет. Gwilhem — второго имени Жана-Мари Прима.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
Что мы хотим выпить в течение семи дней, что мы хотим выпить, такая жажда. Этого будет достаточно для всех, мы будем пить вместе, бросить в бочку, мы будем пить вместе, а не в одиночку.
Хватит на всех! Мы вместе пьем, вкатывайте бочку, Мы вместе пьем, не по одиночке. Затем мы работать будем семь дней подряд, Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
И это не будет тяжелый труд! Мы трудимся вместе семь дней подряд.
Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! И пить будем вместе, нам пить вольно! И пить будем вместе, заодно! И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! А что к столу припасено? Хоть пиво, хоть брага, нам — всё одно! Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд. Коль воевать нам суждено, В боях будем вместе, в строю одном. В боях будем вместе, заодно! Есть песня, которая считается «неофициальным» гимном Люфтваффе.
SS - гимн Люфтваффе - текст песни, слова, перевод, видео
За гимн Люфтваффе тебе как говорили в одном фильме, рекомендую всем глянуть особенно в правильном переводе Гоблина ПучковаЮ под названием "Рок н рольщик" по шапке и в школу отправить. Эту песню с привязчивой мелодией многие считают «гимном люфтваффе» или даже неких мифических «люфтваффе СС», что вполне объяснимо. Неофициальный гимн немецких военно-воздушных сил восходит к старинной бретонской крестьянской песне. Ничего необычного просто украинские дети поют неофициальный гимн Люфтваффе ВВС Третьего Рейха. Перевод. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Гимн Люфтваффе СС, а также перевод песни и видео или клип.