Смотрели они в кругу немецких граждан у него на дому наш фильм "Офицеры", товарищ как мог переводил. Мы показали пять популярных российских и советских фильмов американцам, колумбийцам, румынам и другим иностранцам и записали их впечатления от увиденного.
Легендарное наследие СССР: эти 5 знаменитых фильмов хором боготворят иностранцы
Иностранцы оценили советский фильм. Мужчина, телевизор, фильм. вообще самые крутые по правдивости и правдоподобию. Узнали у иностранцев, которые живут (или жили продолжительное время) в Москве и интересуются русской культурой, какие российские и советские фильмы им нравятся. обычные американцы смотрят рос. фильмы о бравых рашистких вояках. В СССР фильм освистали из-за «чернухи», неуважения к старшему поколению, наготы главной героини и непонятного конца. На сайте IMDb наше кино обсуждают большое количество иностранцев и опровергают миф о том, что советское кино совершенно неизвестно.
Реакция иностранцев на СОВЕТСКОЕ КИНО_ Кавказская пленница, или Новые включения
Хотя Акиру Куросаву и нельзя назвать отечественным режиссером, но его фильм «Дерсу Узала» по праву считается одной из лучших советско-японских приключенческих драм. В сюжете речь идет о дружбе русского исследователя Владимира Арсеньева и охотника Дерсу Узалы. Кстати, картина удостоена премии «Оскар» за лучший иностранный фильм, показанный в США. Он вышел аж в 1925 году. Черно-белая новаторская немая кинокартина Сергея Эйзенштейна рассказывает о мятеже экипажа на линкоре, который в итоге был подавлен жестокими офицерами. Ранее 5-tv.
Но тут нужна небольшая предыстория. В 60-е годы кинематограф приносил фантастическую прибыль, он был на третьем месте после торговли алкоголем и табаком. Но это обеспечивалось послевоенным бэби-бумом, когда прирост населения составлял три миллиона в год.
К 60-м все эти люди подросли и рванули в кино. К 70-м пришло новое поколение, не настолько очарованное фильмами, и прибыльность начала падать. И вот в 1972-м министром кино был назначен Филипп Тимофеевич Ермаш - человек, которому страшную анафему с тех пор читают все либералы: якобы он был врагом отечественного авторского, интеллектуального кино. Действительно, его задача была поднять норму рентабельности, а не валандаться с создателями фильмов про то, как интеллигентный человек забился в угол и играет на гитаре. Именно Ермаш открыл шлюзы для жанрового кино. В конце десятилетия были одновременно сняты «Пираты XX века», «Экипаж», «Москва слезам не верит», «Петровка, 38», «Приключения Али-Бабы и 40 разбойников» - пять фильмов, каждый из которых в одном только 1980 году посмотрело больше 50 миллионов зрителей… А параллельно были сделаны новые назначения в «Совэкспортфильме», людям дали установку: «Покупайте что-нибудь легкое, жанровое! Американцы требовали за свои картины реальных денег, большие голливудские фильмы стоили дорого. Поэтому в наш прокат в основном выходили сравнительно низкобюджетные картины категории «Б».
В США она провалилась: популярность вестерна как жанра тогда стремительно падала. У нас ее смотрели все, эта картина для множества наших соотечественников стала окном в мир. Не говоря уж о том, что в пуританском американском кино, как и в советском, все-таки иногда разрешали показывать обнаженных женщин, плавающих в воде - считалось, что водяная размытость обеспечивает соблюдение приличий. И в «Золоте Маккенны» индианка Хеш-Ке с ножом в зубах прыгает в воду и в течение целой минуты плавает в чем мать родила!.. Для нас это было довольно важным эпизодом. Выпущенный у нас очень широко - он показывался в главных кинотеатрах, «России» и «Октябре», вовсю рекламировался… Это фильм про экспедицию НАСА на Марс: корабль летит туда пустым, а высадку экипажа снимают на Земле в павильоне. Тут, конечно, жирный намек на якобы фальшивую высадку американцев на Луну. Так вот, корабль в полете неожиданно взрывается.
А значит, и всех «астронавтов» теперь необходимо уничтожить, чтобы не портить легенду. Они выбираются из павильона и пускаются в бега… Там, что интересно, одну из главных ролей играл О. Джей Симпсон - тот самый, который много лет спустя зарезал жену вместе с любовником, а потом успешно ушел от наказания.
Но все-таки внимание к кино начинается с плакатов. Именно вывески должны были завлечь людей в кинотеатры. И некоторые художники преуспели в своем деле.
Посмотрите, с какими плакатами встречали советские фильмы иностранные граждане.
Иностранцы рассказали о любимых русских фильмах Аниса Савкина Дивные новости В некоторых странах правительство сделало их просмотр обязательным Сами россияне не слишком радостно отзываются о российском кинематографе, однако люди за рубежом очень уважают и любят некоторые фильмы, выпущенные в России. Билеты на них разлетаются за минуты, и были случаи, когда кассовые сборы иностранных потребителей превышали наши отечественные. Сюжет повествует о событиях в России, однако иностранцам он все равно очень нравится.
Подобная фантастика произвела неизгладимое впечатление и способствовала высоким кассовым сборам.
Россиянин посоветовал иностранцам советские фильмы. Что ему ответили
Возможно, именно поэтому многие до сих пор любят пересматривать его в новогодние праздники. Увы, иностранцы не разделяют такого большого восторга. По их мнению, сюжет «Чародеев» уж слишком примитивен для жанра фэнтези. То же самое касается и простеньких спецэффектов.
Колдуны и маги в советском институте? Скучно и неубедительно.
Журнал « Правила жизни » рассказал о самых популярных советских фильмах за границей. Один из любимых отечественных кинорежиссеров за рубежом — это Андрей Тарковский. Еще британский продюсер Дэнни Бойл называл его «Богом кинематографа». Отдельный восторг у иностранцев вызывают его фильмы «Сталкер», «Солярис» и «Андрей Рублев». Киношедевры выходили с 1966 по 1979 год — и они не теряют популярности по сей день.
Первая лента в списке, снятая по сюжету Аркадия и Бориса Стругацких, рассказывает про проводника, который направляется в Зону к таинственной комнате.
Более толерантные западные зрители признались, что сравнивали героиню сказки с Джеком Фростом, который для них более привычен, сообщает «ФАН». Ранее «ФедералПресс» писал о том, что Голливуд выпустил трейлер американской версии «Иронии судьбы».
НЕТ»; Межрегиональный профессиональный союз работников здравоохранения «Альянс врачей»; Юридическое лицо, зарегистрированное в Латвийской Республике, SIA «Medusa Project» регистрационный номер 40103797863, дата регистрации 10. Минина и Д. Кушкуль г.
Оренбург; «Крымско-татарский добровольческий батальон имени Номана Челебиджихана»; Украинское военизированное националистическое объединение «Азов» другие используемые наименования: батальон «Азов», полк «Азов» ; Партия исламского возрождения Таджикистана Республика Таджикистан ; Межрегиональное леворадикальное анархистское движение «Народная самооборона»; Террористическое сообщество «Дуббайский джамаат»; Террористическое сообщество — «московская ячейка» МТО «ИГ»; Боевое крыло группы вирда последователей мюидов, мурдов религиозного течения Батал-Хаджи Белхороева Батал-Хаджи, баталхаджинцев, белхороевцев, тариката шейха овлия устаза Батал-Хаджи Белхороева ; Международное движение «Маньяки Культ Убийц» другие используемые наименования «Маньяки Культ Убийств», «Молодёжь Которая Улыбается», М. Казань, ул.
Реакция иностранцев на СОВЕТСКОЕ КИНО_ Кавказская пленница, или Новые включения
Оригинал взят у mamlas в Советский кинематограф глазами иностранцев Конечно, одно из серьезнейших препятствий для знакомства зарубежного зрителя с нашими старыми добрыми фильмами и мультфильмами это проблема авторских прав. Смотрите видео на тему «Иностранцы Смотрят Наши Фильмы О Войне» в TikTok. В силу многих причин советское кино на Западе было, пожалуй, еще более экзотическим зрелищем, чем голливудские ленты на экранах кинотеатров СССР. Советское кино произвело глубокое впечатление не только на внутреннего зрителя, но и на многих иностранцев. Советская киноклассика, как выяснилось благодаря многочисленным кинорейтинговым сайтам, любима и востребована не только российским зрителем. Латиноамериканки смотрят фильм “Карнавальная Ночь” Реакция иностранца на: Старик Хоттабыч 1956 Реакция голливудского режиссера на советский фильм Вий Амига смотрит сказку «Морозко» (1964) | Лучший новогодний фильм.
Испанский блогер назвала самый сложный советский фильм для иностранцев
Режиссер Александр Серый 8. Жестокий романс, Э. Рязанов, 1984 год 10. Три совершено разные афиши к фильму Э. Рязанова Берегись автомобиля 12.
В комментариях то и дело встречается от зрителей из разных стран — мол, спасибо, мы смотрим, нужное дело. Российскую картину «Белый тигр», посвящённую событиям Великой Отечественной войны, перевели на английский язык, и иноязычный зритель вывел её в лидеры по просмотрам. Из первоначального экипажа танка из 5 человек выжил только он. У нас до сих пор хранится компас немецкого офицера». Одновременно занимательный, но в то же время выражающий более глубокий смысл. Вот как делается великое кино». Я американец и всегда был очарован Россией». Зритель из Хорватии по имени Dalmatino сравнил советское и американское кино о войне. Под картиной «Освобождение», также переведённой на иностранные языки, тоже пишут на разных языка. И по-русски, но также про испанские титры. Наконец-то мои испанские родственники и друзья смогут посмотреть стоящие фильмы». Даже на вьетнамском языке комментарии встречаются: «В каждой семье нашей многонациональной страны есть герой, который пережил весь этот ад или героически погиб за свободу нашего Отечества, — написал Duong Van Tien. Житель одной из южноамериканских стран David Rodriges признался, что советским военным кино увлёкся в детстве после еженедельных показов. То ли по телевидению, то ли в рамках фестиваля, организованного при участии России. Я помню, когда впервые увидел этот фильм в 2005 году к 60-летию Победы. Я неделями не спал по вторникам, смотрел эти фильмы. А потом разыгрывал бои со своими маленькими пластиковыми солдатиками». Несмотря на беспрецедентное давление за рубежом на русскую культуру и очернение всего, что относится к России, миллионы людей в мире включают фильмы с рабочим и колхозницей в заставке, чтобы посмеяться и погрустить, сопереживать героям и даже лучше узнать мировую историю.
Животные берут бандитов на испуг, — что в духе братьев Грим, — и затем замышляют остроумный план в отношении короля, отправляющего в карете в вояж. Они надевают маски бандитов — замаскировавшись подобным образом, своей "неузнаваемостью" они совершают нечто в духе Макгроу с разбойничьей перчаткой на голове. И вот — королевский эскорт попадает в засаду, несчастный монарх привязан к дереву. Вскоре пятеро друзей скидывают маски, возвращаются и "спасают" короля, который, конечно же, им так благодарен, что немедленно санкционирует свадьбу между Трубадуром и своей дочерью. После веселого торжества, звери покидают город, и, увы, без своего друга, — но Трубадур и его невеста бегут за ними, прыжок — и… они уже все вместе. Если говорить об этом фильме, то я без труда следил за всем, что происходит, несмотря на то, что ни слова не говорю по-русски. В мультфильме нет разговорных реплик, всё поётся в песнях, замешанных на мотивах поп-музыки 1960-х и традиционной восточно-европейской народной музыки. Хотя очевидно, что весь антураж выполнен в духе средневековья, Трубадур носит брюки-клёш, дочка короля носит платье в стили "мини" и осёл носит бейсболку! Анимация выполнена просто, с частым использованием повторяющихся моментов, но сделана с неоспоримым очарованием. Что интересно — в этом мультфильме влияние западной поп-музыки и поп-культуры заметно возросло. Музыканты в первом мультфильме смотрятся как русская фольк-группа с аккомпанирующим балладным певцом в брюках-клёш. Во втором они изменились, но не сильно, но в них вполне можно признать поп-группу. Я не знаю — показывали ли "Желтую подводную лодку" в Советском Союзе, — может, кто-то просто видел кое-какие картинки оттуда, но сцена с выступлением животных на городской площади, на мой взгляд, демонстрирует очевидное западное влияние... Есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет — я не знаю, как и то, как подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли экономические обстоятельства того времени позволяли это создать? В героях нет ничего сенсационного, — фантастичны технологии, которые их окружают, обстоятельства, необычна «социология», — но сами герои — вполне реальны. Вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит правдоподобным, как и должно быть в хорошей научной фантастике. И еще они пользуются словом «парсек»! Великолепная графика, невероятное воображение. Если вдуматься, его можно даже смотреть из-за одной только музыки. Фильм рассказывает о маленькой девочке Alice и ее папе, вместе с которым она летит через космос, где встречает огромное количество страннейших персонажей и невообразимых существ.
Недостаток всего и вечная жизнь с родителями У Екатерины есть личный топ-вещей, которые вызывают у иностранцев больше всего вопросов: это дефицит, однотипное массовое строительство и семейные отношения в СССР. Вокруг ящика мгновенно собирается толпа, хотя никто понятия не имеет, что внутри. Она тоже встает в очередь, люди толкаются, кричат. Заполучив товар, она снимает с него бумагу, а там - обычный эмалированный таз. В своем вечернем наряде, на каблуках, но теперь с этим тазом, она идет дальше», - рассказывает Екатерина. В советское время нельзя было просто пойти в магазин и купить то, что хочешь. Ключевой же гэг «Иронии судьбы» завязан на других советских реалиях: везде, в какой бы части страны ты не оказался, можно было встретить абсолютно одинаковые дома и названия улиц. И герой Женя, перебрав в бане, улетает в другой город и вламывается, как он считает, в свою квартиру.
5 советских фильмов, которые поразили иностранцев загадочностью русской души
Однако фильм был хорошо принят и высоко оценен не только русскоговорящими зрителями. Английская публика пришла в восторг от советской экранизации, а британские критики были восхищены тем, с какой точностью режиссёру Игорю Масленникову удалось воспроизвести английский роман. Редактор английского журнала «Шерлок Холмс» Роджер Джонсон, похвалил советский фильм как «одну из самых впечатляющих экранизаций историй о Шерлоке Холмсе». Среди фанатов Шерлока Холмса советская экранизация считается наиболее близкой к литературному первоисточнику.
Дочка Конан Дойля, посмотрев фильм, сказала, что её отец был бы очень доволен. Сама Маргарет Тэтчер заявила, что советский фильм — лучшая виденная ею экранизация «Холмса». Кристоф Хубер, кинокритик Поклонники Конан Дойля отмечали диалоги героев, которые были максимально приближены к оригинальному тексту.
Квартира Шерлока Холмса и сама улица Бейкер-стрит поразительно напоминали описанные в книге. При этом мало кто из зарубежной аудитории знал, что никто из съёмочной группы даже не выезжал в Лондон для набросков. Но главным достоинством советской экранизации многие критики отметили роль доктора Ватсона.
В отличие от других картин , советский фильм даже называется «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона», тогда как зарубежные аналоги используют в названии только имя английского сыщика. Роль Виталия Соломина была вполне сопоставима с ролью Василия Ливанова. Герои выступали на равных и одинаково часто появлялись в кадре.
А в одной из серий об исчезновении Холмса Ватсон вообще вышел на первый план и выступал главным героем на протяжении, как минимум, половины фильма. С самого начала создатели советской экранизации отводили большую роль коммуникации между сыщиком и доктором. Я должен признать, что увидеть Холмса и Ватсона, участвующих в спарринге на Бейкер-стрит, было чем-то вроде неожиданности.
Я также был поражен, увидев, сколько времени было посвящено всей вводной части установления отношений между ними. Чарльз Преполек, обозреватель Актёр Виталий Соломин обаял публику, и зрители признавались, что именно таким Доктора Ватсона и представляли — «храбрым, активным, интеллигентным». Режиссёр не стал делать из него комического персонажа, чем грешили другие экранизации.
Ватсон Соломина выступает рассказчиком и идеально имитирует роль оригинального Ватсона Конан Дойля в качестве единственного источника информации для читателя. Роджер Джонсон, редактор английского журнала «Шерлок Холмс» Несмотря на незнание русского языка, зарубежные поклонники отмечали , что смотреть советскую экранизацию можно и без слов — настолько точно передан сюжет и атмосфера. Внимательные зрители восхищались находками создателей картины: так, режиссёр часто использовал на съёмках туман, чтобы скрыть некоторые нестыковки между прибалтийской натурой и описаниями в романе.
Помещения, как правило, были показаны в полумраке или при приглушённом свете. Но всё это только ещё больше погружало аудиторию в английскую атмосферу. Романы о знаменитом сыщике уже многократно экранизированы, но советская версия по-прежнему является одной из лучших, которую поклонники Холмса рекомендуют друг другу к просмотру.
В 2006 году актёр Василий Ливанов за исполнение роли английского сыщика был награждён Орденом Британской Империи. Его фотографию в образе Холмса можно найти в знаменитом лондонском музее на Бейкер-стрит. В то время советники американского президента Дуайта Эйзенхауэра заблокировали культурный обмен с Советским союзом, с которым США находились в состоянии холодной войны.
Неожиданно, студия Universal Pictures стала первой американской компанией, которая решилась на покупку советского фильма. На самом деле, «Союзмультфильм» продал права на показ сначала другой американской компании — M. А уже она уступила их Universal за 30 тысяч долларов.
Так, спустя два года после премьеры на родине, «Снежная королева» оказалась по ту сторону «железного занавеса». Ради того, чтобы Universal Pictures смогла выпустить советский мультфильм, самые известные на тот момент продюсеры в голливудской анимации — Уолт Дисней и Сэмюэл Голдвин — уступили студии права на название «Снежная королева». Американская пресса сразу же написала о знаменательной покупке и планах студии дублировать мультфильм на английский язык и записать пролог с ведущим, который бы представил «Снежную королеву» детям.
Позже стало известно о перезаписи нескольких русских песен, а также о новой музыке. Изначально американская аудитория должна была увидеть «Снежную королеву» в канун Рождества 1959 года. Но на праздники уже была запланирована премьера другой сказки — «1001 арабская ночь», поэтому показ советского мультфильма отложили на пасхальные праздники 1960 года.
Задержка не помешала триумфу картины. Когда вы будете смотреть «Снежную королеву», которая появилась вчера в кинотеатрах, вы никогда не догадаетесь, что этот цветной мультфильм был сделан советской студией. Вы скорее предположите, что сказка Ганса Кристиана Андерсона была типичным продуктам Уолта Диснея, настолько она похожа на него по духу и по стилю.
The New York Times Пресса сравнила «Снежную королеву» с диснеевской «Белоснежкой», упомянув, что в сюжете и анимации нет ничего, что указывало бы на советское происхождение. Самыми «голливудскими» персонажами были признаны разбойники, которые полностью соответствовали стилистике американской мультипликации. Американский «Журнал для родителей» с большим энтузиазмом рекомендовал «Снежную королеву» к просмотру, восхваляя её старинный стиль.
Советский мультфильм, помимо английского, был переведён на немецкий, французский, итальянский, испанский и шведский языки. Некоторые актёры считали за честь отдать свой голос персонажу сказки. Так, во Франции, актриса Катрин Денёв с удовольствием согласилась озвучить Снежную королеву.
Особое влияние мультфильм оказал на японского режиссёра аниме Хаяо Миядзаки — одного из основателей культовой студии Ghibli. Если верить истории, он увидел советский мультфильм в тот момент, когда задумался над тем, чтобы уйти из профессии. Миядзаки был так тронут картиной, что «решил продолжить работу над анимацией с новой решимостью».
Сказка получила первые премии на Международном кинофестивале для детей и юношества в Венеции и Международном фестивале анимационных фильмов в Риме. Призы за полнометражный мультфильм в Каннах и на Международном смотре фестивальных фильмов в Лондоне. Американской публике было показано пять советских фильмов, которые кинокритик газеты New York Times Роджер Гринспан назвал «развлечением, чтобы сбежать от реальности».
Среди представленных картин была комедия Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию», которую некоторые дистрибьюторы перевели как «Иван Васильевич: Назад в будущее» Ivan Vasilievich: Back to the future. Сюжет, в котором царь Иван Грозный оказался в современной Москве, а два жителя города — в далёком прошлом, не показался критику Роджеру Гринспану чересчур увлекательным. В комедии с такой сумасбродной идеей, которая убивает воображение ещё до того, как начинается просмотр, интерес представляет лишь несколько аспектов.
Например, стойкая уверенность автора, что эффект быстрой съёмки всегда вызывает смех. Или граффити, которые можно увидеть на стенах московских зданий. Или перечисление элементов роскоши городского жителя среднего класса — кабриолеты, камеры, магнитофоны, транзисторы с чёрного рынка.
Этот фильм является данью уважения культуре массового потребления. Некоторые зрители увидели в «Иван Васильевиче» отголоски легкомысленного, причудливого юмора фильмов в стиле «Монти Пайтона» или «Скуби-Ду». Сложно описать сюжет «Иван Васильевича», чтобы он не звучал поверхностно и легкомысленно.
Напротив, даже очевидные смешные моменты выдержаны в фильме в стиле скетчей Бенни Хилла или даже немого кино. Брендон Ледет, кинокритик Интересные находки с чередованием чёрно-белых и цветных кадров, старорусские песни и танцы, декорации дворца и исторические костюмы — всё это сделало комедию для иностранцев художественно ценным произведением. Несмотря на то, что «Иван Васильевич» не вышел в зарубежный широкий прокат, зрители до сих пор в интернете советуют его в качестве интересного примера ознакомления с русским кинематографом.
В СССР «Иван Васильевич меняет профессию» стал лидером проката в 1973 году — комедию посмотрело свыше 60 миллионов зрителей. Изначально неизвестный зверь должен был стать всего лишь одним из персонажей истории, а основным героем был крокодил Гена. Читатель так и воспринимал неуклюжего Чебурашку.
А советская лента «Кин-дза-дза! Ну и что уж говорить о «Москва слезам не верит»: эта кинолента даже завоевала «Оскар», будучи признанной лучшей картиной на иностранном языке. Но все-таки внимание к кино начинается с плакатов. Именно вывески должны были завлечь людей в кинотеатры.
Если иностранцы увидели этот фильм, то только благодаря их знакомым и родственникам, которые его посоветовали.
Фраза «там, где русские хохочут, иностранцы даже не улыбаются» как нельзя лучше описывает отношение зарубежных зрителей к «Чародеям». А все потому, что без объяснений им достаточно сложно понять, что вообще происходит на экране. Но справедливости ради отметим, что после объяснения некоторых моментов, все становится на свои места и иностранцы таки оценивают картину высшим баллом. Ведь здесь и прекрасная актерская игра, и тонкий юмор, и волшебное новогоднее настроение.
Вторым стал фильм «Похитители велосипедов» Витторио де Сика, а тройку замкнула «Токийская повесть» режиссёра Ясудзиро Одзу. Лидером по количеству упоминаний в рейтинге стал Бергман — в списке пять его картин. По четыре работы у Феллини, Куросавы и Тарковского.
Также по теме
- Россиянин посоветовал иностранцам советские фильмы. Что ему ответили
- "Ирония судьбы, или С легким паром!"
- Реализм и трагедия: какие шесть фильмов из СССР обожают на Западе
- ИНОСТРАНЦЫ СМОТРЯТ СОВЕТСКИЕ ФИЛЬМЫ (ОПЕРАЦИЯ Ы)
- Другой менталитет: советские фильмы, которые не понимают иностранцы - 7Дней.ру
10 российских и советских фильмов, которые очень любят в других странах
советские фильмы которые нравятся иностранцам. В ответной речи Сергей Владимирович символически возвращает приз советскому кино, традициям которого он следует, и его великим мастерам. Советское кино. Иностранцы и советское кино: вы удивитесь, как сильно любят фильмы СССР за границей.
Иностранцы смотрят старые советские фильмы -- их рецензии!
Вместо голливудских блокбастеров граждане СССР смотрели наше советское кино, доброе и совершенно не пошлое, воспитывавшее в советских сердцах любовь к родине, к своему ближнему, к работе и к семье. Советское кино. Иностранцы и советское кино: вы удивитесь, как сильно любят фильмы СССР за границей. Какие русские фильмы смотрят западные зрители и как о них отзываются В позднесоветское время главным русским режиссером для иностранцев был Тарковский, в конце столетия его место попытались занять Сокуров с Михалковым (каждый со своей стороны). Если вы никогда не смотрели русского кино, начните с этого фильма.