Listen to Людвиг Бехштейн (Немецкие сказки) by Сказки Зайки on Apple Music. аудио. В немецких сказках противопоставляются добро и зло, богатство и бедность, благородие и низменность, слушать или скачать.
«Фрайтаг» на русском и немецком языках
немецком и татарском - готовится в Казани. В этой статье мы рассмотрим короткие немецкие сказки для детей, которые пользуются большой популярностью в Германии, но практически неизвестны в России. Уникальный проект завершен в немецком городе Геттинген: опубликовано 14 томов «Энциклопедии сказок» (Enzyklopädie des Märchens), над созданием которой 850 авторов. Викторина по сказкам немецких писателей. Викторина поводилась совместно с Немецким центром встреч 15 февраля 2022 года.
Как братья Гримм послужили нацистам
20 лучших сказок братьев Гримм: рейтинг самых интересных по версии КП | немецком и татарском - готовится в Казани. |
Холодок М. В. (сост.) Немецкие и австрийские сказки купить | КАРО | В этой статье мы рассмотрим короткие немецкие сказки для детей, которые пользуются большой популярностью в Германии, но практически неизвестны в России. |
Select a country or region | Глупый крестьянин и умная птица — немецкая народная сказка. |
Немецкие сказки из коллекции НЭДБ | Главная героиня сказки Аленушка ищет своего возлюбленного Царевича. |
Немецкие сказки для детей | Волшебный мир старой немецкой сказки. |
В немецком Геттингене завершен уникальный 40-летний проект - 14 томов "Энциклопедии сказок"
Ни одна из них еще не была переведена на русский язык, и почти у всех есть автор, то есть они не являются результатом народного творчества. Первые две сказки — «Храбрый зайчонок» Вольдемара Гердта и «Абракадабра» Нелли Вакер, названия остальных восьми пока держат в секрете. Сказки написаны на литературном немецком, ребята сделали художественный перевод на русский. Озвучивание будет происходить на двух языках. Так, «Храбрый зайчонок» учит быть самостоятельным, стремиться вперед, но при этом прислушиваться и к словам родителей, — объясняет Нелли. Эти истории будут интересны и детям, и подросткам. Их потом можно превращать в спектакли, а преподаватели немецкого могут использовать аудиозаписи на своих уроках». Одна из десяти сказок будет анимационной, для нее пока готовят эскизы. Ребята много репетируют, прошли мастер-классы по постановке речи. В условиях пандемии все это происходит онлайн, а голоса актеры записывают у себя дома, режиссер и звукорежиссер их обрабатывают, накладывают звуковые эффекты Среди чтецов и сама Нелли Артес.
Это проект года Германии в России. Всего в Пскове будет восемь благотворительных мероприятий для детей дошкольного и младшего школьного возраста на популярные сюжеты немецких писателей — Кирстен Бойе «Приключения водяного Никса» и Сабины Штэдинг «Петронелла — добрая ведьма с яблоневого дерева».
На самом деле водяной очень весёлый и смешной, и в конце тоже всё интересно разрешается», - говорит актриса театра «Город Муз» Вера Коротаева. К постановке спектаклей привлечена молодая талантливая команда актёров из северной столицы. Режиссёр - художественный руководитель Малого театра кукол Дмитрий Петров, а художник-оформитель - Яна Елизарова, которая работает с кукольными театрами по всей России. Каждый спектакль - не просто игра, а вовлечение маленьких зрителей в сюжет сказки.
Она сказала, что читает сказки своей дочери и пропускает неполиткорректные слова. Отметим, что издательство "Тинеманн" решило не искать синонимы спорным выражениям, а просто вырезать их из текста. Издатель пообещал проверить и другие классические произведения на предмет содержания неполиткорректных фраз. Любопытно, что Отфрид Пройслер считается образцовым писателем.
Сказки немецких земель. К 235-летию В. Гримма.
Когда Гриммы только начинали собирать сказки, идеологом проекта стал Клеменс Брентано, издавший незадолго до этого сборник немецких народных песен «Волшебный рог мальчика». Сборник включает такие хорошо известные в Германии народные сказки как «Фея ручья», «Искатель клада», «Сказка о трех сестрах», «Рихильда» и «Легенды о Рюбецале». Безусловно, волшебные сказки Братьев Гримм и Вильгельма Гауфа из числа тех самых, узнаваемых и любимых.
Калейдоскоп немецких сказок
Уже самое начало произведения погружает нас в мрачную атмосферу: бедный дровосек не знает, как прокормить свою семью, а жена seiner Frau предлагает избавиться от детей. Оно и немудрено, — большая часть 17 века пронизана голодом и неурожаем. Что еще им остается делать? В принципе детей можно еще съесть, но детский каннибализм и каннибализм вообще — это плохо просто никому не говорите о своих гилти-плежер. Во времена Братьев Гримм 30-летняя война и ее ужасы все еще были на слуху, поэтому и немудрено, что повествование пронизано той тяжелой атмосферой, все еще витавшей в воздухе. Да, детей действительно могли сослать куда подальше, да еще и в надежде на то, что «голодный рот» не вернется. Детский труд вплоть до 20 века был широко распространен по всей Европе, так что дети, которых завели в лес, не могли и подозревать о коварном плане своих родителей.
Нашу почти бесплатную рабочую силу задействовали в сельском хозяйстве, в работе по дому и даже на фабриках до 1891 г. Более того, труд морально облагораживает человека, поэтому все могли извлечь из этого выгоду. Вспомним «Швабских детей»: на детей, прибывших в Германию из другой страны, не распространялся закон об их защите и обязательном образовании, поэтому, когда многодетная семья не могла прокормить своих отпрысков, она просто отправляла их работать на немецкие фермы.
Но своим детям я рассказываю ее вариант». Детские воспоминания и желание записать фольклор родной деревни натолкнули Нелли на мысль о проекте. Стала записывать голоса мамы, бабушки. Они рассказывали сказки, шванки. Мне хотелось сохранить эту часть языка и передать ее дальше, — рассказывает Нелли.
Так появились аудиосказки. Весной мы подали заявку, и вот в начале февраля должны выпустить первую сказку». Участники проекта а это, помимо Нелли, активисты молодежных клубов, увлекающиеся театром и режиссурой, многие из них занимаются этим профессионально выбрали десять сказок. Ни одна из них еще не была переведена на русский язык, и почти у всех есть автор, то есть они не являются результатом народного творчества. Первые две сказки — «Храбрый зайчонок» Вольдемара Гердта и «Абракадабра» Нелли Вакер, названия остальных восьми пока держат в секрете.
Часть нашего разговора можно услышать в этом выпуске, а полную версию беседы посмотреть в разделе видеоблоги. Скажу честно, роман "Дети мои" читать не просто. Интересную идею со всей ее глубиной и гофмановским сказочным сюжетом Гузель Яхина утопила в словах, как нерожденных телят топят в романе в Волге. Каждая деталь выписана так выпукло и зримо, что в тексте тесно от описаний — не продохнуть от арбузного меда, немецких кружев и ароматных яблок. Уже и главный герой теряет дар речи, погружаясь в спасительную немоту в Год Разоренных Домов, а автор все нанизывает и нанизывает слова, обращая быль сказкой, а сказку былью. Текст зреет и раздувается, как арбузы и дыни на бахче Арбузной Эми, слова льются рекой, разливаясь как Волга по весне — и читатель тонет, отчаявшись ухватиться за спасительный остов сюжета.
Прижизненный дагерротип Якоба и Вильгельма Гримм, 1847 год. Фотограф Hermann Biow 1804 — 1850 гг. Сборник «Детские и семейные сказки», составленный из немецких народных сказок, записанных и обработанных братьями, вышел в 1812 году и стал образцом для собирателей детского фольклора. Со временем братья Гримм стали знаменитыми не только как сказочники, но и как выдающиеся ученые: они были одними из основателей германистики. Немецкие народные сказки редко заигрывают с читателем.
Квест "По дорогам немецких сказок"
Участники детского клуба «Театральная шкатулка» рук. Елена Цевелёва при николаевском ЦНК приняли участие в театральной номинации, представив отрывок из немецкоязычной сказки братьев Гримм «Красная шапочка». Работа юных артистов, 12—14 лет, была высоко оценена конкурсным жюри: клуб получил звание лауреата II степени.
Все эти, так непохожие друг на друга сказки собраны под обложкой этого сборника.
Переводчик Ганс Сакс поставил своей задачей максимально точно воспроизвести слово и дух немецких сказок и заставить их заиграть новыми красками. Для детей сказки из этого сборника - это калейдоскоп чудес и приключений, а для взрослых - возможность вновь прикоснуться к "золотому веку" немецкой сказки и вновь погрузиться в безоблачное детство.
Они исходили из того, что если собиратель — филолог, то у него есть определенное чувство жанра и он имеет право выбирать более удачные обороты или как-то корректировать сюжет. Должна признаться, что до начала работы над этой книгой я всегда себе представляла Гриммов, которые ездят по немецким деревням и собирают сказки, как когда-то и мы на фольклористической практике. На самом же деле у довольно большого процента их сказок первоисточники письменные.
Например, в последнем прижизненном издании, 1857 года всего их было семь , конкретный письменный источник есть у сорока сказок. Такими письменными источниками могли быть проповеди эпохи барокко, позднесредневековые сборники шванков или другие литературные тексты, изданные в то же время. Эти тексты братьями дорабатывались и издавались. Другим источником действительно были сказители, с которыми Гриммы непосредственно общались. Третий источник — записи сказок, сделанные по просьбе Гриммов их друзьями и знакомыми.
Таким образом, изначальное представление о том, что это народные сказки, не совсем соответствует истине. Хотя Гриммы открыли огромную традицию собирания фольклорных текстов, сами они в этом плане были ближе к традиции литературной. Если самое первое издание состояло из восьмидесяти шести сказок, то следующие становились все больше и больше, пока под конец братья наоборот не стали сокращать объем и выносить некоторые сказки в приложения и примечания. Им показалось, что эти сказки уже не такие оригинальные, то есть не являются народными, а скорее восходят к литературной традиции. Когда Гриммы только начинали собирать сказки, идеологом проекта стал Клеменс Брентано, издавший незадолго до этого сборник немецких народных песен «Волшебный рог мальчика».
В 1807-м год выхода «Волшебного рога» он рассказал братьям о своей идее заняться сбором сказок, а позже напечатал публичный призыв к этому. Тогда Гриммы, у которых к тому моменту уже было сколько-то собранных текстов, отослали ему свои сказки. Но позже стало ясно, что Брентано не торопится их публиковать, и тогда они решили сделать это самостоятельно. В 1810-м Брентано получил от них пятьдесят четыре сказки, а в первом издании Гриммов, вышедшем в 1812-м, их было уже почти в два раза больше. Насколько Гриммы были идейно близки к немецкому романтизму?
Для Брентано большую роль играла поэтичность сказок, и он считал себя вправе их поэтически перерабатывать и дополнять. Якоб же настаивал на том, чтобы сохранять близость к народному тексту. В этом плане, мне кажется, Гриммы стояли в стороне от гейдельбергского романтизма. Чистота и оригинальность источника были для них принципиальны. Скажем, когда они искали материал, то много собирали в районе Геттингена.
Так вышло, что во время религиозных войн во Франции эти немецкие земли приняли гугенотов, которые к началу XIX века уже несколько поколений жили в Германии и были вполне полноправными членами немецкого общества. Среди информантов Гриммов, например, была семья Хассенпфлюг, потомки тех самых французов-протестантов. В устной традиции этой семьи существовали сказки Шарля Перро — так Гриммы записали «Красную шапочку», «Золушку» и некоторые другие сказки. Потом, в процессе работы над текстом, Гриммы столкнулись с тем, что, с одной стороны, они действительно записали устную традицию, но, с другой, было очевидно, что это сказки Перро, в чем-то, может быть, переработанные. В итоге вариант сказки о Синей бороде «Ужасный замок» не был включен в финальное издание именно по той причине, что близость к Перро была слишком очевидна.
Но на кого были ориентированы эти тексты, на детей или на взрослых? Кто их читал? И в принципе определить жанр сказки — не самая простая задача. Корпусу гриммовских сказок присуще огромное жанровое разнообразие: в него входят предания и басни, анекдоты и шванки. Более бытовые тексты были менее интересны таким романтикам, как Брентано и Ахим фон Арним.
Первая критика гриммовских сборников, которую сформулировал Арним, состояла в том, что сказки не очень подходят детям. Какие-то сказки, по его мнению, были слишком жестоки, какие-то концентрировались на социальных противоречиях эпохи, и для детей это было не лучшим чтением. При этом первый сборник был посвящен супруге Арнима: в посвящении говорится, что он издан, «чтобы ты могла читать из него своим детям». Надо сказать, что после критики Арнима братья начали адаптировать содержание сказок.
На уроке присутствовали гости из Посольства Германии в Республике Беларусь: атташе по вопросам культуры и прессы госпожа Марле Варнеке и сотрудник Посольства господин Юлиан Пралле. Выступая перед ребятами, господин Пралле поблагодарил за внимание к немецким народным сказкам и рассказал ребятам сказку «Счастливый Ганс». Сказочный авиалайнер «перенёс» всех присутствующих в театральный зал, где ребята показали инсценировку сказки «Колобок» на немецком языке.
Гримм, Гауф, Бехштейн: Немецкие волшебные сказки в иллюстрациях Александра Зика
Гримм, Гауф, Бехштейн: Немецкие волшебные сказки в иллюстрациях Александра Зика | 2 место Гусенков Дима, 7 лет иллюстрация к сказке «Храбрый портняжка» (ь). |
Сказки курянки оценили в Москве и Германии | Предлагаем нашим читателям видео-час сказки, где вас ждёт рассказ о жизни братьев Гримм, их поучительная притча «Старый дед и внучек» и любимый мультфильм «Горшочек каши». |
Людвиг Бехштейн (Немецкие сказки) - Album by Сказки Зайки - Apple Music | Новости Германии на русском. Русская Германия. |
Зачем читать и изучать немецкие сказки? | Слушайте выпуски подкаста «Немецкие сказки», автор Детское радио. |
Поиск: немецкие сказки
Дети вместе со взрослыми читали вслух сказки немецкого народа. Участники мероприятия отвечали на вопросы викторины по произведениям любимых немецких сказочников, а затем все вместе читали вслух народную немецкую сказку «Каменное сердце». Людмила Новицкая, зав.
Наверняка их основная работа как-то связана с педагогической деятельностью. Юрий Антипов 24 января 2015 Ссылка на комментарий Крайне интересный проект!
И не только с точки зрения исследуемого предмета, поскольку немецкие сказки совершенно уникальны, но и в силу специфичности метода исследования, свойственного немцам, за что бы они не взялись. Априори убежден, энциклопедия станет по-настоящему бесценным материалом. Николай Карпенко 24 января 2015 Ссылка на комментарий Можно только позавидовать трудолюбию авторов этой энциклопедии: написать столько и — ни о чем. А есть еще и басни, и легенды — работой себя обеспечили на всю жизнь.
Надеюсь, описывая биографии сказочников, они и о своей не забыли. Роман Троцкий 24 января 2015 Ссылка на комментарий Жду, когда эту энциклопедию переведут на наш язык: должно быть очень интересно, где-то на уровне изучения этой тематики Владимиром Проппом. Александр Михлик 24 января 2015 Ссылка на комментарий Я так понимаю, эти исследования и работа в целом проводились с точки зрении философии, а как известно, философия наука ни о чем, так как рассуждать можно хоть целую вечность, а истина одна. Скорей всего, данная энциклопедия кроме скуки у меня ничего бы не вызвала.
Скептически Наталья Стаценко 24 января 2015 Ссылка на комментарий Интересный проект.
Переводчик Ганс Сакс поставил своей задачей максимально точно воспроизвести слово и дух немецких сказок и заставить их заиграть новыми красками. Для детей сказки из этого сборника - это калейдоскоп чудес и приключений, а для взрослых - возможность вновь прикоснуться к "золотому веку" немецкой сказки и вновь погрузиться в безоблачное детство. Книга предназначена для широкого круга читателей и доступна для скачивания во всех магазинах электронных книг.
Того самого Мюнхаузена. В Боденвердере сохранился дом Мюнхаузенов, и сейчас там размещаются бургомистратура и небольшой музей. А кроме того, по всему городку установлены скульптуры, которые не требуют подписи: барон на летящем ядре, барон, вытягивающий себя за волосы из болота, барон на половине "протекающей" лошади... Земляки Мюнхаузена не теряются. Буквально в каждой придорожной таверне или пивной хозяин будет истово убеждать вас, что именно здесь почетный житель Боденвердера травил свои байки за кружкой доброго местного пива. Как говорится, барон врал — и нам велел! Родной город и памятник братьям Гримм. Дом братьев Гримм. Столица туристического региона «Страна Красной Шапочки». Литературный музей «Мерхенвахе». Город легенды о Крысолове.
«Фрайтаг» на русском и немецком языках
это могучие горы, на склонах которых зеленеют леса, а у подножья течёт величественная река Рейн. Немецкие сказки Детское Радио. Дети и семья. Храбрый портняжка: немецкая народная сказка.