«Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего литературы. Супергеройские фильмы, экранизации классической литературы, авторские драмы, романтические комедии и, разумеется, продолжения популярных франшиз — все это ждет отечественный и зарубежный прокат в 2024 году.
Топ самых ожидаемых экранизаций 2022 года
Новую же экранизацию продюсирует Netflix, и главную роль в ней исполнит Дакота Джонсон. имхо, экранизации не являются ремейками в общем случае, но например если делать ремейк "Сталкера" Тарковского то это именно ремейк а не новая экранизация. Горячие новости кино, трейлеры и кадры фильмов, рецензии, подкасты и кинопремьеры — всё это и даже больше на «КГ-Портале». Фильм не лучше других экранизаций, а в чем-то и проигрывает.
Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
В 2 томах. Гордович, К. Зайцев, В. Зайцев, А. Зарубежная литература XX века. Том 2. Избранные имена. Русские поэты. История русской литературы XX века комплект из 2 томов.
История русской литературы XX века. В 2 частях. Часть 1. Ковакина, А.
Так или иначе издателям и кинематографистам потребуется объединить усилия, без коллабораций это не сработает». Но это работа на перспективу длиной в несколько лет.
Начало положено. В этом году, мы надеемся, будет анонсировано как минимум несколько экранизаций», — сообщает Екатерина Кожанова. В 2022 году из 256 российских фильмов тринадцать были экранизациями. Со временем доля экранизаций в российском прокате совершенно точно будет расти, поскольку за киноадаптацию книг взялись крупнейшие студии. Активный интерес к экранизациям культовых детских произведений проявляет Кинокомпания братьев Андреасян. Также продюсеры планируют адаптировать роман Пушкина «Евгений Онегин».
Советские сказки давно раскуплены продюсерами. В ближайшие пять лет справедливо ожидать гипербум экранизаций, я ждал бы более ста различных киноадаптаций, — предполагает Гевонд Андреасян. В таком контенте сейчас есть понятная потребность, и он будет работать. Но в случае с более взрослой, современной литературой успех уже под вопросом. Нужны бренды. Когда мы говорим о «Простоквашино», «Кузе», «Манюне», «Денискиных рассказах», мы обсуждаем бренды.
Бренды, на основе которых можно выстраивать долгоиграющие вселенные, герои которых смогут жить и после того, как закончатся литературные истории про них. Это наша сознательная стратегия. К примеру, книги про Манюню у нас давно закончились, и для полного метра мы сейчас в сотрудничестве с Наринэ Абгарян пишем совершенно новую историю. Но сначала надо влюбить зрителей в героев, чтобы киновселенная потом легко разрасталась в разные стороны — полные метры, сериалы, анимацию и так далее. При этом мы снимаем традиционное костюмное кино, ведь ни одной классической экранизации, ни советской, ни российской, у «Онегина» до сих пор нет. Мы не делаем никакого переосмысления, мы видим своей целью не испортить то, что есть.
Нет смысла что-то изобретать, если оригинал до сих пор не тронут». Основной сложностью в работе с адаптациями книг Гевонд Андреасян называет стоимость производства. Особенно это касается сериалов по советским произведениям. Но наша задача состоит в том, чтобы с самого начала не разочаровать зрителя, чтобы потом проект работал долгие годы. При этом крайне сложно реализовать на семейном контенте бизнес-план, так как практики, опыта в развитии данного сегмента по-прежнему не очень много. За тридцать лет нового кино у нас появился только один успешный детский сериал — «Манюня».
Из восьмидесяти моих проектов детский только один. Или вот в «Домовенке Кузе» только компьютерная графика стоит несколько миллионов долларов. В общем, все детское — дорого. Если Фонд кино и минкульт действительно поддержат детское кино, как обещали, тогда мы пройдем этот путь более безболезненно. Если помощи не будет работать, то продюсеры очень быстро перестанут рисковать огромными деньгами. Не станем также забывать, что по датам мы ограничены — Новый год один в году», — замечает он.
Чухрая по повести Б. Лавренева, «Павел Корчагин» 1957 А. Алова и В. Наумова по роману Н.
Островского «Как закалялась сталь», «Отелло» 1956 С. Юткевича по У. Шекспиру, «Судьба человека» 1959 по М. Шолохову и «Война и мир» 1966—1967 по Л.
Толстому — экранизации режиссера С. Бондарчука, «Гамлет» 1964 Г. Козинцева по У. Шекспиру, «Братья Карамазовы» 1969 И.
Пырьева, «Преступление и наказание» 1970 Л. Кулиджанова — экранизации романов Ф. В 70—80-е гг. Михалкова по А.
Чехову, «Васса» Г. Панфилова в основе фильма пьеса А. Горького «Васса Железнова» и др. Обращение к литературному наследию помогает кинорежиссерам решать в своих фильмах также проблемы, волнующие современных людей.
Киноискусство охотно обращается к сюжетам и образам современной советской литературы — к произведениям К. Симонова, Ч. Айтматова, В. Быкова, В.
Распутина, В. Астафьева и многих других писателей. Среди лучших экранизаций литературных произведений для детей и юношества — «Белеет парус одинокий» 1937 В. Легошина по В.
Катаеву, «Тимур и его команда» 1940 А.
Литература и искусство западноевропейского Средневековья. Литература народов России. Учебное пособие. Найдыш, В. Полтавец, Е.
Мифопоэтика "Войны и мира" Л. Рейсер, С. Основы текстологии. Ленинградское отделение, 2017. Росс, Е. Русская драматургия ХХ века.
Русская литература ХХ века. Проза 1980-1990-х годов.
Лучшие экранизации: 15 фильмов, которые круче первоисточника
Этот вид наиболее популярен. Такие адаптации стараются следовать первоисточнику, но добавляют нечто новое. Киноадаптация Такого типа экранизация не старается передать книгу слово в слово, но создаёт на её основе новое произведение, которое связано с первоисточником до определённой степени и в какой-то мере может дополнить его. Во все времена экранизация классических произведений была достаточно популярна и востребована. У людей не всегда есть время на прочтение книги, поэтому они зачастую решают посмотреть фильм, ведь это намного проще.
Больше всего экранизаций по русской литературе. Например, роман «Анна Каренина» был экранизирован разными режиссёрами, в том числе и зарубежными, около 30 раз. Стоит отметить, что наиболее качественные и популярные экранизации классической литературы сняты на родине их авторов, но есть и исключения. В настоящее время наблюдается тенденция активного роста популярности фильмов по мотивам классических произведений.
Конечно, при работе над классикой желательно бережно передавать характерные особенности героев и основную идею произведения, однако свежий взгляд режиссёра на классическое произведение и его новаторские идеи могут осветить новые грани. Кроме классических произведений, большой популярностью пользуется жанр ужасов. Данный жанр призван создать атмосферу напряжённости, страха. В книгах этот эффект достигается за счёт человеческой фантазии.
Кинематограф владеет более зрелищными средствами: игра актёров, музыка, спецэффекты, ракурсы и монтаж — всё это выглядит живее и красочнее. В отличие от классических произведений, экранизация ужасов должна быть нацелена более на передачу атмосферности, нежели на точный перевод литературного оригинала на язык кино. Большим плюсом будет соответствие фильма ужасов оригинальному источнику и передача главной мысли автора, но всё же атмосферность и зрелищность выходят на первый план. Фильм Хидео Накаты «Звонок» почти полностью пересказывает книжный оригинал, доносит философскую мысль, но популярнее считается американский ремейк — за счёт более продвинутых технологий и атмосферности.
С другой стороны, фильм Фрэнсиса Форда Копполы по роману «Дракула» в немалой степени следует книжному оригиналу, который оформлен в стиле дневниковых записей и телеграмм, но в кино эта история выглядит интереснее. Особенно с добавлением любовной линии Мины и Дракулы, которой нет в оригинале. Фэнтези — один из самых известных и популярных жанров искусства. Он существует и в литературе, и в живописи, и в кино.
Данный жанр подразумевает использование мифологических и сказочных мотивов, чем и привлекает людей.
Роман Эриха Марии Ремарка — абсолютная классика антивоенной литературы. Для военного кино — идеальный жанровый опыт. Кто снимается В главной роли — дебютант Феликс Каммерер. В роли старшего фронтового товарища — Даниель Брюль. Почему это событие Существует уже две экранизации романа — голливудская версия 1930 года , завоевавшая «Оскар» в категории «Лучший фильм», и телефильм 1979 года. Новую картину отличает тот простой факт, что это впервые будет адаптация на аутентичном немецком, а не на английском. Скандальный писатель начинает новый роман, персонажи которого основаны на реальных людях из его окружения.
Среди них демонический Воланд, похожий на знакомого иностранца. Проблема в том, что вскоре граница между реальностью и вымыслом стирается.
В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. Необходимость подобного определения вызвана, во-первых, тем, что ни в отечественной, ни в западноевропейской эстетике его нет. Во-вторых, без него любая оценка упомянутого перевода лишается объективных аргументов.
Подобная ситуация наблюдалась и в январе, когда на экраны вышла картина «Мастер и Маргарита». Спрос на одноименный роман Михаила Булгакова в книжных вырос в 4—7 раз, на маркетплейсах — до 6 раз. Согласно исследованию Publishers Marketplace, в среднем книга, по которой выходит сериал или фильм, получает в 4 раза больше отзывов, чем любая другая. Экранизации все еще являются самым эффективным способом продвижения книги. Даже литературные премии в России, увы, неспособны породить такую волну интереса к «засветившемуся» тексту. Например, роман Михаила Елизарова «Библиотекарь» был награжден престижнейшей российской премией «Русский Букер» в 2008 году, и только после выхода сериала о книге узнали даже те, кто не следит за современной литературой. Роулинг: серия книг о юном волшебнике после выхода экранизаций стала самой продаваемой в истории — по всему миру было продано более 600 млн копий. Стартовый тираж повести Алексея Сальникова «Петровы в гриппе и вокруг него» составил только 2 тыс.
Зачем создаются многочисленные экранизации классических текстов?
Супергеройские фильмы, экранизации классической литературы, авторские драмы, романтические комедии и, разумеется, продолжения популярных франшиз — все это ждет отечественный и зарубежный прокат в 2024 году. Особенностью любой экранизации являются личные представления режиссёра и время, в которое данная экранизация была создана, а также особенности экранизируемого жанра. Жанр: драма, приключения, фильм о животных, экранизация.
Зачем создаются многочисленные экранизации классических текстов?
Самой красивой и эффектной экранизацией романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» оказался фильм режиссера Михаила Локшина, который вышел на экраны 25 января, заявил в беседе с кинокритик Давид Шнейдеров. А экранизация романа Эрих Марии Ремарка «На Западном фронте без перемен» стала главным номинантом на «Оскар». научно-фантастический фильм режиссера Дени Вильнева, вторая часть франшизы, основой которой стали романы Фрэнка Герберта. Ни один приличный режиссер не должен браться за такое, что и подтверждали долгое время многочисленные «Обители зла», экранизации файтингов Tekken и Dead or Alive (да, они тоже существуют) или, например, «Соник в кино».
Какой должна быть книга, чтобы по ней сняли фильм
- «Патинко» («Pachinko»)
- ismagil: Что такое идеальная экранизация
- «Три мушкетера: Д’Артаньян» и «Три мушкетера: Миледи»
- Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти
- Экранизация: истории из жизни, советы, новости, юмор и картинки — Горячее | Пикабу
- 10 отличных зарубежных книг, которые экранизируют в ближайшее время
JavaScript is disabled
Особенностью любой экранизации являются личные представления режиссёра и время, в которое данная экранизация была создана, а также особенности экранизируемого жанра. Фильм "Снегирь" получил спецприз фестиваля экранизаций "Читка". Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Что такое идеальная экранизация.
Голливудские фильмы
В рамках данной заметки, я расскажу вам что такое экранизация, а так же некоторые особенности. Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована. Пьерфранческо Фавино и Беренис Бежо в экранизации романа Сандро Веронези о том, что «жизнь прожить – не поле перейти». Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована. Редакция ReadRate предлагает свежие новости о фильмах по книгам и экранизациях сериалов. Готовтесь к просмотру интересных новинок в кино! Поэтому неудивительно, что первой экранизацией романа стал одноимённый немецкий фильм 1982 года чешского режиссёра Войтеха Ясны.
Экранизация «Волшебника Изумрудного города» и последующих книг
Стало известно, как выбирают книги для экранизации | Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. |
Что такое Экранизация? | Русскую классику активно экранизируют и зарубежные режиссеры. |
Любопытные киноэкранизации 2022 года
После премьеры в декабре 2022 года мюзикл стал невероятно успешным, собрав более 1,5 млрд рублей. Подробности о постановщике и актерском составе адаптации пока держатся в секрете. По сюжету непутевый сын советского функционера оказывается в самом центре подготовки к крупному спортивному событию. Режиссерское кресло занимает Евгений Стычкин. Книга о том, как ценить и беречь себя». Согласно описанию, это «книга-медитация, которая призывает к внутреннему разговору и помогает услышать собственный голос среди множества других». Подробности также отсутствуют.
Это, действительно, классика. Сравнимая по «слитности с текстом», быть может, только с иллюстрациями Джона Тенниела к «Алисе в стране чудес».
Сколько бы ни трудились другие иллюстраторы над «Волшебником …», «Урфином Джюсом …» и другими четырьмя книгами Волкова, ничто не может превзойти Владимирского. То же касается мультфильма, диафильма. Не то. Поэтому, снимать «Волшебника Изумрудного города», не подбирая актёров, костюмы, грим, обстановку «под Владимирского» - еще одна попытка в никуда.
Эти открытия закреплены в таких значительных Э. Розова "Вечно живые", реж. Калатозов, 1957 , "Судьба человека" по М. Шолохову, реж. Бондарчук, 1959 , "Иваново детство" по рассказу В.
Богомолова, реж. Тарковский, 1962 , "Дама с собачкой" по А. Чехову, реж. Хейфиц, 1960. Экранизируя эпич. Вновь обратившись в период своей зрелости к рус. В 60—80-е гг. Толстого "Война и мир", реж. Бондарчук, 1966—67; "Крейцерова соната", реж.
Швейцер, 1988; "Анна Каренина", реж. Зархи, 1968; "Простая смерть", реж. Кайдановский, 1988 ; Ф. Достоевского "Преступление и наказание", реж. Кулиджанов, 1970; "Братья Карамазовы", реж. Пырьев, 1969; "Униженные и оскорбленные", реж. Эшпай, 1990 , И. Гончарова "Несколько дней из жизни Обломова", реж.
Но в отличие от предыдущего способа цель экранизаторов при «переложении» состоит не в создании своего фильма на материале оригинала, а в донесении до зрителя сути классического произведения, особенностей писательского стиля, духа оригинала, но с помощью специфических средств киноповествования. Еще в 20-ые гг. Эйхенбаум писал: «Перевести литературное произведение на язык кино — значит найти в киноречи аналогии стилевым принципам этого произведения»[199]. А его друг — литературовед и писатель Ю. Тынянов в сценарии, написанном им по повести Гоголя — «Шинель», попытался не без успеха практически решить эту задачу в 1926 г. Козинцевым и Л. Такой способ экранизации, конечно же, труден, и поэтому успехи на этом пути довольно редки. К ним можно отнести созданную к 100-летию со дня рождения А. Общая конструкция, последовательность изложения истории, описанной А. Чеховым, изменены в фильме не были. Но отдельные ее «узлы» с помощью чисто кинематографических средств подверглись более подробной разработке. Так, к примеру, проводы Гуровым А. Баталов героини рассказа Анны Сергеевны И. Саввина из Ялты в Симферополь, к поезду, описаны А. Чеховым всего в полутора строчках: «Она поехала на лошадях, и он провожал ее. Ехали целый день». В картине же режиссер вместе с операторами А. Москвиным и Д. Месхиевым, а также с композитором Надеждой Симонян разворачивают эти фразы в замечательно организованную по ритму и настроению часть фильма. Только в самом ее начале звучат несколько фраз Анны Сергеевны. А затем — общие планы проездов конного экипажа по горным дорогам перемежаются крупными планами молчащих героев — под необыкновенно точно отвечающую духу сцены музыку, выражающую невысказанные, но глубоко волнующие героиню фильма чувства. Зимние месяцы жизни Гурова в Москве, описанные Чеховым на двух страницах в форме чисто авторского рассказа, представлены в фильме в виде восьми по-настоящему разработанных сцен, стилистически очень выверенных «по Чехову». В некоторых из них использованы мотивы других рассказов писателя. Одна из сцен, по сути, почти вся основана на материале рассказа — «Пьяные». Но посмотрите, как тщательно и умело подготовлено вплетение мотивов этого рассказа в ткань фильма. Еще в первые сцены картины, действие которых происходит в Ялте, режиссер вводит эпизодических персонажей, которых нет в рассказе — так называемого «домовладельца», толстяка Никодима Александровича, а также некоего франта средних лет, пришедшего в буфетный павильон на ялтинской набережной вместе со знакомой Гурову молодой дамой. Затем этот франт появляется на прогулочном катере, где основной является сцена, в которой Анна Сергеевна сообщает Гурову о том, что получила письмо от мужа. Господин позирует даме, которая оказалась художницей; на ее замечание, что ему не идет модная шляпа, франт небрежным жестом выбрасывает шляпу в море. И, наконец, развернутая сцена в московском ночном ресторане, куда приходит тоскующий Гуров. Здесь он и встречается со своим ялтинским знакомым, пребывающим в состоянии пьяной меланхолии. В рассказе Чехова «Пьяные» сцена происходила между этим господином — богачом-фабрикантом Фроловым и его поверенным адвокатом Альмером, в фильме же — между Фроловым и героем фильма Гуровым. Но только после сравнительного анализа можно установить, что эта сцена взята автором фильма не из рассказа «Дама с собачкой», а из другого чеховского рассказа: так тщательно и тонко проведена в картине «подгонка» этих разных сюжетных мотивов. Главным, что позволило соединить и в данной, и в других сценах фильма разноадресный материал, оказалось единство верно определенного и неуклонно проводимого чеховского стиля, единство лежащих в его основе — темпа, ритма, внутренней духовной мелодии. Очень наглядно подобное стилевое единство можно проследить по тому, как использовано в картине И. Хейфица важное драматургическое средство художественной выразительности — деталь. В рассказе «Дама с собачкой» деталей много, и почти все они перенесены режиссером в фильм. Начиная от арбуза, который ест Гуров в сцене, следующей сразу после первой близости его с героиней, и кончая — афишей, извещавшей с городской тумбы о спектакле «Гейша» в саратовском театре, а также статуэткой всадника на лошади, «у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита» — в номере захудалой местной гостиницы. Но режиссер добавил в картину еще множество деталей, и своих, и чеховских, по-своему — лейтмотивно — обыгранных. В рассказе А. Чехова собачка-шпиц, с которым Анна Сергеевна гуляла по Ялте, использована в качестве содержательной детали всего два раза — в сцене знакомства героев и в сцене блуждания Гурова у саратовского дома Анны Сергеевны: «Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый шпиц. Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица». В фильме же «роль» собачки в значительной степени увеличена — ее линия стала сквозной. Лаем шпица отмечено в картине начало любви героя и героини: «Ревнует», — сказал Гуров. Совсем уже чисто кинематографически решен в фильме порыв Гурова и Анны Сергеевны к близости. В рассказе после поцелуя их на морской пристани следовало: «- Пойдемте к вам… — проговорил он тихо. И оба пошли быстро». В картине Гуров здесь ничего не произносит, и мы не видим идущих героев; сразу же после поцелуя — проезд камеры по быстро-быстро бегущему на поводке шпица, на которого падают обрываемые лепестки цветов с букета — Анна Сергеевна приносила его на пристань для несостоявшейся встречи с мужем. А затем — в зимней Москве Гуров увидит с вагона конки бегущего по тротуару точно такого белого шпица и будет преследовать и звать его пока не обнаружит своей ошибки. И, конечно же, нельзя не упомянуть о такой режиссерской детали, как перчатка Анны Сергеевны, которую она потеряла на платформе перед отъездом из Крыма. Попрощавшись с дамой, Гуров, уходя со станции, обнаруживает на платформе ее перчатку. Но… с равнодушным видом оставляет, вешая ее на изгородь. Точка в обычном среди отдыхающих на юге любовном приключении… Авторам фильма удалось создать по сути дела адекватный кинематографический эквивалент и тому духовно возвышенному решению финала, который мы находим в чеховском рассказе: «…им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили «жить в отдельных клетках». В финальных кадрах картины чувство высокой и чистой любви обостряется ощущением горькой безнадежности. Что делать? И звучит та же музыкальная мелодия, что звучала на проезде конного экипажа по горной дороге из Ялты… Но не произошло ли в фильме «Дама с собачкой» некоторое «облагораживание» образов его главных героев по сравнению с рассказом? Ведь у Чехова — и Гуров, и Анна Сергеевна поначалу предстают перед нами как люди, наделенные качествами, не выделяющими их из толпы; только любовь возводит их на более высокий духовный уровень. В фильме же они с самого начала воспринимаются как личности, страдающие от окружающей их пошлости. Можно согласиться: такая переакцентировка в отношении данного рассказа действительно в фильме имеет место. Авторы картины стремились быть верными не столько букве экранизируемого рассказа, сколько чеховскому творчеству в целом, и это им удалось.
Российские и зарубежные режиссеры массово экранизируют русскую классику
Что такое экранизация?. Кто есть кто в мире искусства | Редакция ReadRate предлагает свежие новости о фильмах по книгам и экранизациях сериалов. Готовтесь к просмотру интересных новинок в кино! |
Лучшие экранизации: 15 фильмов, которые круче оригинала / Skillbox Media | Главное качество хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и образной специфики. |