Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована.
Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка
Рассказываем почему экранизация — это важно В последние годы значительно вырос интерес к экранизациям произведений отечественных авторов. Такая тенденция имеет положительное влияние на развитии не только кинематографической, но и издательской отрасли. Экранизации книг создают дополнительные каналы продвижения литературных произведений, расширяют аудиторию, привлекают внимание к новым книгам молодых авторов. Культурное наследие имеет массу примеров, когда литературное произведение было экранизировано в полнометражный фильм или сериал, и этот продукт имел огромный успех у аудитории. К примеру, телесериал «Игра Престолов», снятый по мотивам цикла Джорджа Мартина «Песнь льда и огня», сделал книги автора известными во всем мире.
Донского по произведениям А.
Горького, «Молодая гвардия» 1948 и «Тихий Дон» 1957—1958 — экранизации С. Герасимова романов А. Фадеева и М. Шолохова, «Сорок первый» 1956 Г. Чухрая по повести Б.
Лавренева, «Павел Корчагин» 1957 А. Алова и В. Наумова по роману Н. Островского «Как закалялась сталь», «Отелло» 1956 С. Юткевича по У.
Шекспиру, «Судьба человека» 1959 по М. Шолохову и «Война и мир» 1966—1967 по Л. Толстому — экранизации режиссера С. Бондарчука, «Гамлет» 1964 Г. Козинцева по У.
Шекспиру, «Братья Карамазовы» 1969 И. Пырьева, «Преступление и наказание» 1970 Л. Кулиджанова — экранизации романов Ф. В 70—80-е гг. Михалкова по А.
Чехову, «Васса» Г. Панфилова в основе фильма пьеса А. Горького «Васса Железнова» и др. Обращение к литературному наследию помогает кинорежиссерам решать в своих фильмах также проблемы, волнующие современных людей. Киноискусство охотно обращается к сюжетам и образам современной советской литературы — к произведениям К.
Симонова, Ч. Айтматова, В. Быкова, В.
Например, в экранизации Д. Лином романа Э.
В экранизации может быть изменена концовка. Так, в экранизации романа Ф. Ондатже «Английский пациент» режиссёром Э. Мингеллой [ «Английский пациент» «The English Patient» 1996 ] изменение одной исторической детали в финале вместо бомбардировки Хиросимы , упомянутой в романе, в фильме имеется в виду другая, более локальная бомбардировка, в которой погибает один из героев ведёт к тому, что глобальный политический кризис заменяется личным. Марри предложила перенести акцент с текстуального на социологический анализ экранизаций.
Экранизации при таком подходе, основанном на методологии французского социолога П. Бурдье , рассматриваются как поле культурного производства, в котором действуют определённые агенты. Этот подход смыкается с анализом конвергентной культуры и позволяет учесть современные тенденции к включению миров, связанных с одним медиумом, например литературой, в мультимедийные и мультиплатформенные комплексы, продвижением которых занимаются крупные международные корпорации. Согласно Марри, ключевыми агентами, тесно сотрудничающими друг с другом в англофонной индустрии экранизаций, являются: писатели, стремящиеся сделать своё имя брендом; литературные агенты, продвигающие писателей; книжные ярмарки, кинофестивали и недели литературы; институт литературных премий; сценаристы, продюсеры и кинодистрибьютеры. Таким образом, современный автор нередко пишет роман с расчётом на его последующую экранизацию.
Литературный агент помогает ему заинтересовать продюсеров и продвигает произведение на книжных фестивалях и прочих литературных мероприятиях. Шансы на экранизацию произведения повышает его награждение престижной литературной премией, например премией «Букер». Далее сценарист пишет на основе романа сценарий, а дистрибьютор занимается распространением фильма, продвигая его на артхаусных кинофестивалях: тем самым подчёркивается, что фильм предназначен для культурной и образованной публики. Эта индустрия сложилась благодаря определённой демографической группе — состоятельным людям с высшим образованием и широкими, космополитическими культурными интересами — и в дальнейшем сама продолжила её формировать. Ещё сильнее тенденция к индустриализации проявляется при экранизации коммерчески успешных литературных произведений, принадлежащих к массовым литературным жанрам.
В этих случаях при работе над экранизацией часто учитывается мнение фан -базы.
Кинг , автор романа «Сияние» «The Shining», 1977 , считает одноимённый фильм С. Кубрика неудачным Jagernauth. Экранизация как частный случай адаптации Экранизация — частный случай более широкого культурного явления под названием «адаптация» и, ещё шире, интермедиальности. Адаптация — это создание произведения путём переноса или перекодирования другого произведения произведений из одной знаковой системы в другую. Произведение ремедиируется, то есть декодируется и перекодируется в другой знаковой системе и при помощи другого набора правил. Чаще всего такой перенос происходит между разными медиумами как в случае экранизации , но возможно перекодирование жанра например, превращение эпоса в роман , изменений каких-то аспектов произведения или включение его в иной контекст.
В случае экранизации наряду с изменением медиума и соответственно средств выразительности могут меняться жанр и отдельные художественные особенности произведения. Поскольку адаптация и экранизация — это перекодирование, они близки к проблематике перевода и парафраза. Как отмечает литературовед Л. Хатчеон , удовольствие от адаптации «происходит от повторения с вариацией, от комфорта ритуала в сочетании с остротой сюрприза. Узнавание и припоминание — часть удовольствия и риска от адаптации» Hutcheon. Хатчеон указывает на два основных аспекта адаптации как перекодировки чужого произведения. Во-первых, как процесс адаптация всегда предполагает интерпретацию и воссоздание, а значит, присвоение и сохранение, при этом в конкретных случаях может усиливаться либо момент присвоения, либо стремление к максимальной близости.
Во-вторых, если рассматривать адаптацию как процесс, она становится формой интертекстуальности и воспринимается зрителем как палимпсест , через который просматривается оригинальный текст. Зритель, однако, должен быть знаком с текстом оригинала, чтобы фильм стал для него палимпсестом. В современном кинематографе и на телевидении эти отношения часто переворачиваются, когда экранизируется современный роман или малоизвестное классическое произведение, с которым широкая зрительская аудитория знакомится уже после фильма или сериала. Как отмечают исследователи, адаптация и экранизация как её частный случай вызывают беспокойство, поскольку они демонстрируют, что содержание художественного произведения может быть отделено от его формы средств выражения , тогда как в литературной теории было принято считать, что форма и содержание составляют неразрывное целое Elliott. Чаще всего на экран переносится сюжет литературного произведения и его герои, поэтому считается, что экранизации лучше всего поддаются романы, преимущественно реалистические, и театральные пьесы.
Обречены на экранизацию: какой должна быть книга, чтобы по ней сняли фильм
Рубрика Экранизации часто пополняется свежими фильмами и сериалами. | Буктрейлер не является компьютерной экранизацией в традиционном понимании – у него другая задача: рассказать о книге. |
Новости кино и вся правда о Голливуде | КГ-Портал | «Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего литературы. |
Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
Годами жители тихого городка Баркли-Коув, затерянного в глуши Северной Каролины, делились друг с другом легендой о «болотной девочке» — девушке по имени Киа Кларк, с юных лет живущей отшельницей. Знакомство с двумя местными юношами открывает перед Кией новый мир. Но когда одного из них находят мёртвым, молва тут же назначает её виновной. Звезды в полдень История основана на одноименном романе Дениса Джонсона 1986 года.
В 1984 году в Никарагуа загадочный английский бизнесмен и упрямая американская журналистка завязывают роман. Оказавшись втянутыми в опасный лабиринт лжи и заговоров, они пытаются сбежать из страны. Патинко Мини-сериал основанн на одноименном романе Ли Мин-джин.
Ким Сун-джа родилась и выросла в Пусане во время японской оккупации. Она влюбилась в парня Ко Хан-су, а когда выяснила, что он женат, сама была уже беременной. Местный священник женится на девушке и спасает ситуацию.
Молодая семья переезжает в Японию, где, преодолевая презрение и дискриминацию корейцев, пытается наладить жизнь. Бриджертоны, 2-й сезон За основу взят второй роман Джулии Куин из цикла о семье Бриджертон «Виконт, который меня любил».
Мне было бы интересно, если бы Онегин такой попал в сегодняшний день.
С его правилами, с его образом мыслей, но современном мире». Дединский обратился к обеим гостьям с вопросом, как изучать реакцию аудитории и как создателям относиться к отзывам. Ксения ответила, что помимо фокус-групп, которые смотрят фильмы и сериалы до выхода, она опирается на библиотеку отзывов на «КиноПоиске»: «Нельзя не задействовать и социальные сети.
Наши зрители и читатели часто оставляют прямые отзывы, что облегчает процесс изучения реакции». Александра же добавила, что сама отзывы никогда не читает: «У меня это работает так, что даже если 200 человек напишут положительные комментарии, но один найдется отрицательный, все восторженный отзывы на его фоне померкнут, вплоть до того, что снимать больше никогда не захочется». Последовал еще один вопрос к Александре.
Если бы был неограниченный бюджет и возможности, какую книгу она сделала бы в первую очередь Александра, немного озадаченная, сказала, что есть несколько книг, которые ее очень интересуют и первая в этом списке — «Будущее» Дмитрия Глуховского внесен в реестр СМИ-иноагентов , но добавила, что «Это слишком серьезный проект, не могу вообразить, сколько он может стоить». Дединский задал вопрос Ксении, как крупному кинообозревателю в прошлом: на сколько выросло количество книжных экранизаций за время ее наблюдений за киноиндустрией? По ощущениям экранизации выросли на 30 процентов, но для огромного российского рынка это мало».
Ксения также отметила: «Книга безусловно бесконечный источник историй и нам повезло, что русская литература — кладезь таких историй, которые не могут не обращать на себя внимание. Поэтому, уверена, что количество будет расти». Финальный вопрос встречи звучал так: «Какой потенциал у российской киноиндустрии экранизаций, возможно ли экранизациями заинтересовать зарубежную аудиторию?
Бывает и так, что книга еще не написана, а права на ее экранизацию уже проданы. Нередки и истории, когда в книжные сюжеты влюбляется кто-то из актеров. Так, например, британский актер Бенедикт Камбербэтч влюбился в книгу Мэтта Хейга «Как остановить время», немедленно приобрел права на экранизацию и собирается стать и режиссером, и исполнителем главной роли. Какие фильмы по книгам смотреть — мы рассказываем так часто, как можем. Шерстим прокатные листы, находим как самые популярные, так и не очень очевидные варианты. Редакция ReadRate всегда предлагает сначала познакомиться с текстом, а уж потом идти в кино.
Однако мы можем попробовать оценить качество экранизации, то есть сопоставить фильм или сериал с оригинальным первоисточником и ответить на несколько вопросов. Смог ли режиссер сохранить концепцию произведения и донести идею автора? Соответствуют ли образы персонажей на экране личностям героев, которые дает писатель? Понятен ли сюжет зрителю, который не читал первоисточник? В результате может оказаться так, что фильм, признанный шедевром и имеющий множество поклонников, — это плохая экранизация. Как такое возможно? Давайте разбираться!
Из драмы в ромком: «Завтрак у Тиффани» Кадр из фильма «Завтрак у Тиффани» Кадры из «Завтрака у Тиффани» знакомы каждому: оскароносный фильм 1961 года стал голливудской классикой, а героиня Холли Голайтли в исполнении легендарной Одри Хепберн — иконой стиля, которая вдохновляет девушек даже сегодня. И что же с этой экранизацией не так? Роман Трумена Капоте, по мотивам которого снят фильм, — это драма. Драма, рассказанная от лица мужчины, и главные герои в ней — друзья. Что сделал режиссер Блейк Эдвардс? Он перенес события в другое время, а сюжет превратил в комедийный ромком, сделав из главных героев возлюбленных в оригинале не было даже намека на романтику. Кадр из фильма «Завтрак у Тиффани» Писатель был разочарован результатом и назвал работу режиссера Блейка Эдвардса «самой неверно поставленной экранизацией, которую когда-либо видели».
Что такое экранизация?
О чем фильм: Очередная экранизация, рассказывающая историю отважного гасконца Д’Артаньяна и его друзей-мушкетеров. Самые актуальные новости российского и зарубежного кино и сериалов, трейлеры, постеры, рецензии, кадры, биографии актеров, обсуждения фильмов, сериалов и игр. Когда режиссёр берётся за экранизацию, ему, помимо информации из книги, приходится учитывать и другие составляющие процесса. Экранизация бывает мультипликационной. Создает ли режиссер отдельное произведение, решив экранизировать книгу, или он просто переносит сюжет, героев, размышления авторов литературы? Экранизация — сложный творческий вызов для режиссера, поскольку кино и литература используют принципиально разные художественные языки, что грозит неминуемым расхождением между фильмом и его книжным оригиналом. Мы попытались разобраться, как такие проекты-экранизации уже проявляют себя на рынке.
Содержание
- Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка
- Что такое экранизация?. Кто есть кто в мире искусства
- Будущие экранизации советской фантастики: Булычёв, Булгаков и другие
- Издательство «Эксмо-АСТ» начнет финансировать экранизации книг российских авторов
- «Три мушкетера: Д’Артаньян» и «Три мушкетера: Миледи»
- Что сначала: книга или экранизация — колонка писательницы Милены Завойчинской в «Читай-городе»
Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ простыми словами
Автор телеграм-канала Matavkin Daily Гоша Матавкин рассказывает, какие книги стоит прочитать или перечитать в 2018 году, пока не вышли их экранизации. Стало известно, каких экранизаций книг россияне в 2023 году ожидают больше всего. Ты, наверняка, замечал, что после выхода экранизации, книжный первоисточник становится ну очень актуальным. Вселенная «Дозоров» и экранизация Пелевина: «Кинопоиск» представил новые проекты. Самой красивой экранизацией «Мастера и Маргариты» оказался фильм Михаила Локшина, заявил кинокритик Давид Шнейдеров.
Новости, которые вас могут заинтересовать
- Топ самых ожидаемых экранизаций 2022 года
- Обречены на экранизацию: какой должна быть книга, чтобы по ней сняли фильм — РТ на русском
- 9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
- Что такое Экранизация?
От «Рипли» до «Воланда»: книжные экранизации, которые все скоро будут смотреть и обсуждать
Самой красивой и эффектной экранизацией романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» оказался фильм режиссера Михаила Локшина, который вышел на экраны 25 января, заявил в беседе с кинокритик Давид Шнейдеров. Экранизация литературного произведения Экранизация книги «Уроки французского» Валентина Распутина. Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована. Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Что такое идеальная экранизация. Идеальной экранизации следует сохранять разумный баланс узнаваемости и оригинальности — формировать самоценное художественное высказывание, в то же время сохраняя верность духу и букве литературного первоисточника. Экранизация произведений российской военной классики как фактор развития межкультурных связей России.
«Патинко» («Pachinko»)
- Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
- Экранизации книг 2024: что почитать и посмотреть — Московские новости
- Названа лучшая экранизация «Мастера и Маргариты»
- «Последнее путешествие "Деметра"»
- Индустрия адаптации
Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти
Таким образом, экранизация произведений молодых авторов не только приносит прибыль издательству, но и дает возможность талантливым новичкам заявить о себе и монетизировать свой творческий потенциал. Релиз анимационной экранизации «Пиноккио» Гильермо Дель Торо перенесли на 2022 год. Жанр: драма, приключения, фильм о животных, экранизация.
Любопытные киноэкранизации 2022 года
В этом году его поклонников ждет подарок: экранизация нашумевшего бестселлера New York Times «Внутри убийцы» от режиссера Владимира Мирзоева, известного по сериалу «Топи». 1. что такое «Экранизация»? Вы скажете: экранизация — это пересоздание средствами кино произведения литературы — прозы или театральной драматургии. ЕКАТЕРИНА МАТЮШКИНА: «Конечно, нужны экранизации современных авторов, ведь если появляется хорошая книга, то стоит её донести до масс через экранизацию, но экранизировать нужно только те произведения, которые будут востребованы зрителем.
10 самых ожидаемых экранизаций 2022 года
Стало известно, как выбирают книги для экранизации | 360° | Горячие новости кино, трейлеры и кадры фильмов, рецензии, подкасты и кинопремьеры — всё это и даже больше на «КГ-Портале». |
Вселенная «Дозоров» и экранизация Пелевина: «Кинопоиск» представил новые проекты | Жанр: драма, приключения, фильм о животных, экранизация. |
Обречены на экранизацию: какой должна быть книга, чтобы по ней сняли фильм | Новости «Манкимэн» официально появился в Сети 23 апреля 12:12. |
Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
Маленькие женщины Классика американской литературы, написанная Луизой Мэй Олкот, рассказывает о взрослении четырех сестер, которые, конечно, не похожи друг на друга. То ли благодаря воинствующему феминизму, то ли наследники Олкот учредили какой-то приз за лучшую экранизацию, но «Женщины…» за последние три года трижды появлялись на экране: в формате мини-сериала в 2017-м, как фильм, в котором действие перенесли в современность, — в 2018-м и, наконец, в 2019 году выходит аутентичная версия, которую поставила Грета Гервиг. Такое не пропустишь даже при крайней форме маскулинной токсичности. В прокате с 30 января 2020 года. Нет времени умирать Несмотря на то, что в фильмах про Джеймса Бонда уже не осталось и следа от литературной основы, написанной Яном Флемингом, имя писателя по-прежнему числится среди сценаристов. Вот что значит профессиональный респект и обязательства по контракту. В новом фильме, где Дэниел Крэйг в последний раз наденет смокинг и возьмет в руки «Вальтер», обещаны агент 007 женского полу Лашанна Линч , уберзлодей в исполнении Рами Малека, а также камбэк Кристофа Вальца в иконической роли Эрнста Ставро Блофельда. В прокате с 9 апреля 2020 года. Женщина в окне Один из многих фильмов 2019 года, которые внезапно переехали на 2020-й. Продюсеров почему-то не устроил готовый вариант, предложенный Джо Райтом, и они потребовали значительной пересъемки. Зачастую такие требования от продюсеров ничего хорошего не приносят: вот тут мы вспомнили о фильмах, которые кинобоссы загубили своими придирками, а вот тут , напротив, когда с помощью тех же придирок кино было спасено.
Что же касается фильма, то он поставлен по роману А. Финна, который рассказывает о женщине, страдающей агорафобией и все время торчащей дома. Однажды из своего окна она видит, как совершается преступление… или ей показалось? В прокате с 14 мая 2020 года. Мы Внимание: темная лошадка. Сарик Андреасян взял да и спродюсировал экранизацию одной из главных российских антиутопий — произведение Евгения Замятина. Режиссером выступил дебютант Гамлет Дульян. В числе сценаристов, однако, суперпрофессиональный Александр Талал, а в кадре отличные актеры от Юрия Колокольникова до Марьяны Спивак. Что из этого получится, совершенно невозможно вообразить. В прокате с 24 сентября 2020 года.
Смерть на Ниле Все сегодня мыслят вселенными. Даже классические произведения Агаты Кристи решено подавать в этом формате, скрепив их для надежности пушистыми усами Эркюля Пуаро с лицом Кеннета Браны, которые были представлены нам в «Убийстве в «Восточном экспрессе».
В 1986 году, спустя 31 год после издания заключительной части трилогии «Властелин колец», польский писатель-фантаст Анджей Сапковский дебютировал в литературе с романом «Ведьмак», который вскоре обрел огромную аудиторию поклонников а сериал на Netflix вышел только спустя 33 года! В 1991-м Джордж Мартин, который к тому моменту издавался на протяжении 15-ти лет, приступает к написанию серии фэнтези-романов «Песнь льда и пламени», которые впоследствии станут основой для создания одного из самых популярных сериалов современности. Об успехе «Игры престолов», «Властелина колец» и «Ведьмака» знают даже те, кто никогда не читал эти фэнтези-романы и обошел стороной экранизации. Нам стало интересно проследить судьбу приквелов, которые помогают расширить мир вселенной и дают жаждущим зрителям продолжение истории любимых героев. Как рождаются приквелы: в голове писателя или в умах создателей визуальных картин? Читай также: «Хоббит»: отличия фильма от книги Приквел «Голодных игр» — один из лучших В 2010-м году Сьюзен Коллинз завершила роман-трилогию об играх на выживание: книги сразу стали бестселлерами, а компания Lionsgate выкупила права на экранизацию всех частей произведения.
Китнисс Эвердин в исполнении Дженнифер Лоуренс в фильме «Голодные игры: И вспыхнет пламя» Спустя 8 лет Сьюзен Коллинз написала приквел , рассказав читателям историю становления Кориолана Сноу. До выхода в прокате фильма «Голодные игры: Баллада о змеях и певчих птицах» мы не знали о существовании продолжения. Но именно этот приквел, по мнению редакции, один из самых достойных, что мы видели! Режиссеру Фрэнсису Лоуренсу удалось так ярко продемонстрировать эволюцию Кориолана Сноу, что даже у равнодушного к «Голодным играм» зрителя появляется жадный интерес к вселенной и желание посмотреть предыдущие части франшизы и на красавчика Сэма Клафлина. Смотреть все части Стэнли Туччи и Сэм Клафлин в фильме «Голодные игры: И вспыхнет пламя» Да, в приквеле не такой известный каст зато есть Виола Дэвис в умопомрачительных нарядах и Питер — Тирион Ланнистер — Динклэйдж , но он свежий и мощный — это плюс. Возможно, любителям бесконечного экшена не хватит динамики, но здесь задача другая. Сюжет толкает личность героя, и для фэнтези это редкость — создать персонажа, за которым интересно наблюдать на протяжении всего хронометража. Питер Динклэйдж в сериале «Игра престолов» Если вы еще не смотрели приквел «Голодные игры: Баллада о змеях и певчих птицах» — смело начинайте с него, а потом возвращайтесь к основной истории.
Кинг , автор романа «Сияние» «The Shining», 1977 , считает одноимённый фильм С. Кубрика неудачным Jagernauth. Экранизация как частный случай адаптации Экранизация — частный случай более широкого культурного явления под названием «адаптация» и, ещё шире, интермедиальности. Адаптация — это создание произведения путём переноса или перекодирования другого произведения произведений из одной знаковой системы в другую. Произведение ремедиируется, то есть декодируется и перекодируется в другой знаковой системе и при помощи другого набора правил. Чаще всего такой перенос происходит между разными медиумами как в случае экранизации , но возможно перекодирование жанра например, превращение эпоса в роман , изменений каких-то аспектов произведения или включение его в иной контекст. В случае экранизации наряду с изменением медиума и соответственно средств выразительности могут меняться жанр и отдельные художественные особенности произведения. Поскольку адаптация и экранизация — это перекодирование, они близки к проблематике перевода и парафраза.
Как отмечает литературовед Л. Хатчеон , удовольствие от адаптации «происходит от повторения с вариацией, от комфорта ритуала в сочетании с остротой сюрприза. Узнавание и припоминание — часть удовольствия и риска от адаптации» Hutcheon. Хатчеон указывает на два основных аспекта адаптации как перекодировки чужого произведения. Во-первых, как процесс адаптация всегда предполагает интерпретацию и воссоздание, а значит, присвоение и сохранение, при этом в конкретных случаях может усиливаться либо момент присвоения, либо стремление к максимальной близости. Во-вторых, если рассматривать адаптацию как процесс, она становится формой интертекстуальности и воспринимается зрителем как палимпсест , через который просматривается оригинальный текст. Зритель, однако, должен быть знаком с текстом оригинала, чтобы фильм стал для него палимпсестом. В современном кинематографе и на телевидении эти отношения часто переворачиваются, когда экранизируется современный роман или малоизвестное классическое произведение, с которым широкая зрительская аудитория знакомится уже после фильма или сериала.
Как отмечают исследователи, адаптация и экранизация как её частный случай вызывают беспокойство, поскольку они демонстрируют, что содержание художественного произведения может быть отделено от его формы средств выражения , тогда как в литературной теории было принято считать, что форма и содержание составляют неразрывное целое Elliott. Чаще всего на экран переносится сюжет литературного произведения и его герои, поэтому считается, что экранизации лучше всего поддаются романы, преимущественно реалистические, и театральные пьесы.
Чехову, «Васса» Г.
Панфилова в основе фильма пьеса А. Горького «Васса Железнова» и др. Обращение к литературному наследию помогает кинорежиссерам решать в своих фильмах также проблемы, волнующие современных людей.
Киноискусство охотно обращается к сюжетам и образам современной советской литературы — к произведениям К. Симонова, Ч. Айтматова, В.
Быкова, В. Распутина, В. Астафьева и многих других писателей.
Среди лучших экранизаций литературных произведений для детей и юношества — «Белеет парус одинокий» 1937 В. Легошина по В. Катаеву, «Тимур и его команда» 1940 А.
Разумного по А. Гайдару, «Кортик» 1954 В. Венгерова и М.
Швейцера по повести А. В зарубежном киноискусстве создан целый ряд серьезных и интересных экранизаций произведений классической литературы. К ним относятся шекспировские фильмы, поставленные в Англии Л.
Лина романов Ч. Карне по роману Э. Золя, «Отверженные» 1958 Ж.
Ле Шануа по произведению В. Гюго и др. Новый толчок отношениям экрана и литературы дало телевидение с доступным ему принципом многосерийности, позволяющим в достаточно полном объеме, в многослойности сюжетных линий и образов переносить на язык кинозрелища драматургию и художественную прозу.
Задача воплощения и истолкования средствами кино литературных идей и образов ответственна и трудна. Нередки случаи, когда при всем богатстве технических средств и выразительных возможностей кино предлагает зрителям унылую иллюстрацию литературного произведения. И наоборот, «вольная» кинематографическая трактовка литературного произведения иногда оборачивается искажением его идеи и духа.
Выход на экран почти каждой новой экранизации, особенно если речь идет о литературной классике, сопровождается спорами: тех, кто ревниво подсчитывает в экранизации все отступления от первоисточника, и тех, кто защищает право кинематографиста на свое, отвечающее времени прочтение литературного произведения.
Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
Например, роман Михаила Елизарова «Библиотекарь» был награжден престижнейшей российской премией «Русский Букер» в 2008 году, и только после выхода сериала о книге узнали даже те, кто не следит за современной литературой. Роулинг: серия книг о юном волшебнике после выхода экранизаций стала самой продаваемой в истории — по всему миру было продано более 600 млн копий. Стартовый тираж повести Алексея Сальникова «Петровы в гриппе и вокруг него» составил только 2 тыс. Похожая картина наблюдалась и с романом «Зулейха открывает глаза»: его начальный тираж составлял 3 тыс. До выхода сериала «Эпидемия» тираж романа «Вонгозеро» Яны Вагнер составлял 4 тыс. После премьеры количество проданных книг достигло 56 тыс.
До выхода фильма «Вий» книги Н. Гоголя продавались в среднем тиражом 8 тыс.
Позже за проект взялся режиссер Джеймс Франко в 2016 году, а главную роль должен был сыграть Рассел Кроу, но тогда не удалось получить права на книгу. Режиссер Джон Хиллкоут, ранее работавший над другой экранизацией книги Маккарти "Дорога". Кормак Маккарти умер в прошлом году.
Стартовый тираж этого произведения составил 3. Также до выхода фильма «Дюна» стартовый тираж одноименной книги был 1. Всё это говорит о том, что кинематографические адаптации не только привлекают новую аудиторию, но и стимулируют интерес к книгам. Люди, ранее не заинтересованные в чтении, могут обратить внимание на книги после просмотра фильма. Таким образом, экранизация произведений молодых авторов не только приносит прибыль издательству, но и дает возможность талантливым новичкам заявить о себе и монетизировать свой творческий потенциал.
Сергей Эйзенштейнполагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя. Исходя из этого выделяют несколько видов экранизации: Прямая экранизация иногда буквальное переложение Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. По мотивам Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе.