Новости названия фильмов смешные

На самом деле, искажать названия фильмов в России научились ровно тогда, когда эти фильмы появились. В этом выпуске: Я собрала подборку самых смешных фильмов к 1 апреля. Девятый в рейтинге самых смешных комедий фильм под названием “Одноклассники”.

Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов

К счастью, приезд тещи спас ситуацию: тут же все обнаружили сходство внучки со своей бабушкой. Якобы позвал ее ухажер, который был давно влюблен в нее. Когда девушка пришла на свидание, она заметила снимавшую ее камеру и поняла, что фиктивное свидание — розыгрыш, и решила бежать. Но поскользнулась и сломала ногу. Теперь перед ребятами стоит главная дилемма - как сознаться в содеянном и стоит ли вообще это делать. Однако при более пристальном рассмотрении становится понятно, что фильм — своеобразная эпопея в 200 лет, охватывающая как настоящее время, так и эпоху Отечественной войны 1812 года.

Так, две разные истории переплетаются в одной героине, которая, несмотря на иллюзию спокойной жизни, сама проходит через личную драму. Колесникова «Право выбора», который дает нам картину прошлого, затрагивая темы любви, дружбы, искренности и преодоления жизненных невзгод. Быстро продвигаясь по карьерной лестнице, сварщик Владимир получает приглашение занять позицию в институте физики высоких энергий. И вроде бы все хорошо, кроме одного «но»: на новом месте он никак не может забыть любимую Лену, которая трагически погибла, и все сильнее замыкается в себе.

Так произошло с долгоиграющей в российском прокате серией «Проклятый дом» , где ни в одном оригинальном названии это словосочетание не фигурирует и фильмы вообще не связаны друг с другом. Да, в «Поймай толстуху, если сможешь» к слову, мы не одобряем такую фэтфобию , как и в спилберговском «Поймай меня, если сможешь» речь шла об аферах.

Но какую связь можно найти с итальянской драмой взросления «Пойми меня, если сможешь» или вот недавней итальянской комедией про отношения священника и неофашиста «Исправь меня, если сможешь»? Оригинальное название скандинавского хоррора «Невинные» отсылало к одноименному готическому шедевру 1961 года ; российское же название отсылает то ли к попсовым «Паранормальным явлениям», то ли к мудреному инди-хоррору «Паранормальное». И локализаторы здесь правы: это вовсе не готический шедевр, а шаблонное и претенциозное зрелище в жанре «дети сатанеют». По простому названию «Хинтерленд» нельзя было догадаться, что кино снято в радикальной цифровой технике, где все экспрессионистские декорации нарисованы на компьютере. А подзаголовок «Город грехов» сразу дает полную информацию, из какого фильма эта техника позаимствована. В 2015 году «Ведьма» Роберта Эггерса довольно скромно прошла в американском прокате, а до российских кинотеатров и вовсе не добралась.

Тем не менее за минувшие годы культовую славу картины стало невозможно игнорировать , и рядом с нами родилась импровизированная силами отечественных прокатчиков кинофраншиза, состоящая из приквела «Первая ведьма» и сиквела «Ведьма: Возрождение» оба оригинальных названия, разумеется, не включают в себя слово «ведьма». Да, «Лулу и Бриггс» — просто звучные имена главных героев, ветерана и собаки, здесь нет никаких референсов и СММ-приемов. Но как вообще Ченнинг Татум додумался назвать свой великолепный режиссерский дебют куцым словом «Пес»?! Долина дьявола» «Escape The Field» Неужели триллер категории «Б» «Клаустрофобы» был настолько памятным, что заслужил закосы под его название на годы вперед? Звучит сомнительно, однако отечественные прокатчики в этой идее уверены, как в никакой другой. Пару лет назад они легким движением руки включили во франшизу «Клаустрофобов: Квест в Москве» , а в этом году мы могли увидеть в кино сразу два воображаемых спин-оффа: «Клаустрофобы.

Начало» и «Клаустрофобы. Долина дьявола». И неважно, что ни в одном из перечисленных фильмов в настоящем названии нет «клаустрофобов» и они вообще никак не связаны между собой. Дом с прислугой» «The Maid» Высший пилотаж локализации: включить в новое название не одну известную франшизу, а сразу две. Надо отдать должное, к своей работе профессионалы подходят со вкусом: сам фильм был импортирован из удивительного Таиланда. А до того факта, что не только японское «Проклятие», но и шьямалановский «Дом с прислугой» — классика на века, пока что дошли только самые утонченные ценители жанра.

Но как же могли русские локализаторы упустить возможность оставить в своем названии максимально нелепую отсылку к роману Герберта Уэлса и одноименному блокбастеру Стивена Спилберга «Война миров» «The War of the Worlds»? И плевать, что у Уэлса речь шла о войне разных миров, а в «World War Z» люди воюют в одном мире против таких же людей, только зараженных зомби-вирусом. Lawless «Самый пьяный округ в мире» Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» вне закона, беззаконие, незаконный и т. Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством.

При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств. Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов.

Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»? На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво». На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано.

Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода.

Они не догадываются, что этим в итоге для русских достигается невероятный комический эффект. Юрий Телатович, если верить сценаристам. Тогда откуда взялось это странное имя? Кажется, разгадка проста: по-английски Юрий будет Yuri, а первой буквой «Y» и обозначается русская буквы «ы», поэтому сократили как смогли. А в фамилии Telatovich решили, что «c» обозначает «ц», а «h» - «х». Интересно, что русского героя играет русский актер Алексей Воробьев. Интересно, как ему удалось этого не заметить?

27 самых нелепых переводов названий кино

Смотрите видео на тему «Смешные Фильмы И Их Названия» в TikTok. Здесь оригинальное название отлично раскрывает сюжет фильма, а вот 1+1 не говорит ни о чём. Написать синопсис фильма так, чтобы хорошо стало еще до его просмотра – это великое искусство! Смешные и прикольные названия фильмов. [Список самых интересных и необычных, оригинальных и необыкновенных, смешных и прикольных, веселых и забавных, остроумных и ржачных, а иногда немного нелепых и странных реальных названий русских (советских). Понятно, что на высокие отзывы критиков эти фильмы не претендуют, но посмеяться вполне себе можно. Некоторые любители кинематографа негодуют о том, что российские кинопрокатчики переводят названия зарубежных фильмов так, как им заблагорассудится.

50 лучших комедий всех времен

Жаль, что в финальный монтаж не вошла та проникновенная сцена разговора Квай-Гона Джинна и юного Энакина Скайуокера, где этот робот эпично и с характерным звуком проваливается куда-то за декорации. Ну и, конечно, штурмовик, танцующий с зонтиком — это что-то. Тириону Ланнистеру оно просто недоступно. Но получилось весело! Не говоря уже о запоминании правильных названий инопланетян.

Обнаружен блокировщик рекламы! Форум существует и работает за счёт дохода от рекламы. Пожалуйста отключите блокировщик рекламы, тогда данное сообщение исчезнет и вы будете иметь возможность просматривать форум, или просто зарегистрируйтесь на форуме.

Момент с тем, как Марти залпом пьет «ликер» - это должно было войти в фильм именно в таком виде. А, казалось бы, после стольких ролей крутых парней должен с закрытыми глазами его по винтикам собирать. Ну, или хотя бы пускать эти неудачные дубли отдельно, так же, как в фильмах с Джеки Чаном. В общем, у войска Колдуньи не было шансов на победу, если бы не крик режиссера «Стоп, еще раз!

Прежде чем перейти к примерам вопиющей глупости или наглости при переводе англоязычных тайтлов, следует избавиться от пары стереотипов, призванных оправдать локализатора. Первый из них перекладывает всю вину за неверный или откровенно плохой перевод на конечных владельцев авторских прав, которые, дескать, сами решают под каким названием фильм должен идти в той или иной стране. Яблык в Telegram и YouTube. Еще одно заблуждение — списывать привычку вольно переводить названия фильмов на пионеров постсоветской авторской закадровой озвучки 1990-х годов Володарского, Михеева и прочих , которые, если верить многочисленным интервью, переводили едва ли не по 10 фильмов в сутки. На самом деле, искажать названия фильмов в России научились ровно тогда, когда эти фильмы появились. При СССР считали не лишним добавить в название благотворной коммунистической пропаганды и, соответственно, капиталистической анти-пропаганды, яркий пример — фильм о трех американских однополчанах, ставших гангстерами и рассорившихся из-за женщины, который в оригинале назывался «Ревущие двадцатые» «The Roaring Twenties» , а для советских граждан был переименован в «Судьбу солдата в Америке» Сегодняшние локализаторы существенно расширили список причин для изменения названия фильмов. Еще одна фишка отечественного перевода — максимально убогие попытки сделать название фильма более молодежным, прибавляя к нему сленговые выражения, которые дети перестают употреблять к третьему классу средней школы. В качестве примера можно вспомнить комедию «Hot Fuzz», названную в российском прокате «Типа крутые легавые». Scarface «Лицо со шрамом» И в оригинальном фильме 1932 года о судьбе гангстера Аль Капоне, и в ремейке Брайана Де Пальмы 1938 года о кубинском иммигранте Тони Монтане в гениальном исполнении Аль Пачино название Scarface является ничем иным, как уголовным прозвищем главного героя. Важно понимать, что это уголовное, а не индейское прозвище, поэтому гораздо натуральнее звучало бы нечто вроде «Резанный», но уж никак не «Лицо со шрамом». И, конечно же, отечественные прокатчики не упустили возможности очередной раз напомнить россиянам об этой нелепости, оснастив и без того жалкий фильм «Capone» 2020 года выпуска маркетинговым тайтлом «Капоне. Лицо со шрамом». Identity Thief «Поймай толстуху, если сможешь» Раз уж мы заговорили об использовании названий успешных картин для продвижения в прокате различного мусора, то следует упомянуть и диснеевскую комедию режиссера Сета Гордона, которая имеет вполне лаконичное оригинальное название «Identity Thief» и российский адаптированный перевод «Поймай толстуху, если сможешь», явно призванный привлечь внимание любителей авантюрных сюжетов наподобие «Поймай меня, если сможешь» Стивена Спилберга.

Похожие темы

  • «Игра престолов»
  • Scarface («Лицо со шрамом»)
  • Мокьюментари Саши Барона Коэна «Борат» назвали самой смешной кинокартиной всех времен
  • Российские фильмы и сериалы
  • российские фильмы и сериалы >>

2 thoughts on “100 лучших и смешных комедий”

  • 25 лучших комедий XXI века - Лайфхакер
  • Оставить комментарий
  • 25 лучших комедий XXI века
  • Самые смешные кинопародии — НАШЕ Радио

27 самых нелепых переводов названий кино

Вот и американский сценарист Майк Гинн истосковался по кинотеатрам! Но не по самим фильмам, а по разговорам других зрителей во время сеанса, которые частенько веселят, удивляют, а вместе с тем создают ту самую атмосферу, ради которой мы и ходим в кино! Майк написал об этом в Твиттере и оказался не одинок в своих мыслях.

А вот фильм братьев Уайанс, напротив, вернулся в эти же декорации, чтобы довести все до абсурда. Они настолько отчаянные, что во время уличных разборок грозят друг другу РПГ и ядерным оружием. Фильм пародирует такие драмы, как «Ребята с улицы» и «Угроза обществу».

Одна из лучших французских комедий последних лет гарантированно поднимет настроение угарным юмором и заставит зрителя поржать до слез. Внезапно случается непредвиденное: все активные агенты Великобритании рассекречены. В третьей части прикольной пародии на шпионские боевики суперагенту придется спасать человечество от опасного иностранного кибер-террориста. Каждый год в мае компания друзей превращается в стайку безрассудных мальчишек. У приятелей есть давняя традиция — ежегодно устраивать игру в салки. Со временем обычные «догонялки» из незамысловатой детской забавы переросли в масштабный квест-головоломку. В игре всегда везло лишь Джерри, который не водил ни разу. Но в этом году у него на май запланирована свадьба, а значит, жених будет легкой добычей. Состоятельные клиенты обращаются в компанию, которая мастерски имитирует их нахождение в другом месте. Дела идут в гору, пока Грегори не влюбляется в утонченную красавицу Фло. Теперь придется скрывать от невесты свой не совсем честный бизнес. Убойная зарубежная комедии с высоким рейтингом прекрасно подойдет, чтобы поржать до слез скучным вечером. Оригинальное название: Alibi.

В моем супе девушка Великобритания1970 Эротическая охота Мексика 1984 Эротические ночи живых мертвецов Италия 1980 Эротические приключения Робинзона Крузо США 1975 Эротический дом идиотов доктора Ужаса США 2004 Эта старая каналья Франция 1933 Это всего лишь конец света Канада 2016 Это не кино Мексика 2011 Я ничего не знаю, но скажу все Франция 1973 Я просыпаюсь вчера Чехия 2012 Я убил жену-лесбиянку, повесил ее на мясной крюк, и теперь у меня контракт с Диснеем на три фильма США 1993 Японская военная невеста США 1952 Другие самые интересные и оригинальные, необыкновенные и необычные, прикольные и смешные, забавные и веселые, остроумные и ржачные, нелепые и странные названия в списках:.

Самые смешные кинопародии

Результаты мощного флешмоба – людям было предложено чуть-чуть подправить названия известных фильмов. Но иногда хочется посмотреть как раз такой непритязательный добрый фильм, где персонажи бесконечно забавно ругаются, а потом, конечно, мирятся. 100 лучших и смешных комедий за последние 30 лет! Угарные американские комедии, убойные и безбашенные французкие фильмы! «Дубак» и «Быстрые свидания» — российский кинотеатр показывает «Оппенгеймера» и «Барби» под смешными названиями.

"Самые тупые названия фильмов" (С) Или что смотреть на выходных.

Просмотр «Аэроплана» вызывал в среднем три приступа хохота за 60 секунд. Таким образом картина стала рекордсменом. Целиком список выглядит следующим образом в скобках указано, сколько раз в минуту зрители смеются при просмотре картины : 1.

Она является частью трилогии, в которую также включены фильмы «Зомби по имени Шон» и «Армагеддец».

Ранее российский режиссер Александр Сокуров заявил , что кинофестиваль в швейцарском Локарно, где покажут его фильм «Сказка», станет «завершением его кинематографической жизни». По информации:.

Киноманы бросились к отложенным премьерам, удобным креслицам и вкусному попкорну, как только отворились двери кинозалов. А кто-то продолжает избегать людных мест, но с теплотой вспоминает время походов в кино на последние сеансы! Вот и американский сценарист Майк Гинн истосковался по кинотеатрам!

Не по собственному желанию три непутевых героя оказываются в армейских рядах, а по вынужденным обстоятельствам. Пуля привык проигрываться в казино, и последний кредит он просто не в состоянии отдать, что вынуждает кавказцев идти по его душу. Слесарь Бомба из-за пожара на собственном заводе обязан скрываться в армии, иначе наказания он точно не избежит.

Самые смешные комедии

Смотрите видео на тему «Смешные Фильмы И Их Названия» в TikTok. 33 потрясающих перевода названий фильмов от российских прокатчиков в 2022 году. Кино/сериал/мульт/аниме/манга, где есть добрый, милый, красивый, смешной персонаж, оказавшийся подлым и жестоким. Подборка смешных фильмов с «убийцами» в названиях.

Бишкеку — 146 лет! В столице пройдут праздничные мероприятия

  • Забавные вывески и названия учреждений в советском кино
  • 10 самых нелепых переводов названий фильмов
  • «Про дракона на балконе, про ребят и самокат» (1976)
  • Эмоции от статьи
  • «Игра престолов»

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий