Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. © Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», издание на русском языке, 2016. После создания двух повестей о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах» (первая публикация в 1887 году) и «Знак четырёх» (1890) Конан Дойл решил переключиться на короткие рассказы о Холмсе. Четвертая книга о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне в серии "БИСС Артура Конан Дойла".
Записки Шерлока Холмса, Возвращение Шерлока Холмса
Последнее дело Холмса (рассказ, перевод Д. Лившиц), с. 266-286 Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойль бесплатно на сайте. И после этого мир уже не мог обойтись без Шерлока Холмса и его биографа Джона Уотсона (Ватсона, как эта фамилия начала переводиться в России), отставного врача, записки которого и публиковал Артур Конан Дойл. Произведение, как рассказывает биограф Артура Конан Дойля Рассел Миллер в книге «Приключения Конан Дойля», было опубликовано только спустя полтора года в альманахе «Битонс Кристмас эньюэл». Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Если вы решили освежить в памяти приключения знаменитого детектива Шерлока Холмса и его друга доктора Джона Ватсона, загляните в эту статью.
Шерлок Холмс
Текст напечатан по изданию: Дойл А. Собрание сочинений. Фамилия переводчика двух первых произведений в этой книге обозначена как «Н. Циркун», хотя в других изданиях он «Цыркун». Информация об издании предоставлена: Gelena Продают, меняют.
Как ни странно, для будущих читателей приключений о Шерлоке Холмсе, на ту публику роман не произвёл большого впечатления. Это был первый опубликованный роман Дойля, который хотел нечто большее, чем быть автором просто рассказов. Однако, как мы сказали выше, читатели Англии с прохладцей отнеслись к этому творению, что нельзя сказать о читателях другой англоязычной страны — Соединённых Штатов Америки. И именно благодаря им Дойл получает заявку на написание продолжений приключений о своём новом герое и создаёт «Знак четырёх» 1890 , который, на этот раз, был одинаково хорошо воспринят всеми. И после этого мир уже не мог обойтись без Шерлока Холмса и его биографа Джона Уотсона Ватсона, как эта фамилия начала переводиться в России , отставного врача, записки которого и публиковал Артур Конан Дойл. Шерлок Холмс достаточно своеобразный герой, который в корне отличается от других, которые были ранее. Он профессионал своего дела, но в тоже время, создаётся впечатление, что он является несколько ущербным, по мнению доктора Уотсона, прежде всего тем, что Шерлок Холмс обладает только определёнными знаниями и совершенно игнорирует те из них, которые отличают образованного человека от неуча.
С тех пор я принимаю некоторые меры предосторожности, хотя совершенно не понимаю, каким образом вы могли узнать это? С другой стороны, я заметил, что ручка отвинчивается и что палка залита внутри свинцом. В таком виде она представляет страшное оружие. Я и заключаю, что если вы принимаете такие меры предосторожности, то только потому, что боитесь какого-нибудь внезапного нападения. Как вы узнали это? Или мой нос потерял вследствие этого спорта свою первоначальную форму? На них видны характерные утолщения, которые характеризуют только боксеров. Это можно видеть по мозолям на ваших руках. Но впоследствии вы старались позабыть этого человека. Мистер Тревор встал с места и уставился на меня своими большими глазами, принявшими какое-то странное, дикое выражение. Затем он побледнел и лишился чувств, уткнув лицо в скатерть, усеянную ореховой скорлупой. Вы можете себе представить, Ватсон, до чего мы оба перепугались. Но обморок не был продолжителен; мы подняли его, расстегнули воротник, спрыснули ему лицо холодной водой, и он скоро очнулся. Но, видите ли, у меня порок сердца, и я подвержен довольно частым обморокам. Я не знаю, как вы это делаете, мистер Холмс, но по-моему, все профессиональные сыщики, если их сравнить с вами, кажутся маленькими детьми. Это — ваше жизненное призвание, сэр, следуйте ему; верьте старому человеку, который много перевидал на своем веку. И эти его слова, в которых звучала несколько преувеличенная оценка моих талантов, в первый раз, вы можете мне в этом верить, Ватсон, навели меня на мысль обратить в профессию занятия, которым я до этого времени предавался из любви к искусству. Но в эту минуту я был гораздо более озабочен болезнью моего хозяина и не думал ни о чем другом. Могу ли я спросить, что именно и в какой степени вы знаете? Он спросил это как будто в шутку и старался казаться спокойным, но в глазах его виднелся прежний дикий ужас. Эти буквы все еще можно было разобрать, несмотря на то, что они были покрыты синими шрамами, доказывающими, что буквы старались вытравить. Следовательно, можно вывести из этого такое заключение: раньше инициалы были дороги вам, а впоследствии вы захотели забыть их и старались избавиться от них. Но не будем говорить об этом. Изо всех привидений самые худшие — призраки нашей былой любви. Пойдемте лучше в бильярдную и выкурим там по сигаре. С этого дня мистер Тревор относился ко мне по-прежнему любезно, но в его обращении сквозила явная подозрительность. Даже его сын заметил это. Я уверен, что старый джентльмен старался скрывать свои чувства, но они так и сквозили во всех его поступках. И я решил сократить свое пребывание у него, так как заметил, что мое присутствие становится ему в тягость. Но в самый день моего отъезда произошел случай, которому суждено было повлиять на будущие события. Мы сидели в саду на садовых стульях, грелись на солнце и любовались открывающимся перед нами видом. Вдруг к нам подошла служанка и доложила, что какой-то человек желает видеть мистера Тревора. Мистер Тревор уставился на меня глазами, принявшими странное, дикое выражение. Через минуту человек маленького роста появился перед нами. Он шел какой-то раскачивающейся странной походкой. Его пиджак, с запачканными дегтем рукавами, был расстегнут, и из-под него виднелась полосатая, черная с красным, рубашка. Кожаные брюки и сильно истоптанные башмаки довершали наряд. На его худом, хитром и загорелом лице как бы застыла злая улыбка, показывающая ряд неровных желтых зубов. Его корявые руки были сжаты жестом, отличающим моряков. Когда он еще только подходил к нам, я услышал, как мистер Тревор издал какой-то задушенный звук, затем быстро вскочил со стула и бросился к дому. Через минуту он снова вернулся к нам. Когда он проходил мимо меня, я почувствовал сильный запах бренди. Моряк стоял, вытаращив на него глаза. Все та же неприятная развязная улыбка блуждала по его губам. Неужели вы в самом деле Хадсон? Вы успели обзавестись здесь своим домом, а я все живу по-прежнему. Часом — с квасом, порой — с водой. Я докажу, что я не забыл старых времен! Я не сомневаюсь, что мне удастся пристроить вас на хорошее место. И я решился обратиться за помощью или к вам, или к мистеру Беддосу. Вы знаете, где находится мистер Беддос? Затем он отправился за служанкой на кухню. Мистер Тревор начал быстро что-то нам пояснять относительно того, что служил вместе с этим человеком на корабле, но не договорил и, оставив нас в саду, ушел в дом. Спустя час мы вошли вслед за ним в комнаты и увидели его лежащим на софе в столовой. Он был совершенно пьян. Все случившееся произвело на меня очень тягостное впечатление, и я был рад-радешенек, когда на другой день уехал из Донниторпа. Я ясно видел, что мое присутствие стало стеснять моего друга. Все это случилось в первый месяц длинных вакаций. Прочие семь недель я просидел дома, занимаясь органической химией. В один прекрасный день, когда вакации уже подходили к концу и наступила поздняя осень, я получил от моего друга телеграмму. Он умолял меня приехать в Донниторп, так как нуждается в моей помощи и совете. Он встретил меня на станции в карете. Мне сразу же бросилось в глаза, что за эти два месяца мой друг сильно изменился. Он побледнел, похудел и даже смеялся и говорил не так громко, как прежде. Нервное потрясение. Весь день он пролежал без сознания. Я сомневаюсь, что мы застанем его в живых.
Чуть только молодого человека взяли под стражу и увели в полицейский участок, Шерлок Холмс тотчас же принялся за работу. Ешьте скорее, простынет! Но Шерлок Холмс отодвигает тарелку, так как он весь поглощен одной-единственной мыслью — о той загадке, которую он должен теперь разгадать. Он знает, что от решения этой загадки зависит человеческая жизнь. По словам доктора Уотсона, бывали такие случаи, когда Шерлок Холмс во время своих разысканий «буквально падал с ног, лишался чувств — так много сил отдавал он своей самоотверженной и вдохновенной работе». Работа эта вполне бескорыстна. Да и какие деньги может получить Шерлок Холмс от бедняка Мак-Ферлена, которого он после многодневных усилий в конце концов спасает от тюрьмы! И ровно ничего не заплатит ему веснушчатая гувернантка мисс Хантер, которую в рассказе «Медные буки» он — с опасностью для собственной жизни — защищает от жестоких хозяев. В рассказе «Черный Питер» тот же доктор Уотсон сообщает о Шерлоке Холмсе: «Он был настолько бескорыстен — или настолько независим, — что нередко отказывал в помощи богатым и знатным… В то же время он целые недели ревностно занимался делом какого-нибудь бедняка». Конечно, он вызволяет из беды не одних бедняков — к нему за помощью нередко обращаются и министры, и банкиры, и герцоги. Дверь Шерлока Холмса открыта для всех, с кем произошел какой-нибудь странный, загадочный случай. Такие случаи интересуют его больше всего. Тайны и загадки — его специальность. Иному даже может показаться, что не из доброты, не из сострадания к людям проводит он целые ночи без сна, подвергает себя тысячам опасностей, а только потому, что он любит распутывать всякие запутанные случаи.
В каком порядке нужно читать рассказы о Шерлоке Холмсе?
На лондонских улицах появилось множество прохожих с черной повязкой на рукаве — почитатели Холмса носили траур. Дойлу стали звонить неизвестные с прямыми угрозами, что если Шерлок Холмс не будет воскрешен из мертвых, его бессердечный создатель в ближайшее время отправится вслед за ним. По слухам, даже королева Виктория написала Дойлу и намекнула, что надо «воскресить» Шерлока Холмса. Писателю не оставалось выбора, и в апреле 1894 года в рассказе «Пустой дом» вновь появился живой легендарный сыщик. Конан Дойл время от времени и в реальной жизни использовал способности, которыми наделил своего сыщика.
Он безвозмездно принял на себя ряд мер по пересмотру судебного дела некоего Джорджа Эдалжи, осужденного по ложному обвинению полиции. Писатель опубликовал в газете «Дейли телеграф» несколько статей, после которых множество общественных деятелей встало на защиту Эдалжи. Дело слушалось повторно, и обвиняемого оправдали. В 1929 году на торжественном заседании, посвященном 70-летию Конан Дойла, с большой речью выступил писатель Эдгар Уоллес, автор детективных произведений, причисляющий себя к последователям юбиляра.
Он назвал главной заслугой Дойла создание образа Шерлока Холмса. Юбиляр по окончанию речи отвел Уоллеса в сторону. Это читатели создали его в своем воображении. Артур Конан Дойл был женат дважды.
Первый раз женился в 1885 году на 27-летней Луизе Хоукинс. Она не отличалась здоровьем, долго страдала туберкулезом и скончалась в 1906 году. Еще в 1897 году 37-летний Дойл полюбил другую женщину — 24-летнюю Джин Элизабет Лекки, дочь богатых шотландцев из древнего рода, восходящих своими корнями к знаменитому Роб Рою. Но лишь став вдовцом, в 1907 году он сделал ей предложение.
Это состояние чередовалось у него с бурными всплесками неимоверной энергии, присущей его жаждущей действий натуре. Его по-прежнему привлекали исследование и разгадка преступлений. Все свои огромные способности и выдающееся умение делать выводы он употреблял на то, чтобы находить и связывать оборванные нити, распутывая тайны, которые оказывались не по зубам полицейским сыщикам из Скотленд-Ярда. Время от времени до меня доходили кое-какие слухи о том, чем он занимался: о его поездке в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, как он раскрыл загадочную трагедию братьев Аткинсон из Тринкомали, наконец, о том, как блестяще и деликатно справился он с поручением, полученным от королевского дома Голландии. Однако, помимо этих признаков активности, о которых я, как и остальные читатели, узнавал из ежедневных газет, я мало что слышал о своем друге и бывшем соседе.
Однажды вечером, а именно двадцатого марта 1888 года, я возвращался от пациента я тогда снова взялся за частную практику через Бейкер-стрит. Проходя мимо столь знакомой двери, которая всегда будет напоминать мне о том дне, когда я впервые повстречал свою будущую жену, и о мрачных обстоятельствах дела, описанного в «Этюде в багровых тонах», я вдруг ужасно захотел вновь увидеть Холмса и узнать, чем занят сейчас этот удивительный человек. В его комнате горел яркий свет, и я, пока стоял задрав голову, даже пару раз увидел его длинный узкий силуэт, промелькнувший за спущенной шторой. Он расхаживал по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки, и мне, человеку, досконально знающему все его привычки, сразу стало ясно: Холмс опять занят работой. Он вырвался из наркотического плена и снова взялся за какое-то загадочное дело.
Я позвонил, и меня проводили наверх, в комнату, которая когда-то принадлежала и мне. Увидев меня, он не рассыпался в приветствиях, да это вообще случалось с ним крайне редко, но все же, как мне показалось, обрадовался.
Приключения Холмса и его друга доктора Уотсона вот уже более столетия приковывают внимание читателей всего мира. Само имя Шерлок Холмс стало нарицательным. И это не случайно — рассказы и повести об этом бессмертном герое отмечены всеми достоинствами первоклассной беллетристики: богатой выдумкой, безукоризненной интригой, точной и легкой манерой изложения, а сам герой являет собой идеал рыцарственного борца со злом, воплощенным в преступлении. В настоящий том включен сборник рассказов А. Конан Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» 1892-1893. В последнем из них автор заставляет своего героя погибнуть от руки его лютого врага профессора Мориарти.
В книге впервые публикуются иллюстрации, созданные известным художником Михаилом Гавричковым специально для настоящего издания. В 1987 году окончил Ленинградский институт живописи, скульп-туры и архитектуры им. Член Союза художников России.
Но как сыщик Холмс — фигура выдающаяся.
А Ватсон как врач — зауряден. Вместе с тем Ватсон обладает незаурядным талантом литератора. Ведь это его а не Дойла , по замыслу писателя, рассказами зачитывается весь мир. Это он, Ватсон, прославил имя Шерлока Холмса.
Восхищение Эдгаром По и его знаменитым сыщиком Огюстом Дюпеном стало для Конан Дойла поводом к написанию первой истории о Шерлоке Холмсе — «Этюда в багровых тонах» часто переводилось «Багровый след» 1887 , изложенной в форме дневника доктора Ватсона, неразлучного компаньона Холмса, где впервые произошло знакомство читателей с образом лондонского сыщика-любителя. После первой книги — о Шерлоке Холмсе и лучшем друге докторе Ватсоне — он написал вторую: «Знак четырех» 1890. Она принесла ему и его герою огромную славу. С тех пор стоило появиться в журнале новому рассказу писателя, как у книжных киосков выстраивались длинные очереди.
Издатели удивлялись, получая от книжных магазинов все новые и новые заказы. Они не понимали, что Дойл создал новый жанр, которого жадно ждали читатели. В 1890 г. В 1892 г.
Все книги о Шерлоке Холмсе — это не книги о преступниках и преступлениях, это повествование о приключениях человеческой мысли, раскрывающей преступления. Родоначальником детективной литературы можно смело считать Дойла. Своеобразие жанра, созданного им, заключается в том, что в центре каждого произведения находится не само преступление, а тончайший анализ обстановки и свойств человеческого характера, торжество того логического исследования, которое, опираясь на ничтожное количество фактов, почти с математической точностью приводит к единственно правильному решению. Своеобразие Шерлока Холмса — в том, что он, сыщик-любитель, противопоставляется представителям государства, бездарным полицейским чиновникам, например, Лейстреду, часто довольствующемуся поверхностными соображениями и приводящему подозреваемого на скамью подсудимых.
Лейстред склонен верить худшему, а не лучшему в человеке. Шерлок Холмс справедлив. Он не оставит даже самого трудного дела, если нужно спасти человека. Двери квартиры Шерлока Холмса открыты для всех, с кем произошел какой-нибудь странный, загадочный случай.
Тайны и загадки — его специальность. Бескорыстию Холмса сопутствует еще одно драгоценное качество: враг преступления, он остается другом человека. Многие ищут черты Шерлока Холмса в самом Дойле — недаром к писателю не раз обращались лондонская полиция, египетское и китайское правительства с просьбой помочь в расследовании сложных и запутанных преступлений, и не раз блестящая интуиция и замечательное воображение Дойла помогали ему разрешать самые головоломные загадки.
Шерлок Холмс и все-все-все
Рассказы Артура Конан Дойла о блестящем сыщике Шерлоке Холмсе — непревзойденная классика детективного жанра. И после этого мир уже не мог обойтись без Шерлока Холмса и его биографа Джона Уотсона (Ватсона, как эта фамилия начала переводиться в России), отставного врача, записки которого и публиковал Артур Конан Дойл. Последнее дело Холмса (рассказ, перевод Д. Лившиц), с. 266-286 Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл написал про Шерлока 60 произведений — четыре повести и 56 рассказов. Сборник «Приключения Шерлока Холмса»» Артур Конан Дойль в исполнении Олег Мартьянов. Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный талантом английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).
В каком порядке читать «Шерлока Холмса» Артура Конана Дойла?
Артур Конан Дойл», после закрытия браузера. Артур Конан Дойл Приключения Шерлока Холмса. В Избранное. Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Пять рассказов Артура Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне снабжены подробным историко-бытовым комментарием. Главным литературным свершением Конан Дойла стали книги о Шерлоке Холмсе.
Скачать бесплатно книгу “Приключения Шерлока Холмса”
- Приключения Шерлока Холмса - Художественная литература
- Приключения Шерлока Холмса (тканевая обложка)
- 56 рассказов о Шерлоке Холмсе — от худшего к лучшему | Пикабу
- Другие книги автора
- Аннотация к книге "Приключения Шерлока Холмса"
Дойл Артур Конан - Приключения Шерлока Холмса
«Приключения Шерлока Холмса» содержат двенадцать уникальных повестей и рассказов. Все-таки Холмс у Конан Дойла сталкивается по большей части с вполне будничными, прозаичными, хотя и довольно увлекательными ситуациями. Дойл Артур Конан "Приключения Шерлока Холмса". Артур Конан Дойл всегда открыта к бесплатному чтению онлайн. Последнее дело Холмса (рассказ, перевод Д. Лившиц), с. 266-286 Артур Конан Дойл. читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Конан Дойл.
#Аудиокнига | Артур Конан Дойл «Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса»
Впоследствии оказалось, что мы ждали только час с четвертью, но тогда мне казалось, что ночь уже приходит к концу и скоро должна заняться заря. Все члены у меня окоченели, потому что я боялся изменить мою позу, а нервы дошли до высшей точки напряжения и слух так обострился, что я не только слышал, как дышали мои товарищи, но мог даже различить глубокое, тяжелое дыхание Джонса от тихого, со вздохами дыхания директора банка. С моего места, за корзиной, мне были видны плиты пола. Внезапно я заметил на них луч света. Сначала словно мелькнула бледная искра. Потом она стала длиннее и превратилась в желтую полосу.
Затем в образовавшемся вдруг отверстии бесшумно показалась белая, почти женская рука, которая стала ощупывать плиты вокруг того места, куда падал слабый свет. Минуты две рука эта торчала из-под пола и затем исчезла так же внезапно, как появилась, и кругом воцарилась прежняя тьма. Только между щелями плит продолжал мерцать слабый свет. Однако рука исчезла только на одно мгновение. Одна из больших белых плит вдруг перевернулась с резким шумом и образовала громадную четырехугольную дыру, через которую прорвался яркий свет от фонаря.
Из щели выглянуло чисто выбритое мальчишеское лицо. Человек этот внимательно огляделся, поднялся на руках и стал на колени у края отверстия. Через мгновение он был уже на полу и помогал подниматься товарищу с бледным лицом и массой ярко-рыжих волос, такому же маленькому и ловкому, как он сам. О, черт возьми! Прыгай назад, Арчи!
Прыгай скорее, а я уж отвечу! Шерлок Холмс выскочил из своей западни и схватил его за шиворот. Сообщник пойманного бросился назад в отверстие, и я услышал, как треснуло сукно его одежды, когда Джонс схватил его за фалды сюртука. Луч света осветил револьвер в руке преступника, но Холмс ударил его хлыстом по руке, и револьвер с шумом упал на каменный пол. Оказывается, вы все отлично устроили.
Остается только поздравить вас. Погодите только, пока я надену наручники. Потрудитесь называть меня «сэр» и прибавлять «пожалуйста», когда будете разговаривать со мной. Он вежливо, с достоинством поклонился нам и спокойно вышел с Джонсом. Это была странная манера, но, право, трудно было бы выдумать что-либо лучше.
Изобретательному Клэю, наверно, пришло на ум воспользоваться цветом волос своего сообщника. Четыре фунта в неделю была достаточная приманка, чтобы привлечь Вилсона, а что значит эта сумма для тех, кто играет на тысячи? Они поместили объявление; один мошенник основал временную контору, другой посоветовал Вилсону обратиться по объявлению, и таким образом им удалось удалять его ежедневно на несколько часов. Как только я услышал, что помощник согласился служить на половинном жалованье, мне стало ясно, что у этого человека должен быть какой-нибудь очень важный повод, чтобы желать получить это место. Но здесь не могло быть и речи об этом.
Дела у Вилсона незначительные, и в доме у него нет ничего такого, что могло бы вызвать подобные тщательные приготовления и значительные расходы. Значит, надо искать вне дома. Что же это могло быть? Я подумал о страсти помощника к фотографии, о том, что он часто исчезает в погребе. Вот нить к запутанной загадке.
Тогда я навел справки о таинственном незнакомце и узнал, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. Он делает что-то в погребе ежедневно, в продолжение нескольких часов, и это длится целые месяцы. Еще раз, что бы это могло быть? Я только и мог думать, что он роет подкоп под какое-нибудь здание. Вот до каких выводов дошел я, когда мы пришли на место действия.
Я удивил вас тем, что стал стучать палкой по мостовой. Мне хотелось убедиться, где идет подкоп — впереди дома или сзади. Оказалось, что впереди его не было. Тогда я позвонил, и, как я надеялся, приказчик Вилсона отпер дверь. Между нами бывали и прежде стычки, но мы никогда не видали в глаза друг друга.
Я почти не взглянул ему в лицо. Мне нужно было видеть его брюки. Вероятно, вы и сами заметили, как они были изношены, смяты и грязны на коленях. Они так и говорили о целых часах, проведенных за рытьем земли. Оставалось только узнать, зачем они это делают.
Я зашел за угол, увидел, что здание «Городского и пригородного банка» выходит к дому нашего приятеля, и убедился, что нашел разгадку тайны. Когда вы поехали домой после концерта, я зашел в полицию и к директору банка. Результат этого вы видели. Но им было необходимо воспользоваться им как можно скорее, так как его могли открыть или банк мог взять деньги из подвала. Суббота — самый удобный для этого день, потому что впереди были два дня, во время которых они могли уехать далеко от Лондона.
Поэтому-то я и ожидал покушения именно в эту ночь. Я чувствую, как скука начинает одолевать меня. Вся моя жизнь — усилие избавиться от пошлости земного существования. Подобного рода маленькие проблемы помогают осуществлению этих усилий. Он пожал плечами.
Хитрая выдумка — Дорогой мой, — сказал мне один раз Шерлок Холмс, когда мы сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит, — жизнь несравненно разнообразнее всего того, что может придумать человеческий ум. Нам бы и в голову не пришло то, что сплошь и рядом встречается в действительности. Если бы мы с вами могли вылететь из этого окна, полететь над этим громадным городом, тихонько приподнять крыши с домов и взглянуть внутрь на все происходящее там, мы увидели бы такие удивительные вещи, такие странные совпадения обстоятельств, такие планы, такие неожиданные результаты событий, что все романы с их условностью, с их заранее известными заключениями оказались бы скучными и банальными. Реализм полицейских отчетов доходит до крайних пределов, а между тем, нельзя же их назвать интересными и изящными. Поверьте, нет ничего неестественнее всего обыденного.
Я улыбнулся и покачал головой. Но вот возьмем на пробу, — прибавил я, поднимая с пола утреннюю газету. Тут целых полстолбца, но я наперед знаю содержание отчета. Конечно, другая женщина, пьянство, побои, сострадательная сестра или хозяйка. Самому бездарному писателю не выдумать ничего банальнее.
Супруг — член общества трезвости, никакой другой женщины не было, а вот он имел привычку после еды швырять в жену своими вставными зубами. Согласитесь, что подобного рода штука придет в голову не всякому писателю. Возьмите-ка табачку, доктор, и сознайтесь, что мне удалось побить вас вашим же оружием. Он протянул мне золотую табакерку с большим аметистом на крышке. Эта роскошная вещица представляла такой контраст с обстановкой квартиры Холмса и его скромным образом, что я не мог не выразить своего удивления.
Это дело такое щекотливое, что я не могу рассказывать его даже вам, так мило описавшему некоторые из моих приключений. Понимаете — важные, но нисколько не интересные. Я давно уже пришел к заключению, что именно в маловажных делах открывается более обширное поле для наблюдений и для того анализа причин и следствий, который и составляет прелесть исследования. Чем крупнее преступление, тем оно проще, тем мотив его очевиднее. В настоящее время среди моих дел нет ни одного интересного, за исключением разве запутанной истории, о которой мне писали из Марселя.
Может быть, сейчас будет что-нибудь получше; если не ошибаюсь, вот одна из моих будущих клиенток. Он встал со стула, подошел к окну и, раздвинув занавеси, стал смотреть на скучную однообразную лондонскую улицу. Я заглянул через его плечо и увидел на противоположной стороне высокую женщину с тяжелым меховым боа на шее и в шляпе с большим красным пером и с широкими полями фасона «Герцогиня Девонширская», кокетливо надетой на бок. Из-под этого сооружения она смущенно и тревожно поглядывала на наши окна, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону и нервно теребя пуговицы перчатки. Внезапно, словно пловец, бросающийся в воду, она поспешно перешла улицу, и мы услышали сильный звонок.
Ей нужен совет, а, между тем, она думает, что данный вопрос слишком деликатного свойства, чтобы обсуждать его с кем бы то ни было. Но и тут бывает различие. Если женщина серьезно оскорблена мужчиной, то обычным симптомом является оборванный колокольчик. В настоящую минуту можно предположить любовную историю, но барышня не так разгневана, как поражена или огорчена. Но вот и она сама является, чтоб разрешить наши сомнения.
Раздался стук в дверь, и мальчик, прислуживавший Холмсу, доложил о мисс Мэри Сазерленд. Вслед за ним выплыла и сама барышня, словно большое грузовое судно за крошечным катером. Шерлок Холмс приветствовал ее со свойственной ему спокойной вежливостью, запер дверь, предложил ей сесть в кресло и оглядел ее своим особым пристальным и в то же время как бы небрежным взглядом. Внезапно, как будто только что поняв значение слов Холмса, она вздрогнула, и выражение страха и изумления показалось на ее широком добродушном лице. Иначе, зачем бы вы пришли посоветоваться со мною?
Вы так скоро нашли ее мужа, когда и полиция, и все остальные считали его мертвым. О, мистер Холмс, если бы вы могли сделать то же для меня! Я не богата, но все же имею сто фунтов дохода в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на пишущей машинке. Я охотно отдала бы все, лишь бы узнать, что сталось с мистером Госмером Энджелом. На растерянном лице мисс Мэри Сазерленд вновь появилось испуганное выражение.
Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам. Ну, наконец, так как он ничего не хотел делать и доказывал мне, что ничего дурного не случилось, я и взбесилась, оделась и пошла прямо к вам. Наверно, отчим, так как у вас разные фамилии, — заметил мистер Холмс. Она жива и здорова. Я не очень-то была довольна, мистер Холмс, когда она вышла замуж так скоро после смерти отца и за человека почти на пятнадцать лет моложе ее.
Отец вел торговлю свинцом на Тоттенхэм-Корт-роуд и оставил после смерти прибыльное дело, которое мать продолжала с помощью нашего старшего приказчика, мистера Харди. Но мистер Виндибэнк заставил мать продать это дело. Он слишком горд для этого, так как состоит агентом по продажам. Они выручили за продажу четыре тысячи семьсот фунтов стерлингов. Будь жив отец, наверно, он продал бы дороже.
Я думал, что этот бессвязный рассказ должен надоесть Шерлоку Холмсу. Наоборот, он слушал его с напряженным вниманием. Я получаю его с наследства, оставленного мне дядей Нэдом из Окленда. Он оставил мне две тысячи пятьсот фунтов в 4,5-процентных новозеландских облигациях с тем, что я получаю только проценты. Я думаю, что одинокая дама может отлично прожить и на шестьдесят фунтов в год.
Но, понимаете, пока я живу дома, я не желаю быть в тягость родным, и потому они пользуются моим доходом. Понятно, это только на время. Мистер Виндибэнк получает каждую четверть года проценты за меня и передает их матери, а мне хватает и того, что я зарабатываю перепиской на машинке. Я получаю по два пенса за лист и могу переписывать в день от пятнадцати до двадцати листов. Вы можете говорить при нем так же откровенно, как наедине со мной.
Пожалуйста, расскажите нам про ваши отношения с мистером Госмером Энджелом. Румянец вспыхнул на лице мисс Сазерленд. Она нервно стала обдергивать бахрому своей кофточки. Мистер Виндибэнк не хотел, чтобы мы ехали на бал. Он вообще не любит, чтобы мы выезжали.
Он бесился, если я собиралась даже на какой-нибудь школьный праздник. Но на этот раз я решила ехать во что бы то ни стало. Какое право имел он удерживать меня? Он говорил, что нам не следует знаться с такими людьми, тогда как там должны были быть все друзья отца. Потом он сказал, что мне нечего надеть, а у меня в шкафу было ненадеванное красное плюшевое платье.
Наконец, когда он увидел, что ничего не может сделать, то уехал по делам фирмы во Францию, а мы с матерью в сопровождении нашего приказчика мистера Харди отправились на бал, где я и встретила мистера Госмера Энджела. Я помню, он засмеялся, пожал плечами и сказал, что напрасно запрещать что-либо женщине, так как она непременно настоит на своем. Итак, на этом балу вы встретились с одним джентльменом, фамилия которого была Энджел. Я познакомилась с ним в тот вечер; на следующий день он зашел к нам, чтобы узнать, благополучно ли мы возвратились домой, а потом мы, то есть я хочу сказать, я, мистер Холмс, встречала его два раза на прогулке. Но потом вернулся отец, и мистер Госмер Энджел уже не мог приходить к нам.
Он бы хотел, чтобы у нас и совсем не бывало гостей. Он говорит, что женщина должна быть счастлива в своем семейном кругу. Но я всегда говорила матери, что женщина, прежде всего, должна составить себе этот круг, а у меня его еще не было. Он так и не пробовал повидаться с вами? Он писал ежедневно, и я получала письма по утрам так, что отец не знал о нашей переписке.
Я дала ему слово после первой нашей прогулки. Госмер, то есть мистер Энджел… был кассиром в одной конторе на Леденхолл-стрит… — В какой конторе? Он говорил, что если я буду посылать ему письма в контору, то товарищи станут поддразнивать его, что он получает дамские записочки. Я предлагала ему, что буду писать на машинке, как он писал мне, но он отказался и сказал, что если он будет получать такие письма, ему все будет казаться, будто между нами машинка. Даже по этим мелочам вы можете видеть, как он любил меня, мистер Холмс.
Не можете ли вы припомнить еще каких-либо мелочей насчет мистера Госмера Энджела? Он предпочитал гулять со мной по вечерам, говоря, что не любит обращать внимание на себя. Очень скромный и приличный молодой человек. Голос у него был очень слабый. Он говорил мне, что в детстве был болен жабой, и с тех пор у него часто болело горло.
Он всегда был хорошо одет, чисто и скромно, а глаза у него были слабые, так же, как и у меня, и он носил темные очки для защиты от света. Ну, а что же произошло, когда ваш отчим, мистер Виндибэнк, вновь уехал во Францию? Он говорил страшно серьезно и заставил меня поклясться на Библии, что я навсегда останусь верна ему. Мать сказала, что он совершенно прав, и что это показывает силу его страсти. Мать была с самого начала очень хорошо расположена к нему и любила его даже больше, чем я.
Потом они стали говорить о том, чтоб нам венчаться на этой же неделе. Я предложила было подождать приезда отца, но они оба сказали, что на это не стоит обращать внимания, можно сказать ему после. Мать бралась уладить все. Мне это было не по душе, мистер Холмс. Конечно, смешно было спрашивать позволения у человека только на несколько лет старше меня, но я не хотела ничего делать потихоньку, и потому написала отцу в Бордо, где есть отделение того общества, где он служит, но получила это письмо обратно как раз утром в день моей свадьбы.
Какая несчастная случайность. Итак, ваша свадьба была назначена на пятницу в церкви Спасителя? Госмер приехал за нами в кебе, и так как я была с матерью, он посадил нас туда, а сам сел в карету, случайно стоявшую на улице. Мы приехали к церкви первые, а когда подъехала карета, мы ожидали, что он выйдет; но он не выходил так долго, что кучер слез с козел и заглянул в карету — там никого не оказалось. Кучер говорил, что понять не может, куда он девался, так как собственными глазами видел, как он вошел в карету.
Это было в последнюю пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я не слышала о нем и не видала его. Он слишком хорош и добр, чтобы бросить меня так. Ведь все утро он говорил мне, чтоб я оставалась ему верной; во всяком случае, если бы даже случилось что-нибудь совершенно непредвиденное, и нам пришлось бы расстаться, я никогда не должна забывать, что я дала ему слово и он, рано или поздно, явится требовать исполнения этого слова.
Чарский, А. Репина, анонимные переводы Этот перевод был создан еще при жизни Дойла — в первые годы XX века.
Современная редакторская правка очень мягкая и сводится в основном к исправлению старого синтаксиса и имен собственных за исключением Ватсона : к примеру, штат Утах из версии 1907 г. Кроме того, непривычные реалии превращаются в более понятные русскому читателю: так, верно переданный в 1908 г. Репиной «свадебный завтрак» редактор заменяет на «обед». Местами даже возникают логические дыры, что особенно вредит детективной истории. Вдобавок некоторые ошибки исходного перевода сохраняются: на войне Уотсона ранило не осколком ядра, как пишет Николай Облеухов, а пулей.
В целом правку трудно похвалить — перевод откровенно не вычитан, в глаза бросаются пунктуационные ошибки, грамматическое рассогласование и т. Сборнику недостает и единообразия: названия одних газет переведены, других — переданы транслитерацией. Поскольку для издания был взят перевод 1900-х годов, автоматически возникает значительный эффект «состаривания» текста, хотя переводчик писал современным ему языком: например, «я нанял себе комнату» вместо «я снял комнату», «фиакр» вместо «кэба», «благородный лорд имел несчастие выпачкать мизинец на правой руке» и т. Перевод достаточно вольный, что характерно для времени его создания. Переводчики интерпретируют ситуативные контексты и восстанавливает детали, которые вовсе не обязательно подразумевались автором, а также нередко пользуются обобщениями — гази называются просто «врагами», а щенок бульдога Уотсона — «маленькой собачкой».
Почти все иностранные вкрапления переведены. Сносок в книге очень мало, а реалии или вводятся без объяснений, или вовсе вычеркиваются. Для сравнения: в «Этюде в багровых тонах» в переводе Облеухова 4 сноски, в переводе Треневой — 15, а в переводе Бабкова — 14. Неудивительно, что в начале ХХ века переводчик мог не знать некоторых реалий. Так, Облеухов убирает из текста отсылки к неизвестным ему понятиям и историческим фигурам, а редактор, хоть и исправляет явные ошибки, не восстанавливает пропущенные фрагменты.
И он протянул свою узкую белую руку к губительному снадобью». Несмотря на такие вставки и забавные неточности например, одну из фраз Мэри Морстен он отдал Холмсу, а «street Arab», мальчишка-беспризорник, стал у него негром , Мазуренко хорошо передает тон и атмосферу первоисточника, и, если не брать во внимание расхождения с оригиналом, его перевод выразителен и красив, и читать его легко. Ведь я взялся за перо, чтобы сделать ему приятное». Напоследок хотелось бы отдельно отметить перевод «Берилловой диадемы» под редакцией современного переводчика Сергея Афонькина. Это четкий, ясный и точный перевод, стилистически соответствующий соседям по книге, но гораздо более приближенный к первоисточнику.
В тексте есть отличная переводческая находка — охладевший к отцу после несправедливого обвинения в воровстве персонаж переходит с ним на «вы». Классический советский перевод Наталья Тренева, Марина Литвинова, Надежда Войтинская, Марина и Николай Чуковские, Майя Бессараб, Нина Емельяникова, Дебора Лившиц, Вадим Штенгель В советский сборник входят работы девяти переводчиков, однако благодаря редактуре переводы выполнены в едином стиле и читаются как цельное произведение. Но между повестями и рассказами этого издания иногда наблюдаются небольшие несостыковки: так, хозяйка квартиры, миссис Хадсон, в «Скандале в Богемии» превращается в экономку, а армейский револьвер Уотсона в «Медных буках» становится пистолетом. К тому же в сборнике нет единообразия в передаче иноязычных вкраплений. В одних случаях они переводятся прямо в тексте, в других перевод приводится в сноске, а в тексте сохранены иностранные фразы.
Оформление прямой речи также разнится. Перевод не архаизирован, но, поскольку с момента его создания прошло больше полувека, современный читатель может отметить легкий налет старины. Текст читается на одном дыхании и содержит немало удачных переводческих решений. Местами он несколько смягчен по сравнению с оригиналом, однако иногда в нем возникает необоснованная грубость. Советский перевод стремится адаптировать холмсиану для новой аудитории: переводчики убирают из текста странности например, ломаную речь персонажа-иностранца , иногда «разжевывают» смысл исходного предложения для дополнительной ясности и стараются разнообразить глаголы говорения в разные моменты повествования «said» превращается в «бросил», «хмыкнул», «выпалил» и т.
К тому же в переводе пропадает часть реалий к примеру, Бартс — госпиталь Святого Варфоломея в Лондоне, где одно время работал Уотсон, — становится «лондонской больницей». Кроме того, в тексте присутствуют и более серьезные фактологические ошибки, иногда скорее курьезные, а иногда — искажающие важный для понимания контекст: в «Этюде в багровых тонах» переводчица перепутала Портсмут и Плимут, вместо толсторогого барана в североамериканской соляной пустыне оказался восточносибирский снежный баран, а четвертое марта стало четырнадцатым — существенный промах, поскольку Холмс восстанавливает передвижения преступника по часам. Подобных неточностей в книге довольно много. Возможно, это связано с тем, что часть переводов создавалась второпях. Так, Корней Чуковский, отредактировав перевод нескольких рассказов холмсианы, выполненный Николаем и Мариной Чуковскими, в письме сыну критиковал совместный перевод последних — он выявил в тексте более 200 ошибок, многие из которых были совершены по невнимательности начиная от неверной передачи реалий и заканчивая неграмотным построением предложений.
Так что я говорю не о невольных ошибках, а только о таких, которые произошли по небрежности». Во время редактуры Корней Чуковский исправил найденные им ошибки, но малая их часть, по всей видимости, все же просочилась в советское издание.
Он беспокоится за свою жизнь, так как накануне получил тайное послание с пятью апельсиновыми зернышками.
Джон Опеншоу рассказал сыщику историю с предсмертными посланиями. Первым письмо с зернышками получил его дядя, который вскоре утонул в пруду на территории своего поместья. Перед смертью он сжег какие-то бумаги и оставил свое наследство брату, отцу Джона.
Спустя два года тот тоже получил письмо с пятью апельсиновыми зернышками и запиской: «Положи бумаги на солнечные часы! Отец Джона не обратил должного внимания на письмо и погиб, упав в меловой карьер. Джон Опеншоу просит помочь Холмса расследовать тайну пяти апельсиновых зернышек, но сыщик не успевает ничего предпринять.
На следующий же день из газет он узнает о смерти Джона. Но разгадать тайну для Холмса теперь принципиальный вопрос. Изучив места отправления писем, он понимает, что это морские порты.
Из старых журналов сыщик узнает, какие корабли заходили в эти порты и останавливается на судне «Одинокая звезда». Но встретиться и наказать злоумышленников Холмсу не удается, судно разбивается в водах Атлантического океана. В войну работала медсестрой: почему Агату Кристи не хотели печатать, и куда писательница пропадала после измены Феномен популярности книг Агаты Кристи так и не удалось разгадать.
Ее романы по сей день выходят многомиллионными тиражами, режиссеры с удовольствием снимают сериалы и «большие метры» по мотивам книг знаменитой детективщицы. А ведь поначалу рукопись Агаты Кристи не приняли ни в одном издательстве. Вспомним, жизненный путь известной писательницы.
Узнать подробности 8. Пляшущие человечки Сюжет: Очередное дело Шерлока Холмса связано с загадочными рисунками пляшущих человечков. К сыщику обращается некий мистер Хилтон Кьюбит и рассказывает о том, что месяц назад его жена получила из Америки письмо, она сразу же его уничтожила, но стала сама не своя.
С тех пор странные рисунки пляшущих человечков появлялись на подоконнике и возле двери их дома, а в глазах жены постоянно читается страх. Мистер Кьюбит дал перед свадьбой обещание жене не спрашивать ее о прошлом и поэтому ему ничего не оставалось, как обратиться к сыщику. Кьюбит возвращается домой и отсылает Холмсу все рисунки пляшущих человечков.
Шерлок Холмс изучает рисунки и понимает, что это тайный шифр. Ему удается расшифровать тайные послания, но Холмс успевает предотвратить преступление. Мистер Кьюбит убит, а его жена ранена.
На месте происшествия Холмс раскрывает детали преступления и его причины. Интересный факт: В русской и английской версии «Шерлока Холмса» шифр из пляшущих человечков выглядит по-разному в связи с частотностью букв в языках. Пустой дом Сюжет: Спустя три года после гибели Шерлока Холмса при загадочных обстоятельствах в собственном доме был убит граф Рональд Адэр.
Молодой человек был любителем карточных игр, и в день убийства играл в одном из карточных клубов Лондона в компании с полковником Мораном. Доктор Ватсон пытается расследовать убийство и около дома, где было совершено преступление, натыкается на старика с книгами. Вскоре на пороге своего дома Ватсон вновь видит того самого старика и им оказывается сам «погибший» Шерлок Холмс.
После схватки с профессором Мориарти у Рейхенбахского водопада сыщик имитировал свою смерть и скрывался от сообщников Мориарти, одним из которых был полковник Моран. Великий сыщик знает, что за его домом на Бейкер-стрит следят, и чтобы поймать злоумышленника, придумывает хитрый план. Сквозь шторы восковая фигура Холмса выглядит как живая.
Полковник Моран приходит ночью, чтобы убить Холмса, и стреляет через окно. Холмс и Ватсон ловят преступника, в его руках бесшумное духовое ружье, из которого и был застрелен юный Адэр. Интересный факт: В этом рассказе «погибший» после схватки с профессором Мориарти Шерлок Холмс возвращается, чтобы поймать сообщника профессора и раскрыть совершенное им преступление.
Желтое лицо «Желтое лицо». Его беспокоит странное поведение его жены Эффи. Три года назад мистер Монро женился на женщине, которая в юности уехала в Америку, там вышла замуж за американца и родила ребенка.
Но во время эпидемии желтой лихорадки муж и ребенок умерли, и женщина вернулась в Англию. Эффи унаследовала от первого мужа приличное состояние, но всё перевела на мистера Монро. И все было хорошо до недавнего времени, пока Эффи не попросила у мужа большую сумму денег и не смогла объяснила зачем.
Спустя некоторое время Монро заметил, что в коттедж напротив, который долгое время пустовал, кто-то заселился. Желая познакомиться с новыми соседями, мистер Монро прогуливался рядом с их домом и внезапно в окне увидел жуткое неподвижное желтое лицо. Затем Монро стал замечать, что его жена регулярно наведывается к соседям, но упорно это отрицает.
Мистер Монро хотел сам поймать жену на месте, но, когда он зашел в дом соседей, обнаружил там только недавно сделанное фото своей жены. В недоумении Монро обращается к Холмсу за помощью. Они вместе идут в загадочный коттедж, где находят маленькую девочку, на лице которой желтая маска.
Девочка оказывается выжившей темнокожей дочкой Эффи Монро. Интересный факт: Рассказ «Желтое лицо» входит в список рассказов о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона без криминальной составляющей. Лучшие книги Шарлотты Бронте о сильных женщинах «Литература не может быть женским уделом, и так быть не должно.
Чем больше женщина занята своими надлежащими обязанностями, тем меньше у неё будет свободного времени на неё, даже несмотря на образованность и должный отдых», — так ответил английский поэт-романтик Роберт Саути на письмо юной Шарлотты Бронте, которая рискнула выслать ему свои стихи. А она написала мировой бестселлер. Узнать подробности 11.
Шесть Наполеонов Сюжет: Полицейский инспектор Лестрейд наведывается к Шерлоку Холмсу и делится с ним странной историей. Кто-то крадет дешевые бюсты Наполеона и разбивает их, причем грабитель не берет ничего, кроме статуй. Холмс решает расследовать эти странные кражи.
Первый бюст был разбит в лавке Мосса Хадстона, торгующей картинами и статуями, еще два бюста нашел разбитыми врач, поклонник Наполеона. Лестрейд вызывает Холмса, на этот раз произошло убийство, и оно как-то связано с загадочными статуями. Журналист, недавно купивший бюст Наполеона, ночью услышал крик, спустился вниз и обнаружил убитого.
В его карманах нашли фотографию молодого мужчины и рядом разбитый бюст.
Литературный герой, которого ненавидел автор и обожают читатели. Гениальный сыщик и обладатель непостижимого ума. Если вы решили освежить в памяти приключения знаменитого детектива Шерлока Холмса и его друга доктора Джона Ватсона, загляните в эту статью. В ней — полный список всех сборников и повестей о сыщике в задуманном автором порядке.
Вальтер Скотт. «Айвенго»
- Шерлок Холмс: книги по порядку. В каком порядке читать романы Конан Дойла?
- Вальтер Скотт. «Айвенго»
- Поделиться
- Серия книг Шерлок Холмс читать онлайн бесплатно
- Артур Конан Дойл «Приключения Шерлока Холмса»
«Я тебя породил»: почему Артур Конан Дойль мечтал убить Шерлока Холмса?
В переводе «Этюда в багровых тонах» Бабкова присутствует мягкая, не бросающаяся в глаза стилизация например, «стих найдет» или «все препоны, которые чинила им мать-природа». Создается легкий эффект старины, соответствующий советским переводам. Бабков также точнее Треневой и в передаче реалий, и в прочих деталях. По сравнению с предыдущими переводами, текст Ирины Гуровой более осторожный и гладкий, без неточностей и ближе к оригиналу, но несколько более громоздкий. Чем еще новые сборники отличаются от классического? Савельева с историко-культурным комментарием, вкратце рассказывающие, что такое лондонский Стрэнд, хэнсом-кэбы и т. Впрочем, в некоторых случаях их ценность можно поставить под сомнение. К примеру, когда Уотсон при знакомстве с Холмсом упоминает, что у него есть ряд недостатков, комментарий любезно сообщает читателю следующее: «Вероятно, Ватсон имеет в виду свои амурные похождения, склонность к азартным играм, а иногда и злоупотребление спиртными напитками».
Комментарии расположены в сборнике неравномерно, иногда дублируют примечания переводчиков по смыслу и, бывает, даже содержат спойлеры. Многие из них не дают важного или любопытного контекста: когда свидетель по делу Холмса упоминает, что хотел бы «пропустить сейчас стаканчик горячего джина», комментарий услужливо доносит до нас следующие сведения: «Порция джина с горячей водой и лимоном стоила 4 пенса». Однако, несмотря на это, иногда в комментариях действительно можно найти интересную историческую информацию, проливающую новый свет на события холмсианы. Новейший перевод Людмила Брилова и Сергей Сухарев Перевод Людмилы Бриловой и Сергея Сухарева, пожалуй, самый точный из рассмотренных здесь: он выполнен особенно скрупулезно, без вольностей или неточностей за исключением пресловутого «снежного барана». Имена героев переданы посредством современной транскрипции кроме Ватсона, конечно же. В начале примечания к «Этюду в багровых тонах» отдельно указано, что при транскрипции имен переводчики ориентировались на произношение, звучавшее в известном телесериале 1984—1994 гг. Вкрапления иностранных слов и выражений в речи персонажей сохранены практически везде.
Заимствованные слова индийского варианта английского языка транскрибируются: лунках, хидмутгар, сахиб. Реалии переданы очень точно, без обобщений: «альбертова цепочка», «ольстер» и т. Единственное, за что перевод можно покритиковать, — это за периодически всплывающие тяжеловесные конструкции и странные выражения например, «Искусная игра [на скрипке] — это пир богов». В целом же перевод Бриловой и Сухарева, несомненно, удачен. Никаких внутренних противоречий в нем не наблюдается. В тексте присутствует мягкая стилизация под эпоху: «пролетка», «ракалья», старинная форма множественного числа «профессоры» вместо современной «профессора». Стоит отметить и яркие речевые характеристики; вот, к примеру, речь сварливого старого моряка, которым притворялся Холмс.
Наконец, в переводе рассказа «Палец инженера» только Сухарев постарался сохранить ломаный синтаксис немки. I should not stay here. There is no good for you to do. Нельзя оставаться здесь. Отдельного упоминания заслуживают дополнительные материалы. Брилова также перевела отрывки из автобиографической книги Дойла «Воспоминания и приключения», предисловие издателей к одному из первых изданий «Этюда в багровых тонах» и письмо доктора Джозефа Белла известнейшего прототипа Холмса «Мистер Шерлок Холмс», а Сухарев — предисловие Дойла к одному из ранних изданий «Приключений Шерлока Холмса». В конце первого тома более ста страниц занимают два приложения и примечания.
Приложение к «Этюду в багровых тонах» содержит фрагменты из сборника эссе Дойла «За волшебной дверью», стихотворное обращение к Дойлу американского поэта Артура Гитермана и шуточный ответ писателя, речь Дойла на банкете компании «Столл» и фрагменты из его автобиографической книги «Наше второе американское приключение». Подобные приложения сопровождают и другие произведения Дойла в этом издании. Наконец, каждый том завершают примечания Михаила Назаренко — пожалуй, самые подробные, релевантные и увлекательные из всех. Примечания раскрывают не только качественную работу комментатора, но и внимательность переводчиков: к примеру, в одном из них объясняется, почему Брилова выбрала вариант «отставник» при переводе слова «commisionaire», тогда как другие переводчики предпочли «посыльный» — оказывается, Дойл подразумевал созданный в 1859 г. Безусловно, из русскоязычных изданий холмсианы именно это лучше всего подойдет для более глубокого ознакомления с культурно-историческим контекстом эпохи. Далеко не все серии издают холмсиану в порядке написания произведений и их первоначальной публикации на английском языке. Классическим можно назвать советский сборник издательства «Правда», в первый том которого вошли две первые повести и двенадцать рассказов о знаменитом сыщике.
Последующие же издания холмсианы радикально отличаются друг от друга по составу. Часть дореволюционных переводов можно найти в старой орфографии онлайн например, переводы Облеухова и Репиной ; кроме того, сборник старых переводов в современной обработке издает «СЗКЭО» «Библиотека мировой литературы». Приключения Шерлока Холмса.
Дорониной, время звучания 5:51:27; цикл «Шерлок Холмс»: 1.
Рассказ, 1891 год; перевод М. Чуковской, Н. Чуковского, время звучания 01:11:06; цикл «Шерлок Холмс»: 3. Рассказ, 1891 год; перевод И.
Дорониной, время звучания 01:21:57; цикл «Шерлок Холмс»: 3. Рассказ, 1891 год; перевод Н. Войтинской, время звучания 00:59:02; цикл «Шерлок Холмс»: 3.
При виде лица Артура и короны у меня в руках, она сразу догадалась в чем дело, громко вскрикнула и упала без чувств. Я послал за полицией и объяснил все. Когда инспектора и констэбли вошли в дом, Артур, стоявший с упрямым видом, сложив на груди руки, спросил меня, намерен ли я обвинять его в краже. Я ответил ему, что теперь это уже не частное, а общественное дело, так как испорченная корона — достояние нации, и потому я предоставляю закону вступить в свои права. Я умолял его припомнить, что дело идет не только о моей чести, но и о чести личности, стоящей гораздо выше меня. Подобнаго рода скандал может вызвать взрыв народнаго негодования. Но можно еще предупредить несчастие, если только он сознается, куда девались недостающие три камня. Если ты скажешь, где находятся бериллы, все будет прощено и забыто. Я увидел, что никакия слова не могут повлиять на него. Делать было нечего, я позвал полицейскаго и инспектора и велел арестовать моего сына. Немедленно обыскали и его самого, и его комнату, и все места в доме, куда он мог спрятать бериллы, но нигде не оказалось и следа их, а мой несчастный сын молчал в ответ на все наши уговаривания и угрозы. Сегодня утром его отвезли в тгорьму, а я, выполнив все формальности, бросился к вам, чтобы молить вас помочь раскрытии тайны. В полиции открыто сознаются, что ничего не понимают в этом деле. Не стесняйтесь никакими расходами. Я уже объявил, что даю тысячу фунтов награды. Боже мой, что я буду делать! В одну ночь я потерял честь, бериллы и сына. О, что делать мне?! Шерлок Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив глаза на огонь в камине. Иногда заходит кто-нибудь из друзей Артура. В последнее время часто бывал сэр Джордж Бёрнвель. Мэри и я предпочитаем оставаться дома. Мы с ней не любим выездов. Ей двадцать четыре года. Она расстроена даже сильнее меня. А вообще корона попорчена? Вы стараетесь сделать все, что можно, для него и меня. Но это слишком трудная задача. Зачем же корона была у него в руках? Если с невинной целью, то почему он не сказал этого? А если он виновен, то почему не выдумал какого-нибудь оправдания? Молчание его носит обоюдоострый характер. Вообще, в этом деле много страннаго. Что говорят в полиции насчет шума, от котораго вы проснулись? Неужели человек, идущий красть, хлопнет дверью так громко, что разбудит всех в доме? А что же говорят о пропаже камней? Поиски ведутся с необычайной энергией. Весь сад тщательно обыскан. Вам оно кажется простым, мне же чрезвычайно сложным. Подумайте, что можно вывести из вашей гипотезы. Вы предполагаете, что ваш сын встал с постели, сильно рискуя попасться, вошел в вашу уборную, открыл бюро, вынул корону, отломал небольшую часть ея, пошел куда-то в другое место, где спрятал три берилла из общаго числа тридцати девяти так искусно, что их не могут найти, потом вернулся с остальными в уборную, пренебрегая опасностью быть пойманным. Скажите, пожалуйста, выдерживает ли подобнаго рода гипотеза критику? Холмс настаивал, чтобы я отправился с ними. Я охотно согласился на его желание. Слышанная мной история возбудила во мне сильное любопытство. Сознаюсь, что виновность сына банкира казалась мне столько же очевидной, как и его несчастному отцу, но я настолько верил в ясность суждений Холмса, что чувствовал, что не вся надежда потеряна, раз он недоволен данным ему объяснением. Он не сказал ни слова, пока мы ехали в южную часть Лондона, и сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на глаза, очевидно, весь погруженный в свои мысли. Наш клиент, очевидно, несколько ободрился от мелькнувшаго ему слабаго луча надежды и даже стал болтать со мной о своих делах. После непродолжительной поездки по железной дороге и по шоссе, мы скоро очутились в Форбанке, скромном жилище великаго финансиста. Форбанк, большой квадратный дом из белаго камня, стоял несколько в стороне от дороги. Со стороны фасада две широких аллеи, покрытых снегом, вели к двум железным воротам. Справа маленькая деревянная калитка вела на узенькую дорожку между двумя хорошенькими изгородями, по которой ходили торговцы. К кухне слева шла тропинка к конюшням, стоявшим на большой, но глухой проезжей дороге. Холмс покинул нас у подъезда, медленно обошел кругом всего дома, по дорожке к кухне, по саду и вышел к конюшням. Мистер Гольдер и я вошли в столовую и сели у камина, ожидая его. Вдруг дверь отворилась, и в комнату безшумно вошла молодая барышня. Она была несколько выше средняго роста, тонкая, с темными волосами и глазами, казавшимися еще темнее от необыкновенной бледности ея лица. Мне, кажется, никогда не приходилось видеть такого смертельно бледнаго женскаго лица. Губы были также совершенно безкровны, а глаза воспалены от слез. На меня она произвела впечатление женщины, сильно удрученной горем, страдающей даже более отца предполагаемаго преступника. Это было тем удивительнее, что она казалась женщиной сильнаго характера, умеющей замечательно владеть собой. Не обратив на меня ни малейшаго внимания, она прямо подошла к дяде и нежно погладила его по голове. Вы знаете, что значит женский инстинкт, Я знаю, что он ничего не сделал. Вы раскаетесь, что поступили так жестоко. Может-быть, оттого, что ваши подозрения оскорбили его? О, поверьте моему слову, поверьте, что он невинен. Замните это дело. Так тяжело думать, что наш милый Артур сидит в тюрьме. Я не только не хочу замять этого дела, но, напротив, пригласил сюда одного господина из Лондона, чтобы он хорошенько занялся им, — Этого господина? В настоящее время он остался у конюшен. Надеюсь, сэр, вам удастся доказать невинность кузена Артура, в которой я глубоко убеждена. Могу я предложить вам несколько вопросов? Я сошла вниз только тогда, когда услышала громкий голос дяди. Заперли ли вы все окна? Насколько я помню, вы говорили вашему дяде, что она выходила на свидание с ним, — Да. Она могла слышать рассказ дяди о короне, когда прислуживала в гостиной. Вы хотите сказать, что она могла передать эти сведения своему возлюбленному, и потом, вдвоем, они составили план покражи. Мы еще вернемся к этому вопросу. Итак, мисс Гольдер, вы, как я предполагаю, видели ее, когда она возвращалась домой в кухонную дверь? В темноте я заметила тоже и мужчину. Это зеленщик, который носит нам провизию. Его зовут Фрэнсис Проспер. Тень испуга мелькнула в выразительных черных глазах молодой девушки. Она улыбнулась, но эта улыбка не нашла себе ответа на тонком, умном лице Холмса. Впрочем, сначала я осмотрю окна внизу. Он быстро переходил от одного окна к другому и остановился только у большого окна, из котораго были видны конюшни. Холмс открыл его и тщательно осмотрел подоконник в увеличительное стекло. Уборная банкира была маленькая комната, устланная серым ковром, с большим бюро и длинным зеркалом. Холмс подошел прямо к бюро и пристально оглядел замок. Шерлок Холмс взял ключ и отпер бюро. Корона, вероятно, в этом футляре. Надо взглянуть на нее. Он открыл футляр, вынул оттуда диадему и положил ее на стол. Это было редкое произведение ювелирнаго искусства, а таких чудных бериллов мне никогда не приходилось видеть. Один угол с тремя камнями был отломан. Не попробуете ли сломать его. Банкир в ужасе отшатнулся. Нечто в роде выстрела. Могло ли это случиться в нескольких шагах от вашей постели, и вы бы ничего не слышали? Все так туманно для меня. А вы как думаете, мисс Гольдер? В этом деле счастье замечательно благоприятствует нам и мы сами будем виноваты, если дело не выяснится. Он ушел один, объяснив, что все лишние следы затруднят ему дело. Он вернулся через час с кучей снега на ногах. Лицо его носило все то же непроницаемое выражение. Где они? Банкир заломил, в отчаянии, руки. Ведь вы даете мне carte blanche, не правда ли? Вы желаете, чтобы я добыл обратно камни во что бы то ни стало и даете мне неограниченный кредит? Я займусь этим делом. Прощайте; очень возможно, что я загляну еще сюда до вечера. Я видел, что мой друг уже составил себе определенное мнение насчет этого происшествия, хотя я даже смутно не мог себе представить, к каким выводам он пришел. Я несколько раз, в то время как мы ехали домой, пробовал выведать у него что-нибудь, но он всякий раз уклонялся от этого разговора, так что я бросил безполезныя попытки и молчал всю остальную дорогу. Еще не было трех часов, когда мы снова очутились в нашей квартире.
Пять рассказов Артура Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне снабжены подробным историко-бытовым комментарием. Читателя ждет погружение в лондонскую жизнь конца XIX века: в комментариях - история и география Британии, достижения медицины и традиции образования, мода и транспорт рубежа веков, увлекательная история криминалистики: известные преступники и прославленные сыщики, отпечатки пальцев и следы обуви, грим и маскировка, яды и оружие. В этой книге поздневикторианская Англия предстает в современных иллюстрациях Олега Пархаева и классических - Сидни Пейджета, а также подлинных рисунках и фотографиях, картах, карикатурах, рекламных плакатах и газетных вырезках.
Артур Конан Дойл «Приключения Шерлока Холмса»
Войтинской Пять зернышек апельсина Перевод Н. Войтинской Человек с рассеченной губой Перевод М. Чуковских Голубой карбункул Перевод М. Чуковских Пестрая лента Перевод М.
Чуковских Знатный холостяк Перевод Д. Лившиц Желтое лицо Перевод А.
Единственная женщина, которой удалось перехитрить Шерлока. Майкрофт Холмс.
Старший и не менее гениальный брат Шерлока, высокопоставленный чиновник британского правительства. Миссис Хадсон. Хозяйка квартиры на Бейкер-стрит, 221b, где живут Холмс и Ватсон. Женщина терпеливая и заботливая, но часто ворчит на Холмса из-за беспорядка.
Профессор Мориарти. Злейший враг Шерлока. Гениальный преступник и криминальный авторитет. Обладает феноменальными математическими способностями.
Интересные факты о Шерлоке Холмсе Шерлок Холмс попал в Книгу рекордой Гиннесса как самый экранизируемый литературный герой. Дойл считал свои произведения о Холмсе лёгким чтивом и не разделял всеобщего восторга. Он хотел писать на другие, более серьёзные темы.
Сбой логики происходит, на мой взгляд, и при следующем рассуждении.
На правду это не похоже. Мы можем представить себе человека, который получил травму при каких-то других обстоятельствах. Венец рассуждений Холмса, в котором он сводит воедино все предыдущие. Тропики, военный врач, ранение и лишения.
Все это указывает на англо-афганскую войну. Однако беглый просмотр сведений о странах, в которых воевала британская армия, известная в XIX веке своей боеспособностью, покажет нам, что Холмс неправ! Была еще одна война — и, значит, это не дедуктивное высказывание. В 1878—1879 годах Британия вела боевые действия против зулусов в Южной Африке, а Южная Африка находится в климатическом поясе, который довольно близок к тропикам.
Теоретически Уотсон мог быть и в Южной Африке. Таким образом, мы видим, что проблема существует на уровне правила — и, более того, эта проблема выдает нам не дедуктивное высказывание, а какое-то другое сейчас мы перейдем к этому. Вспомним знаменитую сцену в морге тоже, надо сказать, довольно впечатляющую : знакомство происходит в тот момент, когда Шерлок Холмс осматривает трупы. Он видит Уотсона и спрашивает: «Афганистан или Ирак?
Создатели сериала показывают: для того чтобы построить четкое дедуктивное высказывание, Холмсу нужно знать, в Афганистане или в Ираке воевал Уотсон. Таким же образом, как Конан Дойлу, по-видимому , необходимо было, чтобы Холмс спрашивал Уотсона, где он воевал — в Афганистане или в Южной Африке. Этого не происходит, но мы, разумеется, совершенно заворожены, очарованы всесилием Холмса, его интеллектуальной мощью, способностью разгадать, казалось бы, совершенно неожиданные загадки и рассказать Уотсону о его прошлом. И Уотсон открывает рот, смотрит на все это и говорит: «Как вы догадались?
Как же рассуждает Холмс? Подавляющее число его заключений подпадают под третью категорию логического утверждения, которое называется словом «абдукция». Что такое абдукция? Продолжим пример Пирса про фасолины.
Как работает абдукция Очень важно знать, что абдукция тоже исходит из правила, и в этом смысле она имеет вид достоверности. Эти фасолины — белые. Эти фасолины, делаем мы вывод, взяты из этого мешочка. Однако по сути перед нами способ угадывания.
Мы видим белые фасолины, мы видим мешочек, твердо знаем, что внутри белые фасолины, и мы выдвигаем гипотезу, строим догадку о том, что эти фасолины попали на стол из этого самого мешочка. Вероятность того, что так дело и обстоит, довольно велика. Однако, как вы понимаете, все гораздо хитрее. Представим, что человек, который стоит рядом с нами, прячет за спиной еще один такой же мешочек с белыми фасолинами.
И фасолины могут быть взяты из второго мешочка, а не из первого. Иначе говоря, для того чтобы построить дедуктивное высказывание, нам нужно исследовать все мешочки и быть абсолютно уверенными, что никаких других мешочков, кроме этого, у нас нет. Однако этого не происходит. Поэтому мы и выдвигаем гипотезу и затем проверяем ее.
Строго говоря, так Холмс и действует. Он выдвигает гипотезы, которые затем подлежат проверке. У каждого, кто перенес болезнь и страдал, изможденное лицо. Я думаю, вот это как раз сомнению совершенно не подлежит.
Действительно, если мы болеем или если мы глубоко страдаем, очень часто, практически всегда на нашем лице остаются следы страданий и переживаний.
Этюд в багровых тонах В этом рассказе читатель знакомится со знаменитым сыщиком и его будущим помощником-летописцем. Военный врач Джон Ватсон возвращается в Лондон после отставки. В поисках недорогого жилья он встречает некого Шерлока Холмса — мастера по распутыванию загадочных преступлений. А в это же время полиция обнаруживает в заброшенном доме труп неизвестного джентльмена, рядом с которым кто-то кровью вывел слово «Месть».