Всеволод Кузнецов: Ну смотрите, если мы говорим о кинотеатре, то в кинотеатре, безусловно, чтобы получить ощущение от того как кино задумывалось, то, наверное, дубляж. озвучивания Всеволода Кузнецова и Татьяну Шитову "Как вы это делаете?!" и узнаём:02:30 – как актёру кино подбирают голос дубляжа07:50 – что такое “мафия дубляжа” и почему многие фильмы озвучивают одни и те же актёры11:00 – почему озвучивать русских актеров. «Актёр дубляжа Всеволод Кузнецов,в программе "Слабое звено"#слабоезвено #программа #шоу #воландеморт #всеволодкузнецов #озвучка #брэдпитт #киануривз» от автора Нурлан Сабуров с композицией «оригинальный звук» (исполнитель Нурлан Сабуров).
Отечественный голос Геральта из игр не знает, будет ли озвучивать ведьмака в сериале
Когда человек приходит, тут нужно, в принципе, как хороший врач пациента не сразу начинает осматривать, а задает какие-то вопросы, чтобы понять, что за человеком стоит в этот момент. Также я стараюсь, сейчас буду выдавать какие-то тайны свои, вначале чуть-чуть побеседовать с актёром, чтобы понять, в каком он настроении ко мне пришёл. Что я по максимуму смогу сегодня от него получить. Потому что можно сколько угодно давить на человека, и от него ничего не добьёшься, только, наоборот, отобьёшь у него желание и крылышки, наоборот, не поднимутся, а опустятся. Поэтому есть люди, конечно, котором кнут годится, но таких, поверьте, очень мало. А с актером нужно обращаться очень бережно, потому что актёры, это такие, очень тонкие создания. Поэтому, когда человек подходит к микрофону, он, в принципе, такой по своим чувствам, он как голенький, понимаете, и все комплексы его, потому что он же переживает, на самом деле, как в этот момент получилось, не получилось, это очень сложный момент. Поэтому нужно сделать все, чтобы у него получилось. Ольга Максимова: Если он голенький, если крылышки опустились, 50 г коньячку, и для голоса, говорят, полезно, и крылья расправятся, и сразу стриптиз легко. Всеволод Кузнецов: Смотрите, если эта роль на полчаса, то, может быть, 50 г коньячку кому-то и помогают, на самом деле. Другое дело, что если эта роль на гораздо большее время, то 50 г коньячку через каждые полчаса, они потом превратятся в какие-то непроговоры уже соответственно по рту.
Ольга Максимова: Я кстати, слышала, что есть специальная даже такая терминология в Вашей профессии, например, кефир. Это когда булькает в животе. Всеволод Кузнецов: Когда булькает в животе, да. Ольга Максимова: Гур-гур-гур. Всеволод Кузнецов: Нет, гур-гур, это другое, а кефир булькает, да, мы ещё называем, что это значит, кто-то из артистов пришёл, привел с собой Геннадия, а когда ушёл, Геннадий остался и начал урчать у других. Поэтому мы говорим, что Саша Носков, приходи, забери своего Геннадия обратно. Ольга Максимова: От чего это вообще происходит, этот кефир, это что-то не то съел. Как от этого обезопаситься, есть ли какие-то тайны? Всеволод Кузнецов: Вот про кефир я сколько работаю, так и не вывел какой-то единый такой для себя, может быть, нужно погрузиться в химию и биологию совсем, но тут, в принципе, нет единого совета. Можно не поесть, и у тебя в желудке начинается революция от того, что не поел.
А можно, наоборот, поесть за полтора часа, и он вдруг начнёт переваривать именно в тот самый момент, когда ты встал к микрофону. Тут нет единого такого правила. У каждого они свои, и у каждого - свои продукты, которые реагируют. Поэтому тут, в общем. Ольга Максимова: А ещё один такой враг любого человека, который работает с микрофоном, это слюньки, когда начинают течь слюни. Всеволод Кузнецов: А слюньки образуются от кофе, от шоколада, от лимона, наверное, ещё тоже, печенья если наесться, то начнёшь ещё непроговоры какие-то. Но сейчас, в принципе, слюни вырезаются, что касается дубляжа, если даже они появляются, есть какие-то слюнорезки. Другое дело, что звукорежиссёр, который будет этим заниматься, он будет тебя поминать недобрым словом, говорить: ну, опять этот нажрался кофе с шоколадом, а я за ним вырезаю. Ольга Максимова: Потому что работы становится значительно больше.
Мат должен быть внутри. Вот раньше: артист не умеет сам думать, и, чтобы он выглядел думающим, ему давали сигарету. Если курит, то вроде как думает. Так же и сейчас: если артист хочет зацепиться за мат, используют мат. Это проще, мне кажется. Более простой ход. Но сейчас просто сдвинулись понятия, потому что в большинстве сериалов люди снимаются — и это просто говорение текста в кадре, говорящие головы. Они не играют текст, они его проговаривают. Это такой аудиотеатр в формате видео. Я не про все театры так огульно. Но часть таких огромная. Это, опять-таки, зависит от сроков производства, проработанности режиссером. И сериалы сваливаются просто в какую-то аудиокнигу. Константин Орищенко: Вы считаете, что это плохо? Всеволод Кузнецов: Конечно. Ну, потому что размыты понятия. Еще КВН постарался — он нам размыл понятия, что касается, по крайней мере, актерской профессии, люди уже не понимают, где хорошо, а где плохо. Поменялось мышление, оно стало более клиповым. И, соответственно, когда люди следят за актерами, мыслят в рамках одной фразы. Должен быть после этого гэг или какая-то реакция. Люди уже не воспринимают большие монологи, им нужна какая-то другая реакция. Как же это сказать, скетчевая. И это не очень хорошо — с точки зрения актерской профессии. Если раньше ты следил за игрой великих актеров и думал «как это вообще сделано, как здорово! А сейчас смотришь на половину артистов и думаешь, что ты можешь сделать сам. Константин Орищенко: А вы обратили внимание, насколько вообще изменился подход к озвучке? Допустим, в девяностые — старая школа. Не знаю, насколько корректно так называть… И уже новая — в исполнении тех актеров, которые озвучивают сейчас. Вот есть какая-то принципиальная разница? Всеволод Кузнецов: Ну, смотрите. Тут поменялся процесс в связи со всякими техническими новшествами. Если раньше все писались вместе, все, кто занят в сцене, присутствовали вместе. В этом был плюс, потому что, когда у тебя партнер перед тобой, тебе все-таки легче обрести какую-то химию. Но в этом есть и минус, порой. Потому что часто сидишь по отдельности из-за технических требований — звук такой в кинотеатре, люди разного роста, на них одинаково микрофон не выстроишь, с разным посылом по-разному будут существовать. Поэтому сейчас все пишутся отдельно. В этом тоже есть свои плюсы и минусы. Тебе сложно без партнера, а партнер тот, кто в оригинале, значит. А если ты пишешься вторым или третьим, тебе дают записанного партнера в уши. Это тоже помогает. Я, кстати, когда озвучивал ведьмака во второй игре, старался идти по своим сценам уже по озвученным партнерам. Тогда я доминировал. Ну, не доминировал — мне было легче выстроить диалог, потому что в любом искусстве важно, чтобы люди разговаривали. По-настоящему — на сцене, на экране, в озвучке. За счет этих технических сложностей и отличается процесс. Раньше можно было посмотреть кино заранее — всей группе, которая потом будет озвучивать. Сейчас нельзя из-за борьбы с пиратством. Очень большие ограничения. И порой люди, которые должны работать над фильмом, входят через пять паролей на какой-то сайт, тот же переводчик. Он может переводить только онлайн, это сильно создает дополнительные сложности. Естественно, это может вести к потере качества. Или экран защищен вообще — у тебя черный экран, и только на тех, кто появляется в кадре, наведен кружочек или квадратик. Соответственно, ты не видишь весь антураж, не видишь, в каком зале это происходит. Это все тоже ведет к неким потерям. Но при этом должен сказать, что все равно многие современные актеры научились работать в таких условиях — и достаточно качественно, как мне кажется. Есть вещи, которые, допустим, в советском дубляже что люди первого, что второго плана, что третьего и даже эпизода должны были быть с какими-то красивыми голосами, с очень четкой дикцией. Что не всегда правильно. Есть фильмы, где человек бомжеватого вида, и он не должен говорить правильно, скорее ему стоит говорить с каким-то эффектом фикции. Сейчас есть разные актеры с эффектом фикции. Они, конечно, не озвучивают часто, но в каких-то второстепенных ролях — да, я их часто зову как режиссер. Мне кажется, в этом больше правды жизни. Говорят, что советский дубляж был лучшим в мире, но я должен сказать, что актерская советская школа был одной из сильнейших. Да и русский дубляж на более высоком уровне, чем российский кинематограф. Вот Сережа Бурунов прекраснейший — ворвался в кинематограф, хотя работал в дубляже. А есть еще огромное количество актеров, которые в силу обстоятельств не присутствуют на экране, но тут же еще его величество случай должен быть. Окажись они там, будут в шоколаде и большом порядке. Но это уже другой вопрос. Константин Орищенко: Я был очень сильно удивлен, когда в прошлом году вышел сериал «Ведьмак», и вас не позвали туда в качестве человека, который озвучил бы весь сериал. Это было бы вполне логично. Как вообще — велись какие-то переговоры, связывались с вами? Всеволод Кузнецов: Нет, не велись, поэтому тут вопрос как бы не ко мне. Почему меня не позвали даже на пробы… Скорее всего у людей, которые этим занимались, есть какое-то объяснение. Я к этому отношусь спокойно. Обиделся ли я? Потому что мой ведьмак уже есть, он никуда не делся, он будет. Были разные Гамлеты, если ведьмака будет кто-то играть или озвучивать, кроме меня, это нормально. Люди выбирают того, кто им ближе. Мне кажется, это не очень правильно тоже — навсегда привязываться к одному и тому же актеру. Константин Орищенко: А вы, кстати, смотрели сериал? Всеволод Кузнецов: Нет. Не потому что «я не озвучивал и смотреть не буду», но так это получилось, что не смотрел. Не дошли руки еще. Чукча не читатель, чукча писатель. Константин Орищенко: Но при этом, как понимаю, до того, как озвучивать «Ведьмака» и в аудио, и компьютерную игру, вы полностью прочли Сапковского? Всеволод Кузнецов: Когда озвучивал игру, прочел первую книгу. А когда озвучивал аудиокнигу, то каждую следующую я прочитывал — прежде чем ее исполнять. Не читать — все-таки это нельзя назвать простым чтением, а это некое исполнение. Это попытка создания некоего аудио моноспектакля. Константин Орищенко: Помните свои первые эмоции после прочтения? Всеволод Кузнецов: Когда я читал как читатель или исполнитель? Константин Орищенко: Я думаю, что здесь тоже можно разделить. Всеволод Кузнецов: Что я могу сказать, с точки зрения читателя… я много читаю, я вообще люблю книги. Мне не показалось это каким-то величайшим произведением. Мне не показалось, что это книга моей жизни. А с точки зрения исполнения — мне было очень интересно, потому что там все-таки парафраз многих сказок, которые нам знакомы с детства. Но они переложены немного по-другому, Сапковский каким-то образом переформатировал, переложил и что-то придумал еще. Нечисть тоже, с одной стороны, знакомая, с другой стороны, незнакомая. И там есть, что играть и над чем поработать. Мне как исполнителю это было интересно. Когда у тебя получается то, что задумано, это очень радостно. Я был очень рад, когда «Последнее желание» получилось таким, каким я примерно его себе и представлял. Причем я целиком не слушал книгу… с музыкой там какие-то кусочки есть — это, мне кажется, очень интересно послушать. Мне очень нравится начало — такое, какое себе и представлял. В аудиокнигах для меня очень важно, когда ты читаешь, чтобы был фокус камеры, где стоит камера в этот момент, кто за ней. От лица ведьмака в этот момент идет, от лица рассказчика, от лица кого-то из персонажей. Даже если это не прямая речь, а важно чьими глазами я в этот момент иду по ходу действия. Мне это интересно — менять фокус камеры, темпоритмы действия. Хотя это не очень просто, язык не самый простой, по крайней мере, у переводов Сапковского. Там очень много причастий, деепричастий, с чем в сценах действия очень сложно работать. Если бы это было в моей власти, я бы подредактировал. Я не знаю, по-польски так же или нет. Константин Орищенко: А есть ли герои, кроме Геральта, которые запомнились вам больше всего? С которыми вы, возможно, даже резонировали внутренне. Ну или просто показались вам яркими и харизматичными персонажами, которые достойны внимания. Всеволод Кузнецов: Мы говорим и про кино, и про книги, и про все? Константин Орищенко: Да. Вот это было интересно. Мне Брэд Питт очень интересен как актер, когда он придумывает какие-то разные приемы. У братьев Коэнов он немножечко дурачок, в «Друзьях Оушена», в трех фильмах, тоже у него интересный ход мыслей. Любопытно было, как Волан-де-Морт развивался, потому что в начале у него мало плоти и голос такой бестелесный, а потом, когда он обретает плоть и силу, то у него голос и энергетика восполняются. Интересно было, когда тот же Рейф Файнс озвучивал «Онегина», снял свое кино специально к двухсотлетию Александра Сергеевича Пушкина. Мы, к сожалению, не сняли ничего, а вот Рейф Файнс очень любит Пушкина, хотя у него нет стихотворного варианта, но они сняли. То есть он продолжал свою некую дьявольскую тему в искусстве, которая присутствует у него как у актера. У него в «Онегине» это есть, и я подумал в начале, что Рейф Файнс немножко выдумывает, но, когда потом стал перечитывать «Онегина» — там такой парафраз «когда же черт возьмет тебя! А потом — «когда же он придет за мной». И, действительно, когда перечитываешь роман, есть и эта некая такая дьявольщинка. Константин Орищенко: А если на примере персонажей «Ведьмака» — кто вам показался ярким, помимо Геральта? Всеволод Кузнецов: А, кроме Геральта! Я всадник без головы, уже слова вылетают.
Из последних новостей: Киану Ривз снимется в продолжении блокбастера « Матрица-4 ». С большой долей вероятности голос Всеволода Кузнецова вновь будет дублировать главного героя франшизы — Нео. Ждем с нетерпением! Всеволод Кузнецов. Заказать озвучку Специализация: диктор, профессиональное озвучание, аудиореклама , радиореклама. Заказать запись голоса Всеволода Кузнецова можно у нас по самой выгодной цене. Мы сотрудничаем с диктором на протяжении 10 лет.
Всеволод Кузнецов родился 25 февраля 1970 года. Окончил Высшее театральное училище имени М. Щепкина курс Юрия Соломина в 1991 году , там же преподавал мастерство актёра. По профессии актёр театра и кино. Известен в основном, как актёр дубляжа фильмов, мультфильмов, популярных компьютерных игр.
Кого озвучивал Всеволод Кузнецов в играх
Полное имя — Кузнецов Всеволод Борисович. Всеволод Кузнецов. Новости 16 ноября 2023. В СНГ начали показывать фильм «Голодные игры: Баллада о змеях и певчих птицах» в российской озвучке. Актер и режиссер озвучки Всеволод Кузнецов: какие роли озвучивал, в каких фильмах принял участие, кто из звезд Голливуда говорит голосом Всеволода Кузнецова. Владелец сайта предпочёл скрыть описание страницы.
Интервью с Всеволодом Кузнецовым, российским голосом Геральта из The Witcher 3: Wild Hunt
Сыграл на сцене свыше 5000 тысяч спектаклей, одновременно занят в 11 постановках. В настоящее время активно снимается в кино и сериалах. Женат, воспитывает 9-летнюю дочь.
В оригинале никакого мата не было: «…видимо, подтекст потребовал, чтобы "вышло наружу"». В итоге записали два варианта, включая цензурный. В релиз ушёл экспрессивный вариант.
Я не видел материала. Если эту роль озвучит кто-то другой, тоже большой беды не вижу. Почему Геральт должен быть исключением? Моя трактовка этого героя уже есть. И она никуда не денется. Возможно, Геральта будет озвучивать Антон Савенков.
После этого дела в сфере озвучки и дубляжа резко пошли в гору. Кузнецова постоянно приглашают на озвучку все новых и новых ролей. В настоящее время можно со стопроцентной уверенностью сказать, что Кузнецов — один их топовых российских дикторов и актеров озвучивания. Мастер, супер-профессионал. Кого озвучивает Всеволод Кузнецов? Поверьте, ресурсов нашего сайта не хватит, чтобы рассказать о всех фильмах, играх и аудиокнигах, которые он озвучил. Открывайте Википедию, Кинопоиск и вы найдете ответ на этот вопрос.
Актер дубляжа из игры «Ведьмак» не будет озвучивать сериал от Netflix
Всеволод Кузнецов побывал в «Актерской курилке»! Как раз подборкой лучших книг по этой теме поделился российский актер озвучивания Всеволод Кузнецов. Всеволод Кузнецов озвучил (10 аудиокниг) исполнителя слушать онлайн бесплатно. Фильмы, сериалы, телепередачи с участием Всеволода Кузнецова: Озвучка, Актер. Информация о Всеволоде Кузнецове. Фильмы, сериалы, телепередачи с участием Всеволода Кузнецова: Озвучка, Актер. Информация о Всеволоде Кузнецове. Слушайте музыку этого артиста (Всеволод Кузнецов) в Apple Music. Найдите топ-песни и альбомы этого артиста (Всеволод Кузнецов), включая «Было время, когда Ледовитый океан», «Но вот в деревню пришла беда» и другие.
Всеволод Кузнецов
Представляем вашему вниманию эксклюзивное интервью с актером Всеволодом Кузнецовым, российским голосом Геральта из долгожданной ролевой игры The Witcher 3: Wild Hunt («Ведьмак 3: Дикая Охота»). За считанные часы до релиза игры на её официальном YouTube-канале появился видеоролик, в котором тема русской локализации была немного развита: нашему вниманию представили именитых участников озвучки. Всеволод Кузнецов выступал режиссёром дубляжа картины и озвучивал персонажа Бреда Питта — каскадёра Клиффа Бута. «Актёр дубляжа Всеволод Кузнецов,в программе "Слабое звено"#слабоезвено #программа #шоу #воландеморт #всеволодкузнецов #озвучка #брэдпитт #киануривз» от автора Нурлан Сабуров с композицией «оригинальный звук» (исполнитель Нурлан Сабуров).
ПРЯМОЙ ЭФИР: Интервью с актером озвучивания Всеволодом Кузнецовым
Вернее, его голос — речь идёт об актёре озвучивания Всеволоде Кузнецове. Мужчина принял участие в игре и стал главным героем вирусного ролика, который невозможно смотреть спокойно. Всеволод Кузнецов Актер и режиссер дубляжа 15 марта 2018г. Всеволод Кузнецов в #шоумастгоуон с Ольгой Максимовой. Всеволод Кузнецов Актер и режиссер дубляжа 15 марта 2018г. Всеволод Кузнецов в #шоумастгоуон с Ольгой Максимовой. Всеволод Кузнецов, актер театра и кино, как раз из такой команды. Его голосом говорят голливудские звезды. Работы Всеволод Кузнецов. Новые и лучшие картины. Узнать больше.
Актер Всеволод Кузнецов: озвучка
Несмотря на запрет покупать игры компании в России и даже получать бесплатные проекты, студия все же не забыла о фанатах The Witcher 3. Компания добавила в игру новый квест, связаный с сериалом Netflix и, к счастью, снова пригласила Всеволода Кузнецова на озвучку. Это не говоря о том, что были исправлены старые ошибки локализации, связанные с быстрой или медленной речью. В сети появилось прохождение нового квеста.
Это не говоря о том, что были исправлены старые ошибки локализации, связанные с быстрой или медленной речью. В сети появилось прохождение нового квеста. Возможно, вы не хотите портить себе впечатление, так как планировали перепройти игру. Но можете хотя бы послушать возвращение Кузнецова к Геральту.
Режиссера дубляжа так впечатлил голос и актерский дар Кузнецова, что уже через несколько дней Всеволод получил возможность работать над полноценной ролью. Общее признание и успех ему принесла дублированная роль персонажа Уилла Смита в фильме «Люди в Черном». После этого дела в сфере озвучки и дубляжа резко пошли в гору. Кузнецова постоянно приглашают на озвучку все новых и новых ролей. В настоящее время можно со стопроцентной уверенностью сказать, что Кузнецов — один их топовых российских дикторов и актеров озвучивания.
Мастер, супер-профессионал. Кого озвучивает Всеволод Кузнецов?
И не в моём тоже. Подхожу ли я на эту роль в сериале, тоже не знаю. Я не видел материала. Если эту роль озвучит кто-то другой, тоже большой беды не вижу. Почему Геральт должен быть исключением?
Отечественный голос Геральта из игр не знает, будет ли озвучивать ведьмака в сериале
В ожидании неизбежного финала, предлагаем познакомиться с теми, кто подарил героям голоса в русском дубляже. Меня зовут Наталья Шевцова. Мы собрались вновь с вами в студии компании RECsquare. И продолжаем серию встреч с известными людьми с мэтрами дубляжа. Сегодня у нас гостях актер и режиссер дубляжа Всеволод Кузнецов.
Нередко также за каким-то зарубежным артистом закрепляется свой актер дубляжа, который озвучивает его практически в каждом фильме. И тогда его голос в нашем сознании плотно срастается с образом этого актера. Но куда интереснее, когда абсолютно разные персонажи говорят одним голосом, а мы упорно этого не замечаем до определенного момента. Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии. Думаю, у любого человека в жизни рано или поздно наступает период, когда ему становится интересна тема озвучки и дубляжа. Лично меня каждый раз завораживает это процесс, когда я натыкаюсь на видео с ним на youtube. Мозг упорно старается убедить меня, что вовсе не человек озвучивает персонажа, а персонаж - человека. И это довольно странное чувство. И я решил ввести на канал новую рубрику, в которой буду рассказывать вам об актерах дубляжа и о том, какие известные персонажи говорят их голосами. Для удобства в статье присутствуют видео с отрывками из кино и игр, озвученных одним актером. Итак, это первый пробный выпуск рубрики "Голос героя" и посвящен он одному из самых известных голосов России - Всеволоду Кузнецову. Приятного просмотра! Всеволод Борисович Кузнецов - настоящая легенда дубляжа, чьи актерские работы не только радуют зрителей, но и изучаются в театральных институтах при подготовке молодых специалистов. Да и сам он активно делится с юными талантами опытом и даже способствует в обеспечении их работой, являясь не только актером, но и режиссером дубляжа. Поделились они этой интересной информацией на одном из ламповых стримов Студийной банды, на котором мне посчастливилось присутствовать. Для вас я отыскал запись этого стрима и подготовил небольшую нарезку по интересующей нас теме. Смотреть на этих пышущих харизмой людей без улыбки просто невозможно. Если говорить о персонажах, озвученных Всеволодом Кузнецовым, я был бы не я, если бы начал не с "Гарри Поттера". С четвертого по восьмой фильм именно его голосом разговаривает сам Лорд Волан-де-Морт. Но интересно то, что также он озвучил и профессора Люпина в "Узнике Азкабана". В свое время этот факт поверг меня в настоящий шок. Я и представить не мог, что душевный Люпин и жуткий Темный Лорд были озвучены одним человеком, настолько эти персонажи и их голоса казались разными.
Стоит отметить, что большинство фанатов игры The Witcher 3: Wild Hunt надеялись на то, что Геральтом вновь станет Всеволод Кузнецов, однако сам актер еще в июле сообщал, что не уверен по поводу своего участия в сериале «Ведьмак». Стоит отметить, что после выпуска трейлера «Ведьмак» с официальной русской озвучкой, мнения фанатов разделились. Некоторые пользователи сети отметили, что их устраивает новый Геральт, а также вся озвучка в целом. Другие же наоборот сообщили, что не видят никого в роли Геральта, кроме Всеволода Кузнецова после «Ведьмак 3: Дикая охота». Кроме того, не меньше фанаты возмутились и от того, что актриса Татьяна Шитова, подарившая свой голос Йеннифэр в «Ведьмак 3: Дикая охота», в сериале «Ведьмак» озвучивает другую чародейку. Голос Йеннифэр из игры отдали другому персонажу...
Товстоногова — Сергей Сергеевич Скалозуб 1964 — «Поднятая целина». Инсценировка П. Демина по роману М. Товстоногова — Устин Рыкалин 1967 — «Традиционный сбор» В. Литературная композиция В. Рецептера по исторической хронике Шекспира. Товстоногова — Куприянов 1971 — «Валентин и Валентина» М. Товстоногова — Володя 1972 — «Ревизор» Н. Товстоногова — Тимоте 1973 — «Общественное мнение» А. Товстоногова — Бэженару, зав. Товстоногова — Простой человек; Брюхатый с 1978 года 1975 — «Протокол одного заседания» А. Сценическая композиция Г. Товстоногова и Д. Шварц по роману М. Товстоногова — Подтёлков 1978 — «Пиквикский клуб». Инсценировка Н. Векстерн по роману Ч. Товстоногова — Тресси Тапмен; «Телевизионные помехи» К. Режиссер: Е. Арье; руководитель постановки: Г. Товстоногов — Бодог 1979 — «Наш городок» Т. Постановка Э. Аксера — мистер Уэбб 1980 — «Перечитывая заново…» Сценическая композиция Г. Шварц по произведениям А. Корнейчука, Н. Погодина, М. Шатрова, В. Товстоногова и Ю. Аксёнова — Доктор Обух 1981 — «Оптимистическая трагедия» В. Товстоногова — Боцман; «История лошади». Инсценировка М. Розовского по повести Л. Толстого «Холстомер». Товстоногова — Генерал ввод 1982 — «Мачеха Саманишвили». Пьеса В. Константинова и Б. Рацера по мотивам одноименной повести Д. Товстоногова — Бекина 1983 — «Сёстры» «Сад без земли» Л. Егорова — Старик 1987 — «На дне» М. Товстоногова — Бубнов 1989 — «Визит старой дамы» Ф.
About the creator
- Всеволод Кузнецов — Актер дубляжа (617 работ)
- CDPR все же озвучила новый квест в The Witcher 3. Всеволод Кузнецов снова стал Геральтом
- Ведьмак в озвучке Всеволода Кузнецова - коллекции аудиокниг | Строки
- Топ подкастов в категории «Творчество»
Русский голос звёзд Голливуда
- CD Projekt RED представила «звёздных» актёров русской озвучки Cyberpunk 2077
- Кого озвучивал Всеволод Кузнецов в играх – Telegraph
- Всеволод Кузнецов
- Интервью с Всеволодом Кузнецовым, российским голосом Геральта из The Witcher 3: Wild Hunt
Ведьмак в озвучке Всеволода Кузнецова
Всеволод Кузнецов рассказал об озвучке Русская озвучка The Witcher 3 разошлась на цитаты. Как оказалось, далеко не все фразы были наполнены матом в оригинале. Однако, в оригинале главный герой выражался куда культурнее. В частности, он объяснил, почему русская озвучка The Witcher 3 была такой странной: некоторые фразы были явно ускорены, а иногда наоборот — замедлены.
Потом, зараза та же самая, которой не так много у Сапковского, потому что нам казалось, что это неправильно — что Геральт ругается какими-то чертями, и вот родилось ругательство «зараза». Были еще неприличные песенки, в процессе там у него были: «Ламберт, Ламберт, ты — хер». Нам показалось на записи, что как-то это не по-геральтовски, примитивно ругаться. И родилась неприличная песенка, которую я повторять не буду, но которую цитируют и мне постоянно присылают.
Как моя дочь говорит, папа не ругается матом! И ее одноклассники ищут тут же песенку — «Это что!? А это пародия. В принципе, я в обычной жизни стараюсь не ругаться. Как мне кажется, мат — это сильная эмоциональная составляющая. Молотком по пальцу заехал, тогда можно выругаться, а так мат должен быть в подтексте. Константин Орищенко: Органично вписываться?
Всеволод Кузнецов: Я видел мало людей, у которых мат — это органично. Есть те, кому это идет, но для большинства наш мат более грубый, чем английский. Может быть, я так воспитан просто — советское время. Меня коробит, когда девушки так выражаются, — другое поколение. Константин Орищенко: Причем, мне кажется, у нас сейчас очень сильно изменилось восприятие мата. Если раньше это было определенным табу, то сейчас пытаются, как я сказал, органично его вплетать. И местами это выглядит, наверное, неплохо.
Всеволод Кузнецов: Допустим, да. Одна из самых лирических повестей о любви у Юза Алешковского, «Николай Николаевич», написана при помощи мата, потому что там главный герой — зэк. Ну просто хрустальная вообще повесть. Много мата, но он там абсолютно на месте. Мне очень нравится. Можно цитировать. Константин Орищенко: Ну и, я думаю, еще крайне важно понимать, и слушателям в том числе, что в России очень и очень большое и богатое использование мата.
Достаточно вспомнить тех же поэтов серебряного века: Есенина, Маяковского, которые как раз органично его использовали. Всеволод Кузнецов: Ну, может быть. Я не знаю, я с ними не сидел и не разговаривал. Константин Орищенко: В своих стихотворениях. Всеволод Кузнецов: В стихотворениях — наверное. А вот люди, с которыми я сталкивался в жизни… У меня был тренер по футболу, он феерически ругался матом. Просто можно заслушаться.
Можно вспомнить еще пару артистов — это было прямо вкусно. Все-таки не грязно, но у большинства это получается не всегда хорошо. Поэтому каждый человек должен для себя сам решать, насколько это вкусно. Я умею феерически ругаться матом! Например, когда пишу передачу под эфир, порой очень сильно позволяю себе выражаться. Надеюсь, что звукорежиссеры это не выкладывают никуда. Потому что там много бывает плохо написанного или плохо начитанного, а тебе потом нужно сделать из этого что-то красивое и действенное.
Но раздражает — и я ругаюсь. Константин Орищенко: Не просто ругнулся, а проявил актерскую экспрессию! Всеволод Кузнецов: Ну, да. Константин Орищенко: Здесь, конечно, самое важное — не перегибать палку. О чем мы только что говорили. Всеволод Кузнецов: Нет, огромное количество произведений существовало без мата, а мат был в подтексте — и все было понятно. У актера как на самом деле — как меня учили: если что-то можно сыграть без текста, лучше сыграть без текста.
Если это можно сыграть без мата, значит, нужно сыграть без мата. Мат должен быть внутри. Вот раньше: артист не умеет сам думать, и, чтобы он выглядел думающим, ему давали сигарету. Если курит, то вроде как думает. Так же и сейчас: если артист хочет зацепиться за мат, используют мат. Это проще, мне кажется. Более простой ход.
Но сейчас просто сдвинулись понятия, потому что в большинстве сериалов люди снимаются — и это просто говорение текста в кадре, говорящие головы. Они не играют текст, они его проговаривают. Это такой аудиотеатр в формате видео. Я не про все театры так огульно. Но часть таких огромная. Это, опять-таки, зависит от сроков производства, проработанности режиссером. И сериалы сваливаются просто в какую-то аудиокнигу.
Константин Орищенко: Вы считаете, что это плохо? Всеволод Кузнецов: Конечно. Ну, потому что размыты понятия. Еще КВН постарался — он нам размыл понятия, что касается, по крайней мере, актерской профессии, люди уже не понимают, где хорошо, а где плохо. Поменялось мышление, оно стало более клиповым. И, соответственно, когда люди следят за актерами, мыслят в рамках одной фразы. Должен быть после этого гэг или какая-то реакция.
Люди уже не воспринимают большие монологи, им нужна какая-то другая реакция. Как же это сказать, скетчевая. И это не очень хорошо — с точки зрения актерской профессии. Если раньше ты следил за игрой великих актеров и думал «как это вообще сделано, как здорово! А сейчас смотришь на половину артистов и думаешь, что ты можешь сделать сам. Константин Орищенко: А вы обратили внимание, насколько вообще изменился подход к озвучке? Допустим, в девяностые — старая школа.
Не знаю, насколько корректно так называть… И уже новая — в исполнении тех актеров, которые озвучивают сейчас. Вот есть какая-то принципиальная разница? Всеволод Кузнецов: Ну, смотрите. Тут поменялся процесс в связи со всякими техническими новшествами. Если раньше все писались вместе, все, кто занят в сцене, присутствовали вместе. В этом был плюс, потому что, когда у тебя партнер перед тобой, тебе все-таки легче обрести какую-то химию. Но в этом есть и минус, порой.
Потому что часто сидишь по отдельности из-за технических требований — звук такой в кинотеатре, люди разного роста, на них одинаково микрофон не выстроишь, с разным посылом по-разному будут существовать. Поэтому сейчас все пишутся отдельно. В этом тоже есть свои плюсы и минусы. Тебе сложно без партнера, а партнер тот, кто в оригинале, значит. А если ты пишешься вторым или третьим, тебе дают записанного партнера в уши. Это тоже помогает. Я, кстати, когда озвучивал ведьмака во второй игре, старался идти по своим сценам уже по озвученным партнерам.
Тогда я доминировал. Ну, не доминировал — мне было легче выстроить диалог, потому что в любом искусстве важно, чтобы люди разговаривали. По-настоящему — на сцене, на экране, в озвучке. За счет этих технических сложностей и отличается процесс. Раньше можно было посмотреть кино заранее — всей группе, которая потом будет озвучивать. Сейчас нельзя из-за борьбы с пиратством. Очень большие ограничения.
И порой люди, которые должны работать над фильмом, входят через пять паролей на какой-то сайт, тот же переводчик. Он может переводить только онлайн, это сильно создает дополнительные сложности. Естественно, это может вести к потере качества. Или экран защищен вообще — у тебя черный экран, и только на тех, кто появляется в кадре, наведен кружочек или квадратик. Соответственно, ты не видишь весь антураж, не видишь, в каком зале это происходит. Это все тоже ведет к неким потерям. Но при этом должен сказать, что все равно многие современные актеры научились работать в таких условиях — и достаточно качественно, как мне кажется.
Есть вещи, которые, допустим, в советском дубляже что люди первого, что второго плана, что третьего и даже эпизода должны были быть с какими-то красивыми голосами, с очень четкой дикцией. Что не всегда правильно. Есть фильмы, где человек бомжеватого вида, и он не должен говорить правильно, скорее ему стоит говорить с каким-то эффектом фикции. Сейчас есть разные актеры с эффектом фикции. Они, конечно, не озвучивают часто, но в каких-то второстепенных ролях — да, я их часто зову как режиссер. Мне кажется, в этом больше правды жизни. Говорят, что советский дубляж был лучшим в мире, но я должен сказать, что актерская советская школа был одной из сильнейших.
Да и русский дубляж на более высоком уровне, чем российский кинематограф. Вот Сережа Бурунов прекраснейший — ворвался в кинематограф, хотя работал в дубляже. А есть еще огромное количество актеров, которые в силу обстоятельств не присутствуют на экране, но тут же еще его величество случай должен быть. Окажись они там, будут в шоколаде и большом порядке. Но это уже другой вопрос. Константин Орищенко: Я был очень сильно удивлен, когда в прошлом году вышел сериал «Ведьмак», и вас не позвали туда в качестве человека, который озвучил бы весь сериал. Это было бы вполне логично.
Как вообще — велись какие-то переговоры, связывались с вами? Всеволод Кузнецов: Нет, не велись, поэтому тут вопрос как бы не ко мне. Почему меня не позвали даже на пробы… Скорее всего у людей, которые этим занимались, есть какое-то объяснение. Я к этому отношусь спокойно. Обиделся ли я? Потому что мой ведьмак уже есть, он никуда не делся, он будет. Были разные Гамлеты, если ведьмака будет кто-то играть или озвучивать, кроме меня, это нормально.
Люди выбирают того, кто им ближе. Мне кажется, это не очень правильно тоже — навсегда привязываться к одному и тому же актеру. Константин Орищенко: А вы, кстати, смотрели сериал? Всеволод Кузнецов: Нет. Не потому что «я не озвучивал и смотреть не буду», но так это получилось, что не смотрел. Не дошли руки еще.
Кузнецов воплотил в этом персонаже мужественность, уверенность и независимость. Он смог передать черты характера Альтаира через звук, заставив игроков полностью погрузиться в игровой мир. Благодаря своей профессиональной работе Кузнецов сделал главного героя игры незабываемым и любимым многими игроками по всему миру. Свою актерскую карьеру он начал в детстве, участвуя в детском театре и снимаясь в кино. В 90-х годах он начал активно заниматься озвучиванием, снимаясь в роли рекламных голосов и работая в озвучивании мультфильмов и фильмов. С тех пор он озвучивал множество персонажей в различных играх, мультфильмах и фильмах. Однако мало кто знает, что Кузнецов озвучил и злодея Волана-де-Морта в «Шреке».
Я не видел материала. Если эту роль озвучит кто-то другой, тоже большой беды не вижу. Почему Геральт должен быть исключением? Моя трактовка этого героя уже есть. И она никуда не денется.
Русские актеры озвучки
Работы Всеволод Кузнецов. Новые и лучшие картины. Узнать больше. Работы Всеволод Кузнецов. Новые и лучшие картины. Узнать больше. Всеволод Кузнецов побывал в «Актерской курилке»! Как раз подборкой лучших книг по этой теме поделился российский актер озвучивания Всеволод Кузнецов.