Григорий Степанович Вац, урождённый George Watts, ветеран и патриарх телеканала RT, умер сегодня в 6 часов утра. Следом дважды поразил цель Степанович, которого медицинский персонал сумел поставить на ноги по ходу действа. Ключевые слова: биографии, Григорий Винский. Вац Григорий Степанович. Сведения. Диктора службы собственного производства Дирекции универсального контента автономной некоммерческой организации "ТВ-Новости". Генерал-майор Григорий Хачатуров вышел из УИУ "Вардашен" на свободу.
Воскресное Богослужение "Страдание" Виктор Степанович
Орден Отечественной войны I и II убийств (соответственно 1993 и 1933), григорий степанович вац. Григорий Степанович Вац (98 фото). Григорий Степанович Вац. w:Зайцев, Григорий Григорьевич • w:Иванов, Иван Сергеевич (генерал-лейтенант) • w:Калинович, Дмитрий Ефремович • w:Пискарев, Пётр Васильевич • w:Кузнецов, Иван Григорьевич • w:Швецов, Константин Иванович • w:Просянок, Александр Семёнович • w. Григорий Степанович Вац (98 фото). Григорий Степанович Вац. Воспоминания Григория Степановича Ваца.
Вац Григорий
Григорий Суркис и Олег Блохин 1 февраля посетят Одессу. Поженившись в 1927 году, в 1929 семейная пара эмигрировала из Польши в Канаду, где вскоре родился Карл, а немногим более чем через год — его младший брат Джордж (позже — Григорий Степанович Вац, переводчик-синхронист, сотрудник телекомпании Russia Today)[1]. Новости города. Сообщить новость. Григорий Степанович Вац, также Джордж Уоттс — советский переводчик-синхронист, диктор и журналист. На фото Вац Анатолий Степанович. Вац Анатолий Степанович. Vats Anatoliy Stepanovich. Категория.
Шпакович Григорий Степанович
## $a: Предъявлено обвинение $h: [Текст] $c: Григорий Гаверов. Неоглашенный приговор/ Марк Крутер. 260. Орден Отечественной войны I и II убийств (соответственно 1993 и 1933), григорий степанович вац. Кирилл Степанович Вац (англ. Carl Watts, 1930—2011) — советский диктор, переводчик-синхронист и киноактёр. Григорий Степанович, глядя на плачущего взрослого человека, дал слабину и всё-таки отворил ворота. Орден Отечественной войны I и II убийств (соответственно 1993 и 1933), григорий степанович вац.
Великий переводчик Джордж Вац 1932 - 2020
Оренбург, «Мусульманская религиозная группа п. У, международное движение «М. Культ Убийств, «Маньяки. Реалии» Кавказ.
Карл поступил работать на завод имени Д.
Рудя, где изготавливал ратфили. Трудоустройству предшествовало получение русских документов, в итоге которого волей паспортистки братья перевоплотился в Кирилла и Григория. Параллельно обучался в вечерней школе, готовился стать переводчиком. Закончил переводческий факультет Столичного педагогического института зарубежных языков.
Участвовал в подготовке и проведении Столичного фестиваля молодёжи и студентов 1957. Работал диктором зарубежного вещания в Африканской редакции русского радио, сейчас — Русская муниципальная радиокомпания «Глас Рф». В протяжении 35 лет с начала 1970-х годов в период проведения в Москве больших турниров по хоккею с шайбой, таких, как Приз Известий, приглашался в качестве диктора-информатора для объявлений инфы на британском языке во время матча вкупе с ним работали поочерёдно Нина Шаборкина и Валентин Валентинов.
А вскоре появились на свет и мы, их дети. Сначала, 10 октября 1930 года, мой брат Карл, а через 15 месяцев, 26 января 1932 года, — я, которого нарекли Джорджем. Дома мы общались на смеси русского, украинского и польского языков. Мама до конца жизни так и оставалась неграмотной, отец имел несколько классов образования и даже одно время служил писарем. Грамотно и красиво писал, у меня сохранились его письма — такая каллиграфия! Первое время мы с братом очень удивлялись тому, что ребята на улице говорят на каком-то непонятном для нас языке. Но постепенно освоили английский — ведь это как учиться плавать: либо ты держишься на воде, либо тонешь. Был разгар Великой депрессии, жили мы очень бедно, работы не было, денег соответственно тоже. Не голодали только потому, что в Канаде существовала программа помощи малоимущим. Отстоишь очередь — получишь горячую еду, какую-то старую одежду. В разгар депрессии многие бизнесмены да и простые люди кончали жизнь самоубийством. И тогда канадское правительство запустило программу под названием Home Steading: всем желающим давали бесплатно большой кусок земли, двух лошадей, двух коров, кур, уток. Правда, участки предлагались на неосвоенном севере провинции Манитоба. Это были наделы с лесными полянками, усеянными валунами. Для того чтобы земля стала плодородной, предстояло вырубить лес, убрать булыжники. Но отца это не остановило, и наша семья получила собственный кусок земли. У меня сохранилась фотография нашего дома — одна комната, никаких удобств. Но постепенно жизнь наладилась. Зимой отец ловил рыбу, мама пекла хлеб, сбивала масло, которое мы отдавали в магазин, получая взамен спички, соль, сахар. Мы с братом пошли учиться. До ближайшей школы идти было километров десять. Зимы в Канаде очень суровые, и, чтобы мы не померзли, родители купили нам настоящие индейские мокасины — мягкие, белые, со шнурками, внутри мех. В школе в одной комнате за шестью рядами парт учились 15—20 ребят. Я вспоминаю ту школу с очень большой теплотой: первая встреча со знанием — важный момент в жизни любого человека. С пониманием того, что ты можешь писать и читать, открывается другой мир. О нападении в 1939 году немцев на Польшу мы узнали от соседей. Помню, отец очень переживал. Вскоре и Канада вступила в войну, постепенно оборонная промышленность начала выходить из депрессии, стремительно развиваться. Отец разузнал, что в городе Гамильтон требуются люди на сталелитейные заводы, и отправился туда, а вскоре вызвал и нас. Мы впервые попали в большой индустриальный город. В 9-м классе мы с братом оказались в школе Westdale Secondary School. Это было великолепнейшее учебное заведение, в котором ученикам предлагался выбор: продолжать образование, чтобы затем поступать в университет, или получить техническое образование. Брат выбрал второе, а я решил готовиться к поступлению в университет. Учился я, кстати, хорошо, а еще был очень спортивный, активный — больше всего любил бейсбол, который к тому же приносил нам с дружками не очень законный заработок. Как сейчас помню, мяч стоил около 8 долларов — большие деньги по тем временам. Естественно, мы не могли его себе купить и уж тем более перчатку за 20—25 долларов. И вот что мы придумали с приятелем Фрэнком. На стадионе в Гамильтоне играли между собой многие американские команды. Мы забирались на забор и смотрели игру. Наша коммерческая деятельность была построена на том, чтобы вовремя собирать мячи, улетевшие за стадион. Мы даже по звуку могли определить, куда полетел мяч — в поле он идет, полетел назад или вбок. Даже сейчас ночью разбуди, я определю это по звуку. И вот мы смотрели, куда летит мяч, и бегом за ним. Бейсбольные команды даже нанимали специальные бригады крепких ребят, которые должны были возвращать мячи. Это были наши прямые конкуренты, которые если нас догонят, то и мяч отнимут, и всыплют еще так, что обязательно с фонарем уйдешь. Побеждали самые быстрые и смышленые — а мы с Фрэнком были именно такими, на пару работали: он маленький, невысокого роста, но бегал очень хорошо, а я высокий и бегал еще лучше. Потом все добытые мячи мы обменивали на перчатки, а биты доставали где придется. Когда мне исполнилось 17 лет, я пошел работать на сталелитейный завод. Стоял у доменной печи и лопатой бросал специальную соль на раскаленные листы проката. Это была страшная и очень тяжелая работа, наверное, именно тогда я решил, что обязательно должен получить хорошее образование. Война закончилась. Помню, отец, очень внимательно следивший за ходом Второй мировой, собрал семейный совет и спросил, как мы отнесемся к тому, чтобы переехать на историческую родину и заняться ее послевоенным восстановлением. Было видно, что он очень хочет вернуться. В общем, решили ехать. Ждали мы несколько лет, и лишь в конце 1951 года нам пришел положительный ответ. Мы с братом плакали, понимали, что это не туристическая поездка и для нас в жизни начинается что-то очень серьезное. Огромный океанский пароход «Стокгольм», на котором мы отправились к берегам Европы, по пути попал в дикий шторм. Потом, через несколько лет, я узнал, что это был один из самых страшных штормов за всю историю наблюдений в Северной Атлантике. К счастью, мы благополучно добрались до Швеции и ступили на европейскую землю. Первая встреча с советским человеком состоялась на границе Германии и Польши. Мы увидели советского солдата, красивого молодого парня, на плече у которого висела винтовка со штыком. Отец радостно с ним заговорил: «Здравствуйте! Мы из Канады! Вот домой едем! Отец-то думал, что они обнимутся, солдат скажет что-то типа «добро пожаловать». Но обошлось без слов, мы погрузились в поезд и через всю Польшу поехали в сторону Бреста. В вагоне отец на радостях пил водку с советскими офицерами, ехавшими из Германии. Когда поезд подходил к Бресту, я стоял у окна в коридоре и на мосту через Буг посмотрел на часы: на них было три часа 3 апреля 1952 года. Я это запомнил на всю жизнь. Офицеры пригласили нас в ресторан «Интурист», в отдельном зале, закрытом занавеской и предназначенном для Героев Советского Союза и иностранцев, нас накормили, а наутро на местном поезде с деревянными жесткими лавками-сиденьями мы поехали в Ковель, а затем в Киев. Отец хотел, чтобы там, в большом городе, мы продолжили учебу. Приехали, поселились в гостинице «Интурист», отец пошел в Дом правительства. Вскоре вернулся какой-то грустный и говорит: «Сказали, можете жить везде, где хотите, только не в Киеве, не в Москве и не в Ленинграде». Решили поехать в Ворошиловград, где находился вагоностроительный завод имени Пархоменко. Поскольку отец последние годы в Канаде работал на вагоностроительном заводе, то был уверен, что там найдет работу. Приехали в Ворошиловград. Куда идти — непонятно. Жить негде, работать негде. Посоветовали нам снять комнату у одной бабушки недалеко от железнодорожного вокзала, я до сих пор помню адрес — улица Сараева, 19. Спали на полу, удобства — на улице. Отец поступил на завод, брат тоже устроился на завод — только имени революционера по фамилии Рудь, где выпускали напильники. А я поступил на завод имени Буденного. Вот так, можно сказать, произошла моя вторая, но не последняя встреча с именем командарма, которое впервые услышал от отца. Взяли меня учеником токаря в инструментальный цех.
Посидел с нами, сказал несколько тостов и ушел к себе. Я с ним только поздоровался, хотел сказать, что мой отец у него воевал, но так и не сказал. До сих пор жалею об этом. Но эти переводы тогда были, как бы сказали сейчас, приработком. То есть я синхронно переводил для иностранцев выступления генсека перед началом очередного съезда КПСС, мой голос не выходил из Кремля. Вообще-то у Хрущева, Брежнева и даже Горбачева был личный переводчик, очень хороший профессионал Виктор Суходрев. Но личный перевод и синхронный — это совершенно разные вещи. Личный переводчик путешествует с лидером по всему миру и посещает все мероприятия. Он переводит только для первого лица. А синхронисты, как правило, работают на аудиторию. Мы сидим в таких специальных кабинках и переводим сплошным текстом, не останавливаясь, без пауз. Я переводил и перевожу первых лиц государства для американской аудитории, но личным переводчиком не был никогда. Для иностранцев я переводил и Хрущева, и Брежнева. Никита Сергеевич, кстати, очень красиво и образно говорил. А вот Горбачева я не переводил, но озвучивал, а это разные вещи. То есть сначала с ним журналист сделал интервью, а уже потом я перевел ответы Михаила Сергеевича для англоязычной аудитории и прочитал их — это и называется озвучка. Впрочем, переводить Михаила Сергеевича — это самоубийство для переводчика-синхрониста. Он никогда не заканчивал предложения, для нас это очень сложно. Я озвучивал Горбачева два раза, а после него и Ельцина для Эй-би-си. Меня попросили перевести интервью с ним по поводу его книги «Президентский марафон», которая вышла на английском языке. И вот в каком-то из залов Кремля Борис Николаевич общается с очень эффектной американской журналисткой, идет трансляция на Америку, российский президент рассказывает очень интересно, эмоционально, даже поет песню «Калина красная»... Но идиллия мгновенно заканчивается, когда звучит вопрос по поводу злоупотребления спиртным. Рассердился Борис Николаевич очень, на этом интервью и закончилось. Правда, я мало переводил Медведева. Вообще и Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст. Но это касается не только лидеров — вообще любого человека. Для синхрониста живое общение с аудиторией гораздо проще, чем перевод читаемого и заранее написанного текста. Как-то в прямом эфире я переводил телемост Владимира Путина, где он общался вживую, не по бумажке. Телемост шел 4 часа 7 минут, и все это время работалось легко и с удовольствием. Например, можно ли перевести «мочить в сортире»? Это разговорное, почти матом. А вот анекдоты очень трудно переводить, потому что эквивалента нет, американцы, например, не поймут российский юмор. У них другой менталитет. Вообще очень часто бывает, что переводчику надо подумать, а думать некогда. Был у меня такой случай. Перевожу в прямой эфир одного из наших лидеров. И в этот момент Северная Корея запускает четыре ракеты, одна из которых падает в территориальных водах России. Какой-то корреспондент тут же спрашивает мнение лидера о северокорейской программе запуска баллистических ракет. Тот отвечает что-то вроде: вы же сами видите, ни одна ракета не долетела до цели, и вообще эти ракеты средней дальности, зона их действия всего 1400 метров. Все прекрасно понимают, что речь идет о километрах. Это оговорка! Но он же не сказал «километры». Может случиться казус, если переводчик скажет «километры». Значит, лидер не знает, о чем говорит, а переводчик знает? А если переводчик скажет «метры», значит, он не знает, о чем говорит. А время идет, уже говорится следующее предложение. Я вспотел, но вышел из положения: единиц не сказал, сказал просто — 1400. Принял огонь на себя. В случае чего лучше недосказать. Но случались истории и гораздо более скандальные. Правда, не со мной, к счастью. Был такой очень хороший переводчик Толя Судоплатов — сын знаменитого разведчика Павла Судоплатова. Мы вместе учились в инязе, а потом работали синхронными переводчиками. Толя изучал классический английский — тот, на котором говорят в Англии. В программе их визита значилась встреча с представителями Всесоюзной торговой палаты и Министерства внешней торговли СССР в гостинице «Метрополь». Среди бизнес-элиты был банкир Дэвид Рокфеллер, у которого на заколке галстука красовался серебряный петух. Один советский корреспондент спросил: «Мистер Рокфеллер, а что означает серебряный петух на вашем галстуке? То есть по-английски он все перевел правильно, сказав: the silver cock. Но Рокфеллер — американец, а для них «кок» — это заборное слово из трех букв, у американцев оно другого значения даже не имеет. Присутствовавшие в зале американские журналисты от хохота чуть не попадали под стулья... Как-то свели все к шутке. Хорошему переводчику надо держать в голове подобные нюансы, чтобы не угодить в такую ситуацию. С Рокфеллером в той поездке был еще один забавный случай. Приехав в гостиницу в Ленинграде, он не обнаружил в номере своих чемоданов и поинтересовался у администратора, куда делся его багаж. Начали разбираться и обнаружили чемоданы миллионера задвинутыми в угол в холле. На вопрос, почему их не доставили в номер, портье невозмутимо ответил: «Так на них же нет бирки! Бирку надо вешать! А гаджет в переводе — это ничего не значащее слово. Это слово-заменитель. Когда ты не называешь этот предмет, то говоришь — гаджет. В общем, по-русски это — штуковина. Ну как-то вышли из положения. После того как появились компьютеры и все эти информационные технологии, русский язык оказался перегружен. Я считаю, что он попросту засоряется модными английскими словами, в которых нет никакой нужды. Например, говорят в программе: обратимся к контенту этой передачи. Что такое контент? Содержание, е-мое. Или говорят «месседж». Почему нельзя сказать «сообщение»? Очень важно проникнуться духом той страны, на язык или с языка которой ты переводишь. Есть такой анекдот на тему. Подготовили в ЦРУ трех агентов для работы в России. Это были лучшие люди, прекрасно говорили по-русски, даже матом умели ругаться. Забросили их с самолета в глубокий тыл, но при приземлении двоих сразу поймали, а третий ушел.
Вац Анатолий Степанович
Представители сайта отметили, что ещё за несколько дней до релиза обновления количество VAC-банов исчислялось единицам. Судя по их графику, 27 апреля оно превысило 500. Другой статистический портал ConVars отчитался о 130 VAC-банах за этот день, однако его пользовательская база в три раза меньше, чем у CS Stats — 10,6 млн против 31 млн.
В работе проявил себя как грамотный специалист, профессионал и организатор. В годы работы и руководства уделял активное внимание внедрению передовых технологий в области радиоэлектроники, активно участвовал в модернизации предприятия, что значительно повысило качество и уровень его работы. В 2004 г. Григорий Степанович основал и возглавил производственную компанию «Электро СИ». На протяжении 19 лет компания активно развивается, являясь успешным разработчиком продукции преобразовательной техники. Григорий Степанович умело и эффективно осуществляет руководство деятельностью компании, постоянно добиваясь высоких финансово-экономических результатов.
Тут Ботвинник перепугался и… предложил мне ничью. Что делать?
Если чемпиону мира нужна ничья от молодого человека — как же я могу отказать ему?! В ЦДКЖ мне было всегда играть уютно, здесь я — как у себя дома. Уже в 1955 году впервые почувствовал — столичная публика за меня, ленинградца, болеет, и это приятно. Тогда я был самым молодым участником чемпионата СССР, ещё даже не гроссмейстером. Звание международного мастера получил незадолго до того, хорошо выступив на турнире в Бухаресте. Чемпионат СССР 1955 года был отборочным к межзональному турниру, и я впервые завоевал путёвку туда. С тех пор очень люблю этот зал. Кого из руководителей железнодорожной отрасли СССР вам довелось знать лично? Не могу сказать, что у меня с Бещевым были особенно доверительные отношения, но нельзя забыть как Борис Павлович принял меня по окончании матча. Тепло поздравил с завоеванием титула чемпиона мира, вручил памятный подарок, кажется, это были наградные часы от министра путей сообщения.
Леонид Анатольевич Карпов принял нашу команду у себя на Краснопрудной перед матчем с Фишером в 1972 году. И со знанием дела напутствовал. Эти две организации поддерживали меня всегда, во всех обстоятельствах. Какие проблемы возникли при подготовке к матчу? Благодаря этому матчу я накануне его получил очень хорошую трёхкомнатную квартиру на улице Веснина, прямо напротив высотки Министерства иностранных дел СССР на Смоленской площади. Ордер мне вручил председатель Моссовета Промыслов. Победный матч 1969 года с Петросяном дался мне тяжёлой ценой. У меня возникли проблемы с моим «фатером», как я его называл — тренером Игорем Захаровичем Бондаревским. Перед решающей 17-й партией Бондаревский вызвал меня на серьёзный разговор, что случалось крайне редко: «Либо ты меня слушаешь, либо я ухожу от тебя». Я возразил, что должен готовиться к партии самостоятельно, нагуливать настроение, быть один на один с собой, чтобы сосредоточиться.
Бондаревский снова за своё: «Ты должен меня слушаться». Я не сдавался: «Буду делать так, как считаю нужным». И вот это ему крайне не понравилось. Я же стоял на своём, мол, остаюсь при своём мнении, а уж вы решайте, как вам быть дальше. И поэтому во время решающей 17-й партии Бондаревский болел… за Петросяна. Когда же я вопреки его желанию всё же выиграл решающую партию у Петросяна, Бондаревский сделал вид, что ничего не случилось, и он никуда от меня не уходил. Хорошо, что к этому времени в моей команде появился новый тренер, гроссмейстер Ефим Геллер. Вот он оказал мне большую помощь. Очень ценно, что Геллер оказался хорошим психологом. У него был настоящий психологический талант, чутьё, он чувствовал всё!
Все нюансы за шахматной доской и вокруг неё, всех людей. По природе своей Геллер был очень умным человеком. И в решающий момент матча с Петросяном Ефим Петрович мне сказал: «Выкинь всё из головы, думай только о шахматах, играй в шахматы! И потом я Геллера всё время защищал, спортивные функционеры хотели выбить его из колеи, а он был одним из сильнейших шахматистов мира. И тренером был незаурядным. Перед этим он пригласил меня к себе в Саратов, чтобы я помог ему там решить какой-то жилищный вопрос. В мою команду Крогиус вошёл ещё перед вторым матчем с Петросяном. К матчу 1972 года с Фишером я уже за счёт призов и гонораров создал свой небольшой «валютный фонд». Поэтому мог оплачивать работу секундантов из своего кармана. Не обязательно стало уже по каждому случаю обращаться за помощью к Спорткомитету или ведомству.
Тут дело в другом. Бондаревский был очень хорошим тренером, когда чувствовал, что у меня есть запас прочности. Это касалось и шахматной подготовки, и спортивной формы, и здоровья. Он умел направлять меня — с тем, чтобы я сам вырабатывал свои идеи. И потом уже эти идеи выносил на его суд. Когда Бондаревский чувствовал, что у меня есть запас прочности как было на матче претендентов в Киеве с Корчным в 1968 году , он работал великолепно. Когда же всё висело на волоске — Бондаревский уже не мог принимать оптимальные, наилучшие решения. В такой критической ситуации он начинал предлагать второстепенные, не лучшие по качеству решения. Поэтому я понял, что в решающий момент Бондаревский станет лавировать, он не будет меня поддерживать. А мне на матче с Фишером как раз нужен был исключительно надёжный человек.
И этим человеком стал Геллер. Когда обсуждался состав моей команды на матч с Фишером, я пришёл к зампреду Спорткомитета СССР Ивонину и дал свой список — кого бы я хотел видеть рядом с собой на матче в Рейкьявике. Бондаревского в моём списке не было, я исключил его уже на подготовительном этапе. Об отсутствии Бондаревского я не жалел ни в ходе матча с Фишером, ни после него. Никогда об этом не жалел. И надо же, в этот момент Ивонин меня не поддержал! Если бы мой список был утверждён, у меня не было бы таких проблем на матче. Думаю, мне следовало настаивать, чтобы со мной ехала моя бригада. Мы обсуждали некоторые вопросы матча с Фишером, которыми он тоже занимался. Я просил, чтобы меня допустили к переговорам, где и когда играть матч, на каких условиях.
И Яковлев меня поддержал. Но ни к каким переговорам меня не допустили. Союзный Спорткомитет не хотел мне простить, что я перепрыгнул через голову его председателя Сергея Павлова. Я мог пригласить практического любого советского шахматиста, например, Пауля Петровича Кереса, что, видимо, и следовало сделать. В Геллера я верил, и он полностью оправдал мои ожидания.
Правый крайний из кожи лез, чтобы доказать свою правоту игрой. Но излишнее рвение в такие моменты — плохой союзник. Баранов проиграл несколько дуэлей Егору Пигалёву, а следом сплоховал, бросая с семиметровой отметки Кириллу Колосу. Армейцы воспользовались сбоями в действиях соперников и по истечении 10 минут игры лидировали — 6:3.
Штаб гостей на этот раз несколько изменил стартовую обойму. С рабочей правой ему было сложно на позиции правого полусреднего. Зато способный юноша оказался безупречным пенальтистом. Этот дуэт и солировал в составе гостей на старте. Но развить успех минчанам не удалось. Хотя у их соперников по-прежнему не всё ладилось в атаке. В жёстком стыке получил болезненное повреждение Невен Степанович, был отозван в резерв Баранов, разыгрывающим никак не удавалось соорудить связку с менявшимися в линии Вячеславом Шумаком и Павлом Андреевым… Проблем в нападении хватало, зато оборону мешковцы постепенно наладили. Начал цепляться за мяч Денис Заболотин, в центре не давал оппонентам разгуляться Вук Лазович, несколько перехватов совершил Эдуард Ярош. Эдуард Ярош был признан лучшим левым крайним чемпионата На руку брестчанам были и многочисленные удаления в составе армейцев.
По ходу первого тайма моментами гости играли слишком азартно, за гранью дозволенного, и за это рефери выписали им суммарно 10 минут штрафа.
Вац, Кирилл Степанович. Кирилл вац
Служба новостей ForPost. Стаж 26 лет, высшая категория, кандидат медицинских наук Григорян Баграт Степанович — травматолог, ортопед, со стажем 26 лет, кандидат медицинс. Правозащитник Григорий Ахтырко — председателю саратовской оп Борису Шенчуку. Анатолий Степанович Вац проживает в Сургуте с 1991 года.
Армия не поможет. Почему протесты армян против сдачи территорий обречены на провал
w:Зайцев, Григорий Григорьевич • w:Иванов, Иван Сергеевич (генерал-лейтенант) • w:Калинович, Дмитрий Ефремович • w:Пискарев, Пётр Васильевич • w:Кузнецов, Иван Григорьевич • w:Швецов, Константин Иванович • w:Просянок, Александр Семёнович • w. Кирилл Степанович Вац (англ. Carl Watts, 1930—2011) — советский диктор, переводчик-синхронист и киноактёр. О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам. Вац, Григорий Степанович. Человек за кадром / Г. С. Вац ; [интервьюеры:] Г. Санин, Е. Маслова, Д. Власов. 2012. № 24. Правозащитник Григорий Ахтырко — председателю саратовской оп Борису Шенчуку.