Екатерина Гордеева является успешным журналистом и имеет впечатляющие достижения в своей карьере. Журналистка Катерина Гордеева (признана иноагентом) сообщила, что ее YouTube-проект «Скажи Гордеевой» приостанавливает работу из-за принятия закона о запрете размещать рекламу у иноагентов. Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку так записано у неё в паспорте.
Новый "вДудь" знакомит с Катериной Гордеевой
Итак, в какой стране сегодня находится Катерина Гордеева, где сейчас живет вместе с мужем и четырьмя детьми? В 2015 г. Уже несколько лет она живет в этой бывшей советской республике. После начала в феврале 2022 г. СВО она осудила решение, принятое президентом РФ. Читайте также: Сергей Лесков: где сейчас работает и находится популярный ведущий? Последние новости: О том, где живет Гордеева в 2023 г. Напомним, что уже несколько лет журналистка с семьей проживает в Латвии. Она приобрела там недвижимость, поэтому похоже обосновалась надолго. Тем более, что по информации, появившейся весной этого года в официальных российских СМИ, Гордеева продала свою квартиру в Москве за очень приличную сумму. Соответственно, сегодня ей возвращаться некуда.
В 1993 году Гордеева пыталась учиться в Париже, но, переехав в Ростов-на-Дону, она вернулась домой. В 1994 году Гордеева изучала журналистику в Ростовском государственном университете в Ростове-на-Дону. В 1999 году окончила факультет журналистики МГУ. Карьера Телевидение Карьера Гордеевой на телевидении началась в 1995 году. В 1997 году работала одним из авторов программы НТВ «Родом из детства». С 1997 по 1999 год она работала парламентским корреспондентом телепрограммы «День седьмой», а затем в 2001 году работала на Русской службе Би-би-си под псевдонимом Мария Рассказова.
Вскоре она уехала во Францию, где окончила годовые курсы для иностранцев при Парижском университете.
Получив приглашение руководства телекомпании ВИD, Катерина переехала в Москву и в течение нескольких лет работала в авторской программе «Родом из детства», а также в программах «Тема», «Взгляд» и «День седьмой». В 1999 году Гордеева получила диплом факультета журналистики Московского государственного университета имени Ломоносова. С 2003 по 2012 год журналистка была членом информационной редакции НТВ, а также в течение года вела утреннюю программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь». Она работала над программами «Профессия — репортер», «Страна и мир», «Личный вклад», «Намедни», «Русские не сдаются! В тот период Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублевские жены» и фильм-концерт «Запрещенные песни — 2». Незадолго до ухода из редакции она приняла участие в съемках документального проекта «Победить рак», где излечившиеся знаменитости и специалисты-онкологи рассказали об этой болезни, развеяв множество популярных мифов и стереотипов. Проект удостоился национальной премии «Лавровая ветвь» как лучший просветительский фильм.
После его трансформации в государственное агентство «Россия сегодня» она сделала два документальных фильма для «Первого канала», а также выпустила авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3.
С осени 2006 года она становится специальным корреспондентом Дирекции праймового вещания и постоянным автором программы « Профессия — репортёр ». Самыми громкими фильмами цикла «Профессия — репортёр» авторства Гордеевой стали «Жизнь взаймы» 2005 — попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова ; «Достучаться до небес» 2006, в соавторстве с Вадимом Такменёвым ; «Саддам. Приглашение на казнь» 2007 — фильм о казни Саддама Хусейна ; «Люди добрые» 2007 — первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; «Взорванный маршрут» 2007 — репортаж о теракте в Тольятти ; «Найти крайнего» 2008 — о людях, которых «делают» ответственными; «Уходя, гасите свет» 2009 — первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине ; «Невский» 2009 — репортаж о крушении «Невского экспресса» ; «Мы не овощи» 2010 — исследование протестных настроений в России; «Поколение Ноль» 2010 — первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки. В 2010 году также вышел её документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия — репортёр» [11]. С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [13].
В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [14]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [15]. В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссёром Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [16] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикссон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [17] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [18]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [19] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни.
Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [20].
Катерина Гордеева*
Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных фильмов на НТВ. Как журналист, Гордеева Екатерина обладает непревзойденным чувством ответственности перед обществом. Катерина Гордеева* спросила у журналиста, нравится ли ему в Париже и перестал ли он уже быть архангелогородцем. Катерина Гордеева – журналист и писатель. В этом году лауреатом премии «Камертон» имени овской стала журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом), автор YouTube-канала «Скажи Гордеевой». биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка.
Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность
Решение возникло спонтанно: журналистка делала репортаж о детских домах и там увидела девочку, от которой отказались родители. Ей было всего несколько дней от роду. И Екатерина решила удочерить девочку, несмотря на то, что к моменту удочерения она ждала ребёнка. Приёмную девочку назвала Александрой.
Гордеева не побоялась стать матерью-одиночкой с двумя младенцами на руках. В 2013 году состоялось знакомство журналистки с человеком, который станет впоследствии её мужем. Николай Солодовников известен широкой публике как блогер, создатель авторского шоу «Ещенепознер».
На этом канале он проводит интервью с известными людьми. Сначала отношения Екатерины Гордеевой и Николая Солодовникова были сугубо деловыми. Он попросил журналистку приехать в Санкт Петербург, чтобы встретиться с читателями.
Незадолго до этого Екатерина издала свою книгу «Победить рак», которая была представлена на фестивале в Санкт-Петербурге.
Это был предприниматель, владелец крупной торговой сети, молодой, достаточно такой фриковатый, какие-то любил шоу устраивать, — рассказал Андрей Перцев. Чтобы себя обезопасить, он объявил, что он желает выдвинуться в президенты. И в итоге его подвели под уголовное дело.
Причем по каким-то смешным поводам: использовал служебную машину для того, чтобы возить сына. И вот его стали сажать. А те, кто у нас писал о политике, были в отпуске. Ну и как-то получилось, что мне отдали эту тему.
Потом [говорили]: «Ну ты же пишешь о политике, ну сходи там на сессию облсобрания». Потом назначили первого губернатора-варяга, а так как в Архангельске жизнь била ключом политическая, его начали возить, как бы, мордой об стол депутаты.
Но это нормально, нет? Я честно говорю об этом. Потому что зачем врать. О школе Я не проверяю школьные оценки. Я с трудом проверяю домашние задания.
И все время борюсь с тем, чтобы их проверять, потому что школа на этом настаивает. У нас школа вообще почему-то считает, что родители должны обучаться вместе с детьми. Я не уверена, что так должно быть. Об отношениях Любые отношения — это цепочка компромиссов. И важно, чтобы тебя эти компромиссы не убивали как личность и не разрушали, а, наоборот, делали интересней. Может быть, не сильнее — потому что ты привыкаешь к тому, что есть кто-то, кто может подставить тебе плечо. Но точно интересней.
О женском чувстве собственного достоинства Только в русском языке могла появиться поговорка «я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик». Потому что Первая мировая война, репрессии, Вторая мировая война, репрессии, репрессии, репрессии — все это уносило мужчин, в основном.
С тех пор она выпустила различные документальные фильмы и фильмы на разные темы в России. Большинство фильмов ориентировано на семьи и людей. Приглашение на казнь 2007 Стучать в небеса Достучаться небес до 2006 Жизнь в кредит Жизнь взаймы 2005 Жены Рубля Рублёвские жёны 2005 Личная жизнь Гордеева вышла замуж за Николая Солодникова в 2014 году. У нее четверо детей.
Гордеева владеет английским, французским и итальянским языками.
Екатерина Гордеева: взлет журналиста на пути к успеху
В местной газете «Вечерний Ростов» была опубликована первая проба пера Катерины. Эта пропитанная силой и эмоциями статья так понравилась различным редакторам Гордеевой, что ее пригласили на полноценную должность корреспондента в частное издание еженедельника «Город N». В это же время, в свои 13 лет, Катерина пробует работать с Молодежной артелью московского телевидения. Красавица сотрудничает с крупными фигурами, на тот момент еще не успевшими прославиться на всю страну. Расторгуев, К. Серебренников — это лишь малая часть героев, с которыми Гордеевой приходилось находить общий язык и общаться по профессиональным вопросам. В 1993 году Катерина поступает в Университет Сорбонны.
Идея получить образование за рубежом не увенчалась успехом: девушка вернулась на родину из-за усложнения ситуации во время российского кризиса. Гордеева продолжила путь в сфере журналистики и поступила на филологический факультет в Ростовский вуз. Популярность Уже во время обучения в университете Катерина постоянно практиковалась в крупных изданиях, которые с радостью сами приглашали девушку на работу. Гордеева пробовала силы в программе «Тема» и даже была корреспондентом во «Взгляде».
Но я отказалась. Красовский: — И что, вы ради двух [... Все эти линии сходятся в одной точке, в точке принятия решения, когда ты и только ты для себя можешь решить: на какой компромисс ты пойдешь, каким кусочком себя пожертвуешь? Мы с тобою шли по, кажется, улице Жуковского, ты рассказывала, что вот буду писать с Чулпан... Зачем нужна эта книга? Важно зафиксировать наш взгляд на все эти события. Отрефлексировать историю нашего поколения. А ты считаешь, когда он начинается? Это тот барьер, когда ты начинаешь осмыслять... Слушатель из зала: — Антон, это не пубертат, это климакс! Красовский оживившись : — Возможно, кстати! В книге Чулпан очень хорошо то время описывает: нам говорили, что ты должен помогать слабым, защищать бесправных, и этими же руками, этими же губами учительница унижала ребенка с особенностями при всем классе. Это было прогнившее общество, которое на глазах рушилось, а мы при этом могли поменять мир. Я в 12 лет написала заметку в местную газету, из-за которой я стала журналистом, и эта заметка перевернула ситуацию в отделении отказников Ростовского института акушерства и педиатрии! Вот это ощущение, что ты причастен к переменам, оно всех нас достаточно сильно травмировало.
С ним одним нужно побыть какое-то время, забыв о прочем. Но то, что в целом оказывается, что развиваются какие-то общие темы , одни мотивы, одни образы, вообще говоря, не странно. Есть вещи, которые меня занимают всю жизнь. И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют. Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой. И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ… - …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон. Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек. А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь. Как, по вашему собственному чувству , эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно? Не только «моих», вообще «заморских песен». Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов. Магический реализм по-русски. Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М. Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить. Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства. И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например.
Ее работа вносит существенный вклад в развитие медиа-индустрии и предоставляет аудитории качественную и профессиональную информацию. Екатерина Гордеева специализируется на политической журналистике и внешней политике. В своих программах она анализирует все актуальные политические процессы, конфликты, соглашения и споры, предоставляя объективную информацию о ситуации в мире. Она также часто комментирует важные международные события и дает экспертные оценки. Екатерина Гордеева активно интересуется вопросами безопасности и геополитики. Она проводит анализ международных отношений и исследует влияние политики одной страны на другие. Она также знакомит зрителей с мнением экспертов и специалистов в различных областях политики и международных отношений.
Новый "вДудь" знакомит с Катериной Гордеевой
Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. О своих правилах воспитания «Мелу» рассказала журналист, попечитель нескольких благотворительных фондов и мама четверых детей Катерина Гордеева. В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова. Екатерина Гордеева является успешным журналистом и имеет впечатляющие достижения в своей карьере. Родилась Екатерина Гордеева в семье журналистов, что, несомненно, оказало сильное влияние на ее профессиональное развитие.
Катерина гордеева
О своих правилах воспитания «Мелу» рассказала журналист, попечитель нескольких благотворительных фондов и мама четверых детей Катерина Гордеева. Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку именно это имя записано у неё в паспорте. Журналист Катерина Гордеева* объявила о приостановке проекта "Скажи Гордеевой" на видеохостинге YouTube из-за принятого Госдумой закона о запрете размещать. российский журналист, писатель-документалист, писатель.
Катерина гордеева
Персональная жизнь Екатерины Гордеевой Екатерина Гордеева как профессиональный журналист и общественный деятель также уделяет внимание своей семье и личной жизни. Она состоит в браке с известным политическим деятелем Алексеем Гордеевым, который занимает руководящую должность в одной из крупных государственных организаций. Супруги счастливы вместе и поддерживают друг друга в их карьерных достижениях. У Екатерины и Алексея есть трое детей — два сына и дочь. Они стараются уделять максимум внимания своим детям и воспитывать их в любви и ценностих семьи. Екатерина гордится своей ролью матери и старается найти баланс между своей профессиональной деятельностью и семейными обязанностями. Екатерина и ее семья проживают в Москве, где они имеют комфортные условия для проживания. Они также много времени проводят за городом, наслаждаясь природой и активным отдыхом семьей.
Катерина Гордеева — российская журналистка, ведущая ютьюб-шоу «Скажи Гордеевой». Наибольшую известность девушка получила как корреспондент и автор документальных фильмов на НТВ.
Каким образом я имею отношение к иноагентству — не знаю. Конечно, буду судиться. Буду судиться по месту своей прописки — в Екатеринбурге. Если в списки иноагентов включен украинский гражданин, который вообще никакого отношения к России не имеет и в России не работает, чему я удивляюсь тогда? И я вообще не понимаю, каким образом могу исполнять хоть что-нибудь из российских законов, находясь на территории Литовской Республики на законных основаниях. Находясь здесь, я, конечно, исполняю законы Литовской Республики, — заключил Крашенинников. А недавно мы поговорили с еще Евгением Понасенковым , которого Минюст также считает иноагентом.
Через некоторое время она вновь возвращается на НТВ и работает на канале до 2012 года. Читайте также: Что случилось с Чендлером у мистера Биста в 2024 г За время работы в проекте «Профессия — репортер» Гордеева снимает несколько очень злободневных фильмов, которые по-настоящему всколыхнули российское общество. Темы были разные трансплантология, онкология и др. Параллельно она работает на радиостанции «Серебряный дождь». Кроме того, журналистка не только работает на ТВ и радио, но и пишет книги. С телевидения журналистка уходит примерно в 2015 году и становится независимым журналистом и писателем. Екатерина Гордеева: где живет сейчас талантливая журналистка Предыдущая информация на: 09. Ее канал на видеоплатформе очень быстро стал популярен. В январе 2023 г. За год с небольшим после открытия такая динамика считается почти фантастической. Сегодня на канале выходят интервью, взятые у известных людей.
Катерина Гордеева: "Теперь эта война — часть моей биографии"
«С каждым ребенком я становлюсь все боязливей» | Правмир | Биография Катерины Гордеевой: личная жизнь, муж Николай Солодовников, дети. Журналистская деятельность, публикация книг «Время колоть лед», «Человек раздетый», документальные фильмы. Последние новости в 2022 году на 24СМИ. |
Гордеева, Катерина Владимировна — Википедия Переиздание // WIKI 2 | Была жизнь Журналист Катерина Гордеева — о невероятном человеке Алексее Разуеве, его родителях и Детском хосписе «Дом с маяком». |
Катерина гордеева | Катери́на Влади́мировна Горде́ева — российская журналистка, кинодокументалист, писательница. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных. |
Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность
Не дать совести сломаться – Учительская газета | биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка. |
«Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой | Гордеева не скрывает, что тогда не состояла в отношениях, но это обстоятельство ее не испугало, она была готова воспитывать детей одна. |
Екатерина Гордеева: взлет журналиста на пути к успеху | Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная. |
Катерина Гордеева Журналист биография Родители | Будучи опытным журналистом, Екатерина Гордеева, скорее всего, продолжит свою работу в новой стране. |
Катерина Гордеева. «На троих»
Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону | Ведущая серебряного дождя Дарья Гордеева. |
Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону | Известная российская журналистка Катерина Гордеева прокомментировала в инстаграме военную спецоперацию, которая по решению президента РФ Владимира Путина началась на Украине сегодня утром. |
Катерина Гордеева
Она активно взаимодействует со своей аудиторией, создавая интерактивные форматы передач и контента для социальных платформ. Общий вклад Екатерины Гордеевой в медиа можно охарактеризовать как значительный и важный для общества. Ее профессиональные интересы и влиятельность способствуют развитию медиа-сферы и информационного пространства в целом. Влияние на современное общество Она обладает сильным писательским талантом и умением анализировать информацию. Благодаря своему уникальному стилю презентации материала, она способна привлечь внимание читателей и зрителей. Екатерина Гордеева активно использует свои познания и опыт в журналистике, чтобы информировать людей о важных событиях и проблемах. Ее работа оказывает влияние на мнение публики и способствует формированию общественного мнения.
Благодаря своей профессиональной независимости и честности, Екатерина Гордеева стала авторитетным источником информации для многих людей. Ее статьи и интервью влияют на многих и заставляют задуматься о текущих проблемах и вызовах нашего времени. Кроме того, Екатерина Гордеева активно работает над развитием медиа-образования и публикует статьи и публикации на эту тему. Она проводит тренинги и семинары, чтобы помочь молодым журналистам развивать свои навыки и понимать важность свободной прессы и правдивой информации в обществе. Одним из ее самых значимых достижений является создание проекта «Медиа для всех», который предоставляет доступ к информации и образованию в области журналистики для людей в отдаленных районах и социально уязвимых группах. Благодаря ее усилиям, все больше людей имеют возможность получать качественную информацию и развивать критическое мышление.
Для современного общества важно иметь таких профессионалов, как Екатерина Гордеева, которые несут ответственность за передачу точной и объективной информации. Ее работа не только вдохновляет и информирует, но и помогает людям понять сложные проблемы и решить их. Общественная деятельность и социокультурное влияние Екатерина Гордеева известна не только своей профессиональной деятельностью в журналистике, но и своим важным вкладом в общественную деятельность России. Она активно поддерживает инициативы, направленные на развитие образования, культуры и социальных проблем. Благодаря своему присутствию в СМИ и широкому кругу общественности, Екатерина Гордеева оказывает сильное влияние на формирование общественного мнения. Она освещает важные события, раскрывает сложные проблемы и становится голосом тех, кто не может выразить свою позицию.
Екатерина Гордеева является частым гостем на различных культурных и общественных мероприятиях.
Активность Екатерины Гордеевой в сфере журналистики Одной из основных сфер деятельности Екатерины Гордеевой является политическая журналистика. Она активно следит за политическими событиями в стране и за рубежом, проводит интервью с политическими деятелями, анализирует текущую ситуацию и делится своими взглядами и мнениями с аудиторией. Екатерина Гордеева также проявляет большой интерес к социальной журналистике. Она рассказывает о проблемах и вызовах, с которыми сталкиваются различные слои населения, а также предлагает решения и активно содействует работе благотворительных организаций. Екатерина Гордеева имеет значительный опыт ведения эксклюзивных интервью с известными личностями. Она задает острые вопросы, расследует интересные истории и получает эксклюзивные комментарии, которые позволяют узнать больше о жизни и деятельности известных людей. Ведущая также является частым гостем на различных медиа-мероприятиях и конференциях, где она делится своими знаниями и опытом с коллегами и молодыми журналистами. Екатерина Гордеева активно поддерживает развитие профессии журналиста и является одним из экспертов в области медиа и коммуникаций.
Те пандусы, которые в зале были установлены, находились с той стороны, откуда шли террористы. Поняв, что выхода нет, девушка села на пол рядом с коляской. Говорит, что Максим до последней минуты старался ее успокоить, держал за руку. Она не убежала, а осталась вместе с ним. Когда Максиму выстрелили в грудь, он упал на девушку и закрыл ее собой. Она выжила. Максим — нет. Кроме террористов-подонков, в его смерти виноваты люди, которые не установили пандус. Я раньше писал и говорил про то, что пандусы необходимы для свободы перемещения, для полноценной жизни человека. Но после «Крокуса» понял, что ошибался. Пандусы нужны еще и для того, чтобы у каждого был шанс спастись. Я хочу выступить с общественным движением и озаботиться вопросами доступной среды в концертных залах России.
В прошлом она была корреспондентом НТВ и автором "Медузы" в России издание объявлено иностранным агентом , а также известна множеством документальных проектов. В 2019-м Гордеева получила премию "Тэфи" за семейный сезон "Орла и решки". Сейчас она ушла в ютуб и занимается каналом "Скажи Гордеевой", и это тоже длинные интервью, но с героями менее ожидаемыми, чем у Юрия.
Катерина Гордеева - Katerina Gordeeva
Журналист Екатерина Гордеева является также телеведущей. Гордеева Екатерина журналист подкаст паллиатив. В очередном выпуске цикла «Мир после пандемии» журналист и общественный деятель Катерина Гордеева говорит о неизбежных взрослении и честности ради спасения уязвимых, о том, как не похоронить благотворительность под гнётом коронавируса, о пользе. Катерина Гордеева – журналист и писатель. Катерина Гордеева: биография журналиста, личная жизнь, фото. В течение года Гордеева работала в «РИА Новости».