Однако национализм, набиравший силу в эпоху романтизма, нашёл в сказках отличное средство для своего развития; ведь сказки подчёркивали лучшие качества немецкого народа.
Немецкие сказки - полный список
Уникальный проект завершен в немецком городе Геттинген: опубликовано 14 томов «Энциклопедии сказок» (Enzyklopädie des Märchens), над созданием которой 850 авторов. Сказки и предания немецких земель 2012 г. Немецкие волшебные сказки / Grimms Marchen 2011 г. Это справедливо и для немецких сказок, но в то же время, они любят чернить, изображая реальность и крича о насущных проблемах. Вот и сказка «Гензель и Гретель» (1812 г.) Братьев. На главную Сказки для детей Сказки народов мира Немецкие народные сказки. #По_страницам_сказок_России В основе национальных немецких сказок лежат сюжеты кельтской авантюрной и фантастической поэзии, а также германский героический эпос. С 13 века в немецких сказках появляются идеи христианства, а в 17 – 18 веках на немецкие сказки огромное влияние оказывает сборник сказок под названием «Тысяча и одна ночь».
Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел
Сказки и увлекательные рассказы со всего света дети могут слушать на трех языках – русском, немецком и английском. На главную Сказки для детей Сказки народов мира Немецкие народные сказки. «Расскажи мне, кукла, сказку»: постановка сказки. Смотрите видео на тему «читает сказку как новости» в TikTok (тикток). #По_страницам_сказок_России В основе национальных немецких сказок лежат сюжеты кельтской авантюрной и фантастической поэзии, а также германский героический эпос. Сборник включает такие хорошо известные в Германии народные сказки как «Фея ручья», «Искатель клада», «Сказка о трех сестрах», «Рихильда» и «Легенды о Рюбецале». Во многом благодаря братьям Якобу и Вильгельму Гримм появились немецкие сказки в той форме, в какой мы их представляем.
Серия «Немецкие сказки»
Особым разнообразием отличаются головные уборы - это платки, различной формы и разных размеров чепцы, соломенные шляпы. Традиционный мужской костюм включал рубаху, короткие или длинные штаны, безрукавку или жилета, шейный платок, башмаки или сапоги. У некоторых профессий был свой особый костюм, такой была профессиональная одежда трубочистов, овчаров, горняков, плотников. В пище различия обусловлены разным направлением хозяйства. На севере едят ржаной хлеб, картофель и различные блюда из него, на юге предпочитают мучные изделия и пшеничный хлеб. Мясные и молочные блюда распространены у баварцев и швабов, хотя колбасы и сосиски считаются общенемецкой пищей.
Грамматический справочник, следующий за текстом сказок, соответствует уровню выше среднего. Издание сопровождается словарем.
Вопрос Natty 24 января 2015 Ссылка на комментарий Энка Кузьмина пишет: У нас тоже множество учёных-лингвистов работает над фольклорным сравнением. Кажется, не ошибаетесь. А очень жаль, ведь фольклористы в советское время такой материал собрали, что на 10 энциклопедий хватило бы. У меня в детстве была шикарная книга цыганских сказок, несколько сборников Афанасьева даже без купюр , то есть работы по собирательству велись постоянно. Систематизации не хватает.
Печально Ренат Агишев 24 января 2015 Ссылка на комментарий Хотелось бы, чтобы и на русском языке вышла данная энциклопедия. Действительно, сказки дают ключ к пониманию особенностей того или иного народа. Интересно было бы узнать, какой вывод сделали немцы о русских по нашим сказкам. Сказок ведь множество. На что же они обратили свое внимание?
С улыбкой Хочется надеяться, что слог данного энциклопедического издания будет живым и интересным для обычного читателя.
На самом деле водяной очень весёлый и смешной, и в конце тоже всё интересно разрешается», - говорит актриса театра «Город Муз» Вера Коротаева. К постановке спектаклей привлечена молодая талантливая команда актёров из северной столицы. Режиссёр - художественный руководитель Малого театра кукол Дмитрий Петров, а художник-оформитель - Яна Елизарова, которая работает с кукольными театрами по всей России. Каждый спектакль - не просто игра, а вовлечение маленьких зрителей в сюжет сказки.
Немецкие волшебные сказки
Детей учат морали, с самого начала открывая для них реальность без всяких прикрас. Многие могут сказать: на то оно и детство, чтобы всё вокруг было розовым и волшебным… А вы согласны с этим мнением? Я не совсем. Именно поэтому мне видится положительная сторона в том, что в немецких сказках преобладает такой «серый оттенок». Сказки — это хорошо, а если они правильные — то ещё лучше. Что я понимаю под словом «правильные»?
А то, что сказка должна быть поучительна и применима к жизни — как раз такой, какой является немецкая сказка. Дети любят волшебные истории и хорошо воспринимают их, так как это что-то интересное и любопытное. Именно поэтому немцы сделали очень правильно, скрыв «во лжи», то есть в сказке, «намёк, добрым молодцам урок». Ну как ваше новогоднее настроение? Не развеялось после знакомства с немецкими сказками?
Надеюсь, что нет! Сказки играют огромную роль для растущего поколения. Это не просто истории с говорящими животными, волшебными существами и интересными героями, а мощный инструмент для передачи детям ценностей своей культуры. Я считаю, что именно благодаря тому, что немцы заложили в сказках серьёзную мораль, они успешно передают свои ценности от поколения к поколению. Так формируется национальный характер, который является силой государства.
Карл просил своих учеников пересказывать ему сказки, которые они слышали в раннем детстве. Затем весь собранный этнографический материал тщательно обрабатывался, обретая литературную форму. При этом Карл относился к исходным текстам весьма бережно, в результате сказки в его изложении не утрачивали ни национальный характер, ни очарование своей простоты.
Литературная деятельность принесла Карлу известность. В его маленький уютный домик, который сам Музеус называл «замком фей», зачастили писатели и поэты. Сборник собранных им народных немецких сказок выдержал множество изданий.
Он до сих пор привлекает к себе внимание читателей, и не только в Германии. С завершением длительной работы по обработке собранных преданий закончилась жизнь и самого Музеуса. Он скончался в 1787 г.
Они родились в большой семье, где кроме них было еще семеро детей. Их отец был юристом, мать — обычной домохозяйкой. Городок Штайнау в самом центре Германии, где они жили, был пропитан особой атмосферой. По преданиям в старом доме по ночам бродил призрак, огромный сад был похож на сказочный лес, у городской стены били два таинственных ключа. Однако жизнь большой семьи сказкой не была.
Сказок написано и собрано великое множество. Но среди огромного количества сказок обязательно найдется несколько самых-самых любимых. Именно эти любимые сказки мы и проносим через всю жизнь, подсознательно стараясь в чем-то походить на героев сказки или даже мечтая попасть в такую сказку со счастливым концом. На сайте "Сказки" вас ждут:.
Поиск: немецкие сказки
В Верхней Баварии вместо юбки и кофты надевали платье. Особым разнообразием отличаются головные уборы - это платки, различной формы и разных размеров чепцы, соломенные шляпы. Традиционный мужской костюм включал рубаху, короткие или длинные штаны, безрукавку или жилета, шейный платок, башмаки или сапоги. У некоторых профессий был свой особый костюм, такой была профессиональная одежда трубочистов, овчаров, горняков, плотников. В пище различия обусловлены разным направлением хозяйства. На севере едят ржаной хлеб, картофель и различные блюда из него, на юге предпочитают мучные изделия и пшеничный хлеб.
А название сказок? Сколько таинственного и непонятного... Как перевести, передать на другой язык? Сложные задачи, которые должен решать переводчик...
Мораль этого заправского "ужастика" академична: потери неизбежны, зло коварно, но любовь и дружба все-таки побеждают. Книги Пройслера переведены на 55 языков мира, а их суммарный тираж достигает 55 миллионов экземпляров. Про них есть фильмы, кукольные телесериалы, радиоспектакли, аудиокниги и даже оперы. Самой известной книгой Энде стал роман в стиле фэнтези "Бесконечная история" Unendliche Geschichte , сделавший автора знаменитым за пределами Германии. Обыкновенный, но очень несчастный мальчик Бастиан Бальтазар Букс узнает из волшебной книги о стране Фантазии и отправляется туда спасать Девочку Королеву — правительница умирает от неизвестной болезни, а страну поглощает страшное Ничто. Впервые "Бесконечная история" была опубликована в 1979 году, а впоследствии переведена на сорок языков мира. Суммарный тираж изданий составил десять миллионов экземпляров.
В некоторых сказках проглядывают мотивы древних периодов истории германского народа, в них происходит переселение человеческой души в растение или тело животного. Немецкие народные сказки привлекают детей интересными сказочными сюжетами, красотой изображения окружающего мира и разнообразием героев. И следующий выпуск проекта «По страницам сказок России» расскажет об укладе жизни и быта немецкой культуры, через сказочных персонажей.
Navigation
Сборник включает такие хорошо известные в Германии народные сказки как «Фея ручья», «Искатель клада», «Сказка о трех сестрах», «Рихильда» и «Легенды о Рюбецале». В ОГУ — преподаватель из Германии Катарина Зевенинг. 26 сентября она провела семинар "Изучаем немецкий язык по сказкам" для школьников Оренбурга. это могучие горы, на склонах которых зеленеют леса, а у подножья течёт величественная река Рейн. знакомство детей и их родителей с современной немецкой сказкой и героями популярных книжных серий. На главную Сказки для детей Сказки народов мира Немецкие народные сказки.
Квест "По дорогам немецких сказок"
Сказки прочтут директор российско-немецкого дома Виктор Адам, зампредседателя немецкой автономии Александр Грейер и начальник департамента природных ресурсов и охраны. «На перепутье сказочных дорог» – так назывался День немецкой сказки, состоявшийся в детской библиотеке библиотечно-информационного центра «Социальный» в рамках проекта. Сказки и предания немецких земель 2012 г. Немецкие волшебные сказки / Grimms Marchen 2011 г. Есть в коллекции и мистические сказки немецкого романтика XIX века, Эрнста Теодора Амадея Гофмана, в переводах российских мастеров.
Обратная связь
И следующий выпуск проекта «По страницам сказок России» расскажет об укладе жизни и быта немецкой культуры, через сказочных персонажей. Известная немецкая сказка Бр. Гримм «Гензель и Гретель».
С конца XIX века преобладала малая семья. У некоторых групп, живущих вне Германии, сохранялись многодетные семьи. Из традиционной культуры сохранилась планировка и особенности жилища, некоторые обычаи, обряды, фольклор. Для Германии характерна каркасная строительная техника, придающая современным городам средневековый колорит. Среди таких городов можно назвать Кведлинбург, Целле, Вернигероде, Гослар. Строения в готическом стиле сохранились в более крупных городах, таких как Лейпциг, Кёльн, Любек Кобленц.
Во второй раз жена дровосека раскусила, что мальчишка-то не промах, и в ночь перед зловещим планом заперла его в комнате, чтобы тот, как в первый раз, не набил карманы галькой и не усеял ими себе путь домой. И вот голодные детишки, оставленные в лесу родителями, отчаянно бродят в поисках спасения магическое количество дней и находят птичку, которая отводит их к пряничному домику ведьмы. С голоду они набрасываются на крышу и сахарные окна. Я на вас посмотрю, что вы будете делать, не евши ничего три дня, — тоже пряничную крышу с удовольствием погрызёте. Наша старая-престарая дама steinalte Frau заманивает их в ловушку и собирается устроить для себя любимой пир, — вон какие розовощекие детишки, отличный выйдет бульон! Однако Гретель не лыком шита, и какой бы она Dumme Gans ни была, но ведьму-таки окаянную обхитрила и сожгла её в печи. А что если я вам скажу, что ведьму писали с реального человека, и злодеем выступает совсем не она? Прообраз ведьмы — 35-летний пекарь Катарина Шрадер, которая была задушена Гензелем и Гретель Мецлер в 1647 году. Георг Оссегг даже нашёл её домик и тот старинный Нюрнбергский рецепт пряников, который так жаждал Гензель, что был готов на все — и жениться, и обвинить в колдовстве и даже вероломно убить. Звучит очень правдоподобно?
Арним и Брентано старались в «Волшебном роге мальчика» давать песни из разных частей страны вперемешку, чтобы подчеркнуть культурное единство политически раздробленной страны. Думали ли об этом Гриммы? В то же время здесь было несколько проблем. Во-первых, немецкие диалекты. Как известно, они довольно сильно отличаются друг от друга. Те же самые нижненемецкие сказки без перевода современному читателю непонятны. Сначала братья собирались сохранять диалектную форму, но к концу диалектная запись осталась только у примерно двадцати сказок. К слову, считается, что именно эти сказки наименее переработанные. В их числе сказка о рыбаке и его жене, первоисточник пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке», или сказка о можжевеловом дереве. Во-вторых, сказки из разных регионов контаминировались, то есть бывало так, что приходили истории с похожим сюжетом. Тогда братья записывали контаминацию и в примечаниях, которыми они снабжали книги, честно писали, что вот этот сюжет из Гессена, а этот — с Нижнего Рейна. Поиск общенемецких сюжетов был важен, но я бы не сказала, что они охватили весь немецкоязычный регион. И, конечно, в ту пору границы тоже виделись иначе — точнее, таких границ, как сегодня, просто не существовало. Значительно лучше представлены швабские, рейнские, гессенские тексты. Что касается нижненемецких сказок, то это скорее сказки Нижней Саксонии, немножко Шлезвиг-Гольштейна. Из Передней Померании, по-моему, один или два текста. Уже в XIX веке появлялись издания, содержащие переработанные версии сказок, например, переводы тех текстов, которые в собрании братьев печатались на диалекте. В 1825-м появилось так называемое «Малое издание», включающее тексты, которые сегодня считаются каноническими, классическими детскими сказками в немецком понимании. Якоб и Вильгельм сами принимали участие в его составлении. Можно даже сказать, что в немецкой литературной традиции это «Малое издание» сыграло большую роль, чем полный корпус сказок. Полный корпус не так известен. Какие версии текстов вы выбирали при наличии нескольких? Тексты, которые входили в издания с первого по шестое, но были убраны братьями из последнего, мы вынесли в приложение. Если редакции одной сказки в разных изданиях заметно отличаются друг от друга, мы пишем об этом в примечаниях. Пытались ли вы сохранить диалектные особенности при переводе? Его выполнил Константин Маркович Азадовский, это издание — результат его многолетней работы. Впервые идея академически издать полное собрание сказок братьев Гримм появилась в конце 1970-х годов. Тогда Константин Маркович начал над ним работать, в середине 1980-х уже планировалось начать выпуск, но по разным экономическим и политическим причинам редакция «Литпамятников» не смогла собрать и подготовить все необходимые материалы. Издание неоднократно откладывалось, а я пришла в проект только на завершающем этапе, в 2016 году, когда подготовка конкретно этого двухтомника шла уже два года, и Константин Маркович уже систематизировал свои переводы. Тогда началась работа над справочным аппаратом. Одной из проблем стала концепция перевода, потому что в работе над изданием столкнулись разные переводческие школы. Константин Маркович в процессе тоже развивался как переводчик и искал разные пути. Одни сказки были переведены, скажем так, ближе к афанасьевским текстам, другие, наоборот, были ближе к буквальному переводу. Когда я впервые читала рукописи, в глаза бросалось, как сильно менялась манера перевода за годы работы над сказками. В итоге верх взяла концепция максимальной близости к тексту оригинала. Что касается диалектных сказок, то диалект мы не передавали, мы старались максимально передать содержание текста. Стилистическая передача диалекта на другом языке — непростая задача.
Мир энциклопедий
Глупый крестьянин и умная птица — немецкая народная сказка. В немецких сказках часто нет хэппи-энда – они отличаются наличием серьезной морали и отображают реальность во всех ее проявлениях. — Эта сказка о том, как один тролль решил стать добрым, и что из этого вышло, — говорит автор. Конкурс «Золотой Grand Германии» был посвящен 160-летию Джерома Клапки Джерома. 2 место Гусенков Дима, 7 лет иллюстрация к сказке «Храбрый портняжка» (ь). Новости. Анонсы. Книжные новинки.
Гримм, Гауф, Бехштейн: Немецкие волшебные сказки в иллюстрациях Александра Зика
Написанные ярким, богатым языком, сказки Вильгельма Гауфа. Архаично-суховатые, пронизанные, словно ветром Балтийского моря, строгой моралью сказки Эрнста Морица Арндта. Все эти, так непохожие друг на друга сказки собраны под обложкой этого сборника.
Хотя они не понимали некоторых слов, но актерская игра помогла им понять все эмоции актеров.
Им понравился очень сюжет», - поделилась Наталья Дорохина, школьница. Немецкие школьники посмотрели постановку в театре Натальи Бондаревой, заслуженной артистки России. И для этого спектакля, как и для многих других, режиссер сама написала сценарий и музыку.
Все костюмы артистов — исключительно ручная работа. Наталья рассказала, что вместе с актерами хотела показать гостям из Германии, как у нас в стране трепетно относятся к семье, любви и верности. Я очень рада, что они поняли, потому что иногда текст был сложный.
И когда я смотрела на лица и видела, что они в сказке, что они вот в этом пространстве, ну, это дорогого стоит.
Вторая сказка называется «Бедный мальчик в могиле», которую братья Гримм написали в 1843 году. Сюжет гласит о мальчике-сироте. Он попадает в дом к богатой супружеской паре. Те избивают его, морят голодом и издеваются над малышом. Тогда он решает наложить на себя руки, но так как не знает, как это сделать, мальчик ест мёд и пьёт вино. Уверенный, что он смертельно отравлен, сытый и пьяный мальчик ложится в могилу и умирает. Главными героями сказок бывают самые разные персонажи: находчивый и хитрый крестьянин, отпущенный со службы солдат, младший сын, притворяющийся дурачком, красавица-принцесса или злая мачеха, мальчик с пальчик и другие. Все эти герои часто соревнуются с обитателями волшебного мира — ведьмами, великанами, драконами или, наоборот, соревнуются в силе, уме, ловкости и смекалки.
В итоге, в сказках мы видим торжество справедливости и отступление злых сил. Герой обретает богатство, женится на красавице-принцессе, как и случается во многих сказках — например, «Золотой гусь», «Храбрый портняжка», «Стоптанные туфельки». Либо героям помогают волшебные помощники, как произошло с сапожником и его женой в доброй сказке «Маленькие человечки». Вильгельм Гауф 1802—1827 — ещё один известный немецкий писатель-сказочник, который родился в городе Штутгарт. Самое первое образование Гауф получил из дедушкиной библиотеки: читал книги известных классиков. В 1818 году Вильгельм едет в монастырскую школу, а в 1820 году он поступает в университет Тюбингена. Через четыре года он оканчивает университет с учёной степенью доктора теологии и философии. Затем Гауфа принимают на работу в качестве репетитора в семью барона, министра обороны и генерала Эрнста Югена фон Хегеля. Для детей барона Вильгельм писал волшебные сказки, которые впервые были опубликованы в «Альманахе сказок для сыновей и дочерей знатных сословий» в январе 1826 года.
Там имелись такие произведения, как: «Калиф-Аист», «Маленький мук». В России Гауф стал известен, прежде всего, переведёнными и обработанными Белинским рассказами, например, «Нищенка» и «Отелло». Тогда же писатель создал рассказ «Человек с Луны» и первую часть романа «Странички мемуаров сатаны». Он был написан в духе фрагментарной прозы, которая по праву получила название гофмановской. Некоторые критики считают, что Гауф, которого по праву называют учеником Гофмана, несколько отстаёт в богатстве языка, но зато впереди него в мистике, в сюжетности, в разнообразии фабул. Под влиянием романов Вальтера Скотта, Вильгельм Гауф написал исторический роман «Лихтенштейн», признанный одним из лучших исторических романов XIX века. Роман приобрёл популярность на землях Швабии в Германии, потому что как раз в нём рассказывается об этих землях и самых интересных событиях этого края. Прекрасные и мистические, иногда даже страшные и грустные, сказки Гауфа пронизаны духом Востока без обычной восточной мишуры. Произведения Гауфа интересны не только детям, но и взрослым.
Цель проекта - знакомство детей и их родителей с современной немецкой сказкой и героями популярных книжных серий. Добавим, что Кирстен Бойе является обладателем литературных премий и наград, премии ЮНЕСКО, по сюжетам ее рассказов и сказок снимаются фильмы и мультсериалы.